Interlingua Wiki
Advertisement

LE TEMPO SE FERMAVIT[]


Le flumine passava lento, caressando las rivas sub un cielo nascosto a nubes blancas et bassas que currevan rapidas verso los montes.


Sur le banco de ligno vernissato era assisa una vetula seniora petita; sus capellos eran candidos et buclatos, ordinatos, lindos. La etate non habeva excoriato su antiqua bellessa et sus lineamentos dulces sur su pelle ancora lissia le donavan una raffinata fascination. Las manos subtiles, esiles, la pelle transparente que lassava intravider las venas, tenevan un libro et, plus quam sustenir lo, semblavan esser y abbandonatas.


Quando circa le passavi, illa me revolvevit un surriso de salutation et respondevi abbassando mi capo in una cortese, discreta reverentia. Ad omne alito de brisa, semper plus frigido, las folias abbandonavan los ramos des arbores per descender sur le colorato tapete de la via.


Me fermavi et, assiso sur un banco pauco distante, restavi a mirar la silva sur la altera riva, que se respiceva sur la fluida superficie del flumine. Un parvo petirubie agitavit sus alas et descendevit sur las folias que, quam un tapete, recoperivan la via in un mosaico de fragmentos amaril, rubio, orangiato: movevit duos passos et se paravit con sus petitos oculos nigros revolvitos al cielo.


Come ab le nihil apparita, initiavit a descender la nive. In le paysage, usque a ille instante nitido et mantellato a colores calidos, appareron sicut un incanto los floccos que, ondulando in una silentiosa dansa, se deponeron su los ramos des arbores, vestendo los de blanco, lentamente. Se ponevan etiam sur la aqua et, ante liquefacer se, accompaniavan per un brevissimo tempo le flumine, in su lento percurso verso valle. Presto un morbido velo coperivit los arbores, los arbustos, las herbas, las rivas et la strata con su tapete de colores.


Toto le mundo semblava rallentar su tempo. Improvvisamente disparevit omne sono. Ego non me stupefacevi, sapendo que la nive attenuava et ovattava los romores. Come si le tempo se fuisse fermato, etiam los aves se pararon, immobiles, in attesa. Le silentio recoperiva la silva et las folias habevan cessato lor volo. Et assi las nubes, in cielo. Restavi stupefacto, incredulo, perque era fermo le flumine et semblava suspedita in la aire mesmo la nive. In illo silentio absoluto, irreal, improvviso, io poteva perciper solo le rythmo de mi cor, que augmentava per la ansia, per alique de ignoto que era per accader. Tunc miravi le altero banco: la petita gratiosa vetula surrideva et semblava perduta in un mundo lontano.


Sus oculos eran clausos et las gotas rubias, quasi con pudor, come si una caressa fuisse passata sur su visage; postea, inclinato su capo a un latere parevit mirar in le vacuo a su sinistra. Ab ubi era, ego la poteva vider, con timorosa discretion. Las paginas de su libro vibraron et se aperiron, sed il non habeva vento in illa absoluta immobilitate. Los blancos capellos se moveron, come si una mano invisible habuisse voluto jocar con sus bucculos. Illa semblavit volver se verso alicun que ego non videva et con una voce dulce et argentina sussurravit: “Despectoso mi Amor, sapeo que y tu es.”


Restavi sin respiro et, sentendo me extraneo a illo fragmento de universo que non me pertineva, spectator involontario, miravi in silentio. Tunc le visage de illa seniora se coloravit, erubescendo et rescaldando se in illo blancor.


La nive sur su testa desparevit et los capellos buclatos deveniron rubios cupratos; las lineas de su visage se addulceron, rejuvenescendo, le corpo se erigevit derecto, sus manos returnaron al morbido color de juventute. Le tempo recadeva su se ipso et illa y se abbandonavit, sin timor. Ego era rapito ab illo turbine des sus annos que se revolvevan inrolando se et transformando le aspecto de iila femina que pareva rejuvenescer come in un film que se reversa


La juvene se levavit, lassavit cascar su libro sur le banco, se ergevit sur las puntas de sus pedes: los oculos, antea clausos et fatigatos, nunc eran duas perlas color del autumno con rajos smeraldinos et auratos, grandes, surprenditos. Sus labios rubios et dal disegno perfecto se aperiron in un radioso surriso. La audivi sussurrar a bassa voce sin comprehender sus parolas; forsan illa dixit: “Finalmente”. Io era pronto a plorar, sed illa, poto jurar, semblava felice. Aperivit sus bracios, claudendo los, imbraciando alicun que ego non poteva vider. Et initiavit a rotear et... et sic, illa non era sola. Le homo, un jovin con bracios fortes, manos grandes era apparso et la cingeva, surlevandola ab le tapete de nive et audivit lor riso sereno. Ego claudivi mis oculos quando se basiaron.


Lo sapeo. Vos volereatis que dicesse: videvi illes volar in alto per desaparer in cielo, longo un radio de sol apparso improvvisamente infra las nubes... Non. Non fuit assi. Simplemente rotearon, sic, un pauco, lentamente, surlevando se a un palmo de man ab la terra, restando suspenditos. Despareron come una bolla de savon que explode silentiosamente in un turbine de floccos blancos.


Le tempo reprendevit su curso, le flumine repartivit con sus aquas verso valle, los petirubios volaron in la silva et la nive a descender, copiosa.


Incredulo, fui solo, sur le banco de ligno vernissato. Per alicun minuto volui convincer me de haber soniato, sed sul banco vidi le libro que la vetula, ben, non, la jovine habeva lassato cascar. Non era essita tunc una illusion? Me surlevavi, percurrevi le breve tracto et me abbassavi per colliger lo. Sed improvviso, le forte vento del nord sufflavit et aperivit las paginas del libro que se staccaron, se surlevaron in volo et despariron lontano, come papiliones blancos, perditos in la nive.

Advertisement