FANDOM


Capitulo:VersiculoModificar

Interlingua (a corriger)Modificar

Romanica (a traducer)
en: ANGLESE
es: ESPANIOL
fr: FRANCESE
it: ITALIANO
pt: PORTUGESE
it: LATINO

1:1Modificar

Le revelation de Jesus Christo, que Deo le ha date pro monstrar a su servos le cosas que debe advenir in breve; e ille los faceva cognoscer per medio de su angelo a su servo Johannes,Modificar

Le revelation de Jesus Christo, que Deo le ha date pro monstrar a su servos le cosas que debe advenir in breve; e ille los faceva cognoscer per medio de su angelo a su servo Johannes,
en: The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:
es: LA revelación de Jesucristo, que Dios le dió, para manifestar á sus siervos las cosas que deben suceder presto; y la declaró, enviándola por su ángel á Juan su siervo,
fr: Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a fait connaître, par l'envoi de son ange, à son serviteur Jean,
it: La rivelazione di Gesù Cristo, che Dio gli ha data per mostrare ai suoi servitori le cose che debbono avvenire in breve; ed egli l'ha fatta conoscere mandandola per mezzo del suo angelo al suo servitore Giovanni,
pt: Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
lt: apocalypsis Iesu Christi quam dedit illi Deus palam facere servis suis quae oportet fieri cito et significavit mittens per angelum suum servo suo Iohanni

1:2Modificar

qui attestava le parola de Deo e le testimonio de Jesus Christo, toto lo que ille videva.Modificar

qui attestava le parola de Deo e le testimonio de Jesus Christo, toto lo que ille videva.
en: Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
es: El cual ha dado testimonio de la palabra de Dios, y del testimonio de Jesucristo, y de todas las cosas que ha visto.
fr: lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus Christ, tout ce qu'il a vu.
it: il quale ha attestato la parola di Dio e la testimonianza di Gesù Cristo, tutto ciò ch'egli ha veduto.
pt: o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
lt: qui testimonium perhibuit verbo Dei et testimonium Iesu Christi quaecumque vidit

1:3Modificar

Beate qui lege e beate illes qui ascolta le parolas de iste prophetia e conserva le cosas que es scribite in illo, pois que le tempore es proxime!Modificar

Beate qui lege e beate illes qui ascolta le parolas de iste prophetia e conserva le cosas que es scribite in illo, pois que le tempore es proxime!
en: Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand.
es: Bienaventurado el que lee, y los que oyen las palabras de esta profecía, y guardan las cosas en ella escritas: porque el tiempo está cerca.
fr: Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites! Car le temps est proche.
it: Beato chi legge e beati coloro che ascoltano le parole di questa profezia e serbano le cose che sono scritte in essa, poiché il tempo è vicino!
pt: Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
lt: beatus qui legit et qui audiunt verba prophetiae et servant ea quae in ea scripta sunt tempus enim prope est

1:4Modificar

Johannes, al septe ecclesias que sta in Asia: Gratia a vos e pace de Ille qui es, que esseva e que venira, e del septe Spiritos que sta ante su throno,Modificar

Johannes, al septe ecclesias que sta in Asia: Gratia a vos e pace de Ille qui es, que esseva e que venira, e del septe Spiritos que sta ante su throno,
en: John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
es: Juan á las siete iglesias que están en Asia: Gracia sea con vosotros, y paz del que es y que era y que ha de venir, y de los siete Espíritus que están delante de su trono;
fr: Jean aux sept Églises qui sont en Asie: que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
it: Giovanni alle sette chiese che sono nell'Asia: Grazia a voi e pace da Colui che è, che era e che viene, e dai sette Spiriti che son davanti al suo trono,
pt: João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
lt: Iohannes septem ecclesiis quae sunt in Asia gratia vobis et pax ab eo qui est et qui erat et qui venturus est et a septem spiritibus qui in conspectu throni eius sunt

1:5Modificar

e de Jesus Christo, le fidel teste, le primogenite del mortos e le prince del reges del terra. A ille qui nos ama, e nos ha liberate ex nostre peccatos con su sanguine,Modificar

e de Jesus Christo, le fidel teste, le primogenite del mortos e le prince del reges del terra. A ille qui nos ama, e nos ha liberate ex nostre peccatos con su sanguine,
en: And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
es: Y de Jesucristo, el testigo fiel, el primogénito de los muertos, y príncipe de los reyes de la tierra. Al que nos amó, y nos ha lavado de nuestros pecados con su sangre,
fr: et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,
it: e da Gesù Cristo, il fedel testimone, il primogenito dei morti e il principe dei re della terra. A lui che ci ama, e ci ha liberati dai nostri peccati col suo sangue,
pt: e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Âquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
lt: et ab Iesu Christo qui est testis fidelis primogenitus mortuorum et princeps regum terrae qui dilexit nos et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo

1:6Modificar

e nos faceva devenir un regno e sacerdotes de Deo e Patre sue, a ille sia le gloria e le dominio in le seculos del seculos. Amen.Modificar

e nos faceva devenir un regno e sacerdotes de Deo e Patre sue, a ille sia le gloria e le dominio in le seculos del seculos. Amen.
en: And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
es: Y nos ha hecho reyes y sacerdotes para Dios y su Padre; á Él sea gloria é imperio para siempre jamás. Amén.
fr: et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen!
it: e ci ha fatti essere un regno e sacerdoti all'Iddio e Padre suo, a lui siano la gloria e l'imperio nei secoli dei secoli. Amen.
pt: e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
lt: et fecit nostrum regnum sacerdotes Deo et Patri suo ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum amen

1:7Modificar

Ecce, ille veni con le nubes; e omne oculo le videra; etiam le videra illes qui le transfigeva, e tote le tribos del terra lugera pro ille. Sic, Amen.Modificar

Ecce, ille veni con le nubes; e omne oculo le videra; etiam le videra illes qui le transfigeva, e tote le tribos del terra lugera pro ille. Sic, Amen.
en: Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
es: He aquí que viene con las nubes, y todo ojo le verá, y los que le traspasaron; y todos los linajes de la tierra se lamentarán sobre Él. Así sea. Amén.
fr: Voici, il vient avec les nuées. Et tout oeil le verra, même ceux qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen!
it: Ecco, egli viene colle nuvole; ed ogni occhio lo vedrà; lo vedranno anche quelli che lo trafissero, e tutte le tribù della terra faranno cordoglio per lui. Sì, Amen.
pt: Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
lt: ecce venit cum nubibus et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt et plangent se super eum omnes tribus terrae etiam amen

1:8Modificar

Io es le Alpha e le Omega, dice le Senior Deo que es, que esseva e que venira, le Omnipotente.Modificar

Io es le Alpha e le Omega, dice le Senior Deo que es, que esseva e que venira, le Omnipotente.
en: I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.
es: Yo soy el Alpha y la Omega, principio y fin, dice el Señor, que es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso.
fr: Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout Puissant.
it: Io son l'Alfa e l'Omega, dice il Signore Iddio che è, che era e che viene, l'Onnipotente.
pt: Eu sou o Alfa e o èmega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
lt: ego sum Alpha et Omega principium et finis dicit Dominus Deus qui est et qui erat et qui venturus est Omnipotens

1:9Modificar

Io, Johannes, vostre fratre e participe con vos del tribulation, del regno e del constantia in Jesus, io stava in le insula appellate Patmos per causa del parola de Deo e del testimonio de Jesus.Modificar

Io, Johannes, vostre fratre e participe con vos del tribulation, del regno e del constantia in Jesus, io stava in le insula appellate Patmos per causa del parola de Deo e del testimonio de Jesus.
en: I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
es: Yo Juan, vuestro hermano, y participante en la tribulación y en el reino, y en la paciencia de Jesucristo, estaba en la isla que es llamada Patmos, por la palabra de Dios y el testimonio de Jesucristo.
fr: Moi Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la persévérance en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
it: Io, Giovanni, vostro fratello e partecipe con voi della tribolazione, del regno e della costanza in Gesù, ero nell'isola chiamata Patmo a motivo della parola di Dio e della testimonianza di Gesù.
pt: Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
lt: ego Iohannes frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in Iesu fui in insula quae appellatur Patmos propter verbum Dei et testimonium Iesu

1:10Modificar

Io esseva rapite in spirito in le die del Senior, e io audiva detra de me un grande voce, como le sono de un trompa, que diceva:Modificar

Io esseva rapite in spirito in le die del Senior, e io audiva detra de me un grande voce, como le sono de un trompa, que diceva:
en: I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
es: Yo fuí en el Espíritu en el día del Señor, y oí detrás de mí una gran voz como de trompeta,
fr: Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix forte, comme le son d'une trompette,
it: Fui rapito in Ispirito nel giorno di Domenica, e udii dietro a me una gran voce, come d'una tromba, che diceva:
pt: Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
lt: fui in spiritu in dominica die et audivi post me vocem magnam tamquam tubae

1:11Modificar

Lo que tu vide, scribe lo in un libro e invia lo al septe ecclesias: a Epheso, a Smyrna, a Pergamo, a Thyatira, a Sardis, a Philadelphia e a Laodicea.Modificar

Lo que tu vide, scribe lo in un libro e invia lo al septe ecclesias: a Epheso, a Smyrna, a Pergamo, a Thyatira, a Sardis, a Philadelphia e a Laodicea.
en: Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
es: Que decía: Yo soy el Alpha y Omega, el primero y el último. Escribe en un libro lo que ves, y envía lo á las siete iglesias que están en Asia; á Efeso, y á Smirna, y á Pérgamo, y á Tiatira, y á Sardis, y á Filadelfia, y á Laodicea.
fr: qui disait: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Églises, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée.
it: Quel che tu vedi, scrivilo in un libro e mandalo alle sette chiese: a Efeso, a Smirne, a Pergamo, a Tiatiri, a Sardi, a Filadelfia e a Laodicea.
pt: que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
lt: dicentis quod vides scribe in libro et mitte septem ecclesiis Ephesum et Zmyrnam et Pergamum et Thyatiram et Sardis et Philadelphiam et Laodiciam

1:12Modificar

E io me volveva pro vider le voce que me parlava; e como io me volveva, io videva septe candelabros de auro;Modificar

E io me volveva pro vider le voce que me parlava; e como io me volveva, io videva septe candelabros de auro;
en: And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;
es: Y me volví á ver la voz que hablaba conmigo: y vuelto, vi siete candeleros de oro;
fr: Je me retournai pour connaître quelle était la voix qui me parlait. Et, après m'être retourné, je vis sept chandeliers d'or,
it: E io mi voltai per veder la voce che mi parlava; e come mi fui voltato, vidi sette candelabri d'oro;
pt: E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
lt: et conversus sum ut viderem vocem quae loquebatur mecum et conversus vidi septem candelabra aurea

1:13Modificar

e in medio al candelabros uno simile a un filio de homine, vestite con un veste longe usque al pedes, e cingite con un cinctura de auro al altitude del pectore.Modificar

e in medio al candelabros uno simile a un filio de homine, vestite con un veste longe usque al pedes, e cingite con un cinctura de auro al altitude del pectore.
en: And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
es: Y en medio de los siete candeleros, uno semejante al Hijo del hombre, vestido de una ropa que llegaba hasta los pies, y ceñido por los pechos con una cinta de oro.
fr: et, au milieu des sept chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, vêtu d'une longue robe, et ayant une ceinture d'or sur la poitrine.
it: e in mezzo ai candelabri Uno somigliante a un figliuol d'uomo, vestito d'una veste lunga fino ai piedi, e cinto d'una cintura d'oro all'altezza del petto.
pt: e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
lt: et in medio septem candelabrorum similem Filio hominis vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam auream

1:14Modificar

E su capite e su capillos esseva blanc como candide lana, como nive; e su oculos esseva como un flamma de foco;Modificar

E su capite e su capillos esseva blanc como candide lana, como nive; e su oculos esseva como un flamma de foco;
en: His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;
es: Y su cabeza y sus cabellos eran blancos como la lana blanca, como la nieve; y sus ojos como llama de fuego;
fr: Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; ses yeux étaient comme une flamme de feu;
it: E il suo capo e i suoi capelli erano bianchi come candida lana, come neve; e i suoi occhi erano come una fiamma di fuoco;
pt: e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
lt: caput autem eius et capilli erant candidi tamquam lana alba tamquam nix et oculi eius velut flamma ignis

1:15Modificar

e su pedes esseva simile a fin laton, raffinate in un fornace; e su voce esseva como le rumor de multe aquas.Modificar

e su pedes esseva simile a fin laton, raffinate in un fornace; e su voce esseva como le rumor de multe aquas.
en: And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
es: Y sus pies semejantes al latón fino, ardientes como en un horno; y su voz como ruido de muchas aguas.
fr: ses pieds étaient semblables à de l'airain ardent, comme s'il eût été embrasé dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.
it: e i suoi piedi eran simili a terso rame, arroventato in una fornace; e la sua voce era come la voce di molte acque.
pt: e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
lt: et pedes eius similes orichalco sicut in camino ardenti et vox illius tamquam vox aquarum multarum

1:16Modificar

E ille teneva in su mano dextre septe stellas; e de su bucca exiva un spada de duple lamina, acutiate, e su visage esseva como le sol in su maxime splendor.Modificar

E ille teneva in su mano dextre septe stellas; e de su bucca exiva un spada de duple lamina, acutiate, e su visage esseva como le sol in su maxime splendor.
en: And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
es: Y tenía en su diestra siete estrellas: y de su boca salía una espada aguda de dos filos. Y su rostro era como el sol cuando resplandece en su fuerza.
fr: Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants; et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans sa force.
it: Ed egli teneva nella sua man destra sette stelle; e dalla sua bocca usciva una spada a due tagli, acuta, e il suo volto era come il sole quando splende nella sua forza.
pt: Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
lt: et habebat in dextera sua stellas septem et de ore eius gladius utraque parte acutus exiebat et facies eius sicut sol lucet in virtute sua

1:17Modificar

E post haber le vidite io cadeva a su pedes como morto; e ille poneva su mano dextre supra me, e diceva: Non timer;Modificar

E post haber le vidite io cadeva a su pedes como morto; e ille poneva su mano dextre supra me, e diceva: Non timer;
en: And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
es: Y cuando yo le vi, caí como muerto á sus pies. Y Él puso su diestra sobre mí, diciéndome: No temas: yo soy el primero y el último;
fr: Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant: Ne crains point!
it: E quando l'ebbi veduto, caddi ai suoi piedi come morto; ed egli mise la sua man destra su di me, dicendo: Non temere;
pt: Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último,
lt: et cum vidissem eum cecidi ad pedes eius tamquam mortuus et posuit dexteram suam super me dicens noli timere ego sum primus et novissimus

1:18Modificar

io es le prime e le ultime, e le vivente qui esseva morto, ma ecce, io vive per le seculos del seculos, e io ha le claves del morte e del inferno.Modificar

io es le prime e le ultime, e le vivente qui esseva morto, ma ecce, io vive per le seculos del seculos, e io ha le claves del morte e del inferno.
en: I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.
es: Y el que vivo, y he sido muerto; y he aquí que vivo por siglos de siglos, Amén. Y tengo las llaves del infierno y de la muerte.
fr: Je suis le premier et le dernier, et le vivant. J'étais mort; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.
it: io sono il primo e l'ultimo, e il Vivente; e fui morto, ma ecco son vivente per i secoli dei secoli, e tengo le chiavi della morte e dell'Ades.
pt: e o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo pelos séculos dos séculos; e tenho as chaves da morte e do hades.
lt: et vivus et fui mortuus et ecce sum vivens in saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferni

1:19Modificar

Scribe dunque le cosas que tu videva, illos que es e illos que debe ancora evenir,Modificar

Scribe dunque le cosas que tu videva, illos que es e illos que debe ancora evenir,
en: Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;
es: Escribe las cosas que has visto, y las que son, y las que han de ser después de éstas:
fr: Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après elles,
it: Scrivi dunque le cose che hai vedute, quelle che sono e quelle che devono avvenire in appresso,
pt: escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
lt: scribe ergo quae vidisti et quae sunt et quae oportet fieri post haec

1:20Modificar

le mysterio del septe stellas que tu ha vidite in mi dextra, e del septe candelabros de auro. Le septe stellas es le angelos del septe ecclesias, e le septe candelabros es le septe ecclesias.Modificar

le mysterio del septe stellas que tu ha vidite in mi dextra, e del septe candelabros de auro. Le septe stellas es le angelos del septe ecclesias, e le septe candelabros es le septe ecclesias.
en: The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches.
es: El misterio de las siete estrellas que has visto en mi diestra, y los siete candeleros de oro. Las siete estrellas son los ángeles de las siete iglesias; y los siete candeleros que has visto, son las siete iglesias.
fr: le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept chandeliers sont les sept Églises.
it: il mistero delle sette stelle che hai vedute nella mia destra, e dei sette candelabri d'oro. Le sette stelle sono gli angeli delle sette chiese, e i sette candelabri sono le sette chiese.
pt: Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.
lt: sacramentum septem stellarum quas vidisti in dextera mea et septem candelabra aurea septem stellae angeli sunt septem ecclesiarum et candelabra septem septem ecclesiae sunt

2:1Modificar

al angelo del ecclesia de Epheso scribe: Isto dice Ille qui ha le septe stellas in su dextra, e que cammina in medio a septe candelabros de auro:Modificar

al angelo del ecclesia de Epheso scribe: Isto dice Ille qui ha le septe stellas in su dextra, e que cammina in medio a septe candelabros de auro:
en: Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks;
es: ESCRIBE al ángel de la iglesia en EFESO: El que tiene las siete estrellas en su diestra, el cual anda en medio de los siete candeleros de oro, dice estas cosas:
fr: Écris à l'ange de l'Église d'Éphèse: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d'or:
it: All'angelo della chiesa d'Efeso scrivi: Queste cose dice colui che tiene le sette stelle nella sua destra, e che cammina in mezzo ai sette candelabri d'oro:
pt: Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
lt: angelo Ephesi ecclesiae scribe haec dicit qui tenet septem stellas in dextera sua qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum

2:2Modificar

Io cognosce tu operas e tu fatiga e tu constantia e que tu non supporta le iniques e tu ha mittite al proba illes qui se defini apostolos e non lo es, e tu les ha trovate mendace;Modificar

Io cognosce tu operas e tu fatiga e tu constantia e que tu non supporta le iniques e tu ha mittite al proba illes qui se defini apostolos e non lo es, e tu les ha trovate mendace;
en: I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
es: Yo sé tus obras, y tu trabajo y paciencia; y que tú no puedes sufrir los malos, y has probado á los que se dicen ser apóstoles, y no lo son, y los has hallado mentirosos;
fr: Je connais tes oeuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs;
it: Io conosco le tue opere e la tua fatica e la tua costanza e che non puoi sopportare i malvagi e hai messo alla prova quelli che si chiamano apostoli e non lo sono, e li hai trovati mendaci;
pt: Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
lt: scio opera tua et laborem et patientiam tuam et quia non potes sustinere malos et temptasti eos qui se dicunt apostolos et non sunt et invenisti eos mendaces

2:3Modificar

e tu es patiente e tu ha supportate multe cosas per amor de mi nomine, e tu non te rendeva.Modificar

e tu es patiente e tu ha supportate multe cosas per amor de mi nomine, e tu non te rendeva.
en: And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
es: Y has sufrido, y has tenido paciencia, y has trabajado por mi nombre, y no has desfallecido.
fr: que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t'es point lassé.
it: e hai costanza e hai sopportato molte cose per amor del mio nome, e non ti sei stancato.
pt: e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
lt: et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti

2:4Modificar

Sed io ha isto contra te: tu abandonava tu prime amor.Modificar

Sed io ha isto contra te: tu abandonava tu prime amor.
en: Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
es: Pero tengo contra ti que has dejado tu primer amor.
fr: Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour.
it: Ma ho questo contro di te: che hai lasciato il tuo primo amore.
pt: Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
lt: sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti

2:5Modificar

Recorda dunque de ubi tu ha cadite, e repente te, e face le operas de antea; alteremente, io venira a te, e io removera tu candelabro de su loco, si tu non te repente.Modificar

Recorda dunque de ubi tu ha cadite, e repente te, e face le operas de antea; alteremente, io venira a te, e io removera tu candelabro de su loco, si tu non te repente.
en: Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.
es: Recuerda por tanto de dónde has caído, y arrepiéntete, y haz las primeras obras; pues si no, vendré presto á ti, y quitaré tu candelero de su lugar, si no te hubieres arrepentido.
fr: Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières oeuvres; sinon, je viendrai à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.
it: Ricordati dunque donde sei caduto, e ravvediti, e fa' le opere di prima; se no, verrò a te, e rimoverò il tuo candelabro dal suo posto, se tu non ti ravvedi.
pt: Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
lt: memor esto itaque unde excideris et age paenitentiam et prima opera fac sin autem venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo nisi paenitentiam egeris

2:6Modificar

Sed tu ha isto in pro: tu odia le operas del Nicolaitas, qui io etiam odia.Modificar

Sed tu ha isto in pro: tu odia le operas del Nicolaitas, qui io etiam odia.
en: But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate.
es: Mas tienes esto, que aborreces los hechos de los Nicolaítas; los cuales yo también aborrezco.
fr: Tu as pourtant ceci, c'est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, oeuvres que je hais aussi.
it: Ma tu hai questo: che odii le opere dei Nicolaiti, le quali odio anch'io.
pt: Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
lt: sed hoc habes quia odisti facta Nicolaitarum quae et ego odi

2:7Modificar

Qui ha aures que audi lo que le Spirito dice al ecclesias. A qui vince io dara a mangiar del arbore del vita, que sta in le paradiso de Deo.Modificar

Qui ha aures que audi lo que le Spirito dice al ecclesias. A qui vince io dara a mangiar del arbore del vita, que sta in le paradiso de Deo.
en: He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
es: El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias. Al que venciere, daré á comer del árbol de la vida, el cual está en medio del paraíso de Dios.
fr: Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra je donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.
it: Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. A chi vince io darò a mangiare dell'albero della vita, che sta nel paradiso di Dio.
pt: Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
lt: qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei edere de ligno vitae quod est in paradiso Dei mei

2:8Modificar

E al angelo del ecclesia de Smyrna scribe: Iste cosas lo dice le Prime e le Ultime, qui moriva e tornava in vita:Modificar

E al angelo del ecclesia de Smyrna scribe: Iste cosas lo dice le Prime e le Ultime, qui moriva e tornava in vita:
en: And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
es: Y escribe al ángel de la iglesia en SMIRNA: El primero y postrero, que fué muerto, y vivió, dice estas cosas:
fr: Écris à l'ange de l'Église de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie:
it: E all'angelo della chiesa di Smirne scrivi: Queste cose dice il primo e l'ultimo, che fu morto e tornò in vita:
pt: Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
lt: et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe haec dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivit

2:9Modificar

Io cognosce tu tribulation e tu povressa (sed tu es ric) e le blasphemias de illes que dice esser Judeos e non lo es, in vice illes es un synagoga de Satan.Modificar

Io cognosce tu tribulation e tu povressa (sed tu es ric) e le blasphemias de illes que dice esser Judeos e non lo es, in vice illes es un synagoga de Satan.
en: I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
es: Yo sé tus obras, y tu tribulación, y tu pobreza (pero tú eres rico), y la blasfemia de los que se dicen ser Judíos, y no lo son, mas son sinagoga de Satanás.
fr: Je connais ta tribulation et ta pauvreté (bien que tu sois riche), et les calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan.
it: Io conosco la tua tribolazione e la tua povertà (ma pur sei ricco) e le calunnie lanciate da quelli che dicono d'esser Giudei e non lo sono, ma sono una sinagoga di Satana.
pt: Conheço a tua tribulação e a tua pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
lt: scio tribulationem tuam et paupertatem tuam sed dives es et blasphemaris ab his qui se dicunt Iudaeos esse et non sunt sed sunt synagoga Satanae

2:10Modificar

Non timer lo que tu debera suffrer; ecce, le diabolo sta pro mandar alicun de vos in prision, a fin que vos sia probate; e vos habera un tribulation de dece dies. Sia fidel usque al morte, e io te dara le corona del vita.Modificar

Non timer lo que tu debera suffrer; ecce, le diabolo sta pro mandar alicun de vos in prision, a fin que vos sia probate; e vos habera un tribulation de dece dies. Sia fidel usque al morte, e io te dara le corona del vita.
en: Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
es: No tengas ningún temor de las cosas que has de padecer. He aquí, el diablo ha de enviar algunos de vosotros á la cárcel, para que seáis probados, y tendréis tribulación de diez días. Sé fiel hasta la muerte, y yo te daré la corona de la vida.
fr: Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
it: Non temere quel che avrai da soffrire; ecco, il diavolo sta per cacciare alcuni di voi in prigione, perché siate provati; e avrete una tribolazione di dieci giorni. Sii fedele fino alla morte, e io ti darò la corona della vita.
pt: Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
lt: nihil horum timeas quae passurus es ecce missurus est diabolus ex vobis in carcerem ut temptemini et habebitis tribulationem diebus decem esto fidelis usque ad mortem et dabo tibi coronam vitae

2:11Modificar

Qui ha aures que audi lo que le Spirito dice al ecclesias. Qui vince non suffrera le secunde morte.Modificar

Qui ha aures que audi lo que le Spirito dice al ecclesias. Qui vince non suffrera le secunde morte.
en: He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
es: El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias. El que venciere, no recibirá daño de la muerte segunda.
fr: Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises: Celui qui vaincra n'aura pas à souffrir la seconde mort.
it: Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. Chi vince non sarà punto offeso dalla morte seconda.
pt: Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
lt: qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit non laedetur a morte secunda

2:12Modificar

E al angelo del ecclesia de Pergamo scribe: Iste cosas dice ille qui ha le spada a duple lamina acute:Modificar

E al angelo del ecclesia de Pergamo scribe: Iste cosas dice ille qui ha le spada a duple lamina acute:
en: And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges;
es: Y escribe al ángel de la iglesia en PÉRGAMO: El que tiene la espada aguda de dos filos, dice estas cosas:
fr: Écris à l'ange de l'Église de Pergame: Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë, à deux tranchants:
it: E all'angelo della chiesa di Pergamo scrivi: Queste cose dice colui che ha la spada acuta a due tagli:
pt: Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
lt: et angelo Pergami ecclesiae scribe haec dicit qui habet rompheam utraque parte acutam

2:13Modificar

Io cognosce ubi tu habita, que es ubi sta le throno de Satan; sed tu retene firmemente mi nomine, e tu non renegava mi fide, ni anque in le dies in los qual Antipas, mi fidel teste, esseva occidite inter vos, ubi habita Satan.Modificar

Io cognosce ubi tu habita, que es ubi sta le throno de Satan; sed tu retene firmemente mi nomine, e tu non renegava mi fide, ni anque in le dies in los qual Antipas, mi fidel teste, esseva occidite inter vos, ubi habita Satan.
en: I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
es: Yo sé tus obras, y dónde moras, donde está la silla de Satanás; y retienes mi nombre, y no has negado mi fe, aun en los días en que fué Antipas mi testigo fiel, el cual ha sido muerto entre vosotros, donde Satanás mora.
fr: Je sais où tu demeures, je sais que là est le trône de Satan. Tu retiens mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui a été mis à mort chez vous, là où Satan a sa demeure.
it: Io conosco dove tu abiti, cioè là dov'è il trono di Satana; eppur tu ritieni fermamente il mio nome, e non rinnegasti la mia fede, neppur nei giorni in cui Antipa, il mio fedel testimone, fu ucciso tra voi, dove abita Satana.
pt: Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
lt: scio ubi habitas ubi sedes est Satanae et tenes nomen meum et non negasti fidem meam et in diebus Antipas testis meus fidelis qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat

2:14Modificar

Ma io ha qualcosa contra te: que tu ibi ha qui professa le doctrina de Balaam, qui inseniava a Balac a mitter obstaculos ante le filios de Israel, inducente les a mangiar del cosas sacrificate al idolos e a committer fornication.Modificar

Ma io ha qualcosa contra te: que tu ibi ha qui professa le doctrina de Balaam, qui inseniava a Balac a mitter obstaculos ante le filios de Israel, inducente les a mangiar del cosas sacrificate al idolos e a committer fornication.
en: But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
es: Pero tengo unas pocas cosas contra ti: porque tú tienes ahí los que tienen la doctrina de ahí los que tienen la doctrina de Balaam, el cual enseñaba á Balac á poner escándalo delante de los hijos de Israel, á comer de cosas sacrificadas á los ídolos, y á cometer fornicación.
fr: Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu'ils se livrassent à l'impudicité.
it: Ma ho alcune poche cose contro di te: cioè, che tu hai quivi di quelli che professano la dottrina di Balaam, il quale insegnava a Balac a porre un intoppo davanti ai figliuoli d'Israele, inducendoli a mangiare delle cose sacrificate agli idoli e a fornicare.
pt: entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
lt: sed habeo adversus te pauca quia habes illic tenentes doctrinam Balaam qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israhel edere et fornicari

2:15Modificar

Tu etiam ha alicunos qui professa le doctrina del Nicolaitas.Modificar

Tu etiam ha alicunos qui professa le doctrina del Nicolaitas.
en: So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate.
es: Así también tú tienes á los que tienen la doctrina de los Nicolaítas, lo cual yo aborrezco.
fr: De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes.
it: Così hai anche tu di quelli che in simil guisa professano la dottrina dei Nicolaiti.
pt: Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
lt: ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum

2:16Modificar

Repente te dunque; alteremente, io venira tosto a te, e io combattera contra illes con le spada de mi bucca.Modificar

Repente te dunque; alteremente, io venira tosto a te, e io combattera contra illes con le spada de mi bucca.
en: Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
es: Arrepiéntete, porque de otra manera vendré á ti presto, y pelearé contra ellos con la espada de mi boca.
fr: Repens-toi donc; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.
it: Ravvediti dunque; se no, verrò tosto a te, e combatterò contro a loro con la spada della mia bocca.
pt: Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
lt: similiter paenitentiam age si quo minus venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei

2:17Modificar

Qui ha aures que audi lo que le Spirito dice al ecclesias. A qui vince io dara del manna occultate, e le dara etiam un petra blanc, e super le petra scribite un nomine nove que nemo cognosce, excepte ille qui lo recipe.Modificar

Qui ha aures que audi lo que le Spirito dice al ecclesias. A qui vince io dara del manna occultate, e le dara etiam un petra blanc, e super le petra scribite un nomine nove que nemo cognosce, excepte ille qui lo recipe.
en: He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it.
es: El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias. Al que venciere, daré á comer del maná escondido, y le daré una piedrecita blanca, y en la piedrecita un nombre nuevo escrito, el cual ninguno conoce sino aquel que lo recibe.
fr: Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit.
it: Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. A chi vince io darò della manna nascosta, e gli darò una pietruzza bianca, e sulla pietruzza scritto un nome nuovo che nessuno conosce, se non colui che lo riceve.
pt: Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
lt: qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei manna absconditum et dabo illi calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum quod nemo scit nisi qui accipit

2:18Modificar

E al angelo del ecclesia de Thyatira scribe: Iste cosas dice le Filio de Deo, qui ha le oculos como flamma de foco, e cuje pedes es como laton fin:Modificar

E al angelo del ecclesia de Thyatira scribe: Iste cosas dice le Filio de Deo, qui ha le oculos como flamma de foco, e cuje pedes es como laton fin:
en: And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
es: Y escribe al ángel de la iglesia en TIATIRA: El Hijo de Dios, que tiene sus ojos como llama de fuego, y sus pies semejantes al latón fino, dice estas cosas:
fr: Écris à l'ange de l'Église de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain ardent:
it: E all'angelo della chiesa di Tiatiri scrivi: Queste cose dice il Figliuol di Dio, che ha gli occhi come fiamma di fuoco, e i cui piedi son come terso rame:
pt: Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
lt: et angelo Thyatirae ecclesiae scribe haec dicit Filius Dei qui habet oculos ut flammam ignis et pedes eius similes orichalco

2:19Modificar

Io cognosce tu operas e tu amor e tu fide e tu ministerio e tu constantia, e que tu ultime operas es plus abundante del primos.Modificar

Io cognosce tu operas e tu amor e tu fide e tu ministerio e tu constantia, e que tu ultime operas es plus abundante del primos.
en: I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.
es: Yo he conocido tus obras, y caridad, y servicio, y fe, y tu paciencia, y que tus obras postreras son más que las primeras.
fr: Je connais tes oeuvres, ton amour, ta foi, ton fidèle service, ta constance, et tes dernières oeuvres plus nombreuses que les premières.
it: Io conosco le tue opere e il tuo amore e la tua fede e il tuo ministerio e la tua costanza, e che le tue opere ultime sono più abbondanti delle prime.
pt: Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
lt: novi opera tua et caritatem et fidem et ministerium et patientiam tuam et opera tua novissima plura prioribus

2:20Modificar

Sed io ha isto contra te: que tu tolera le femina Jezabel, qui se dice prophetessa e insenia e seduce mi servos a committer fornication e mangiar cosas sacrificate al idolos.Modificar

Sed io ha isto contra te: que tu tolera le femina Jezabel, qui se dice prophetessa e insenia e seduce mi servos a committer fornication e mangiar cosas sacrificate al idolos.
en: Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.
es: Mas tengo unas pocas cosas contra ti: porque permites aquella mujer Jezabel (que se dice profetisa) enseñar, y engañar á mis siervos, á fornicar, y á comer cosas ofrecidas á los ídolos.
fr: Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu'ils se livrent à l'impudicité et qu'ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles.
it: Ma ho questo contro a te: che tu tolleri quella donna Jezabel, che si dice profetessa e insegna e seduce i miei servitori perché commettano fornicazione e mangino cose sacrificate agl'idoli.
pt: Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificdas a ídolos;
lt: sed habeo adversus te quia permittis mulierem Hiezabel quae se dicit propheten docere et seducere servos meos fornicari et manducare de idolothytis

2:21Modificar

E io le ha date tempore pro repentir se, e illa non vole corriger se de su fornication.Modificar

E io le ha date tempore pro repentir se, e illa non vole corriger se de su fornication.
en: And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
es: Y le he dado tiempo para que se arrepienta de la fornicación; y no se ha arrepentido.
fr: Je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
it: E io le ho dato tempo per ravvedersi, ed ella non vuol ravvedersi della sua fornicazione.
pt: e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
lt: et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione sua

2:22Modificar

Ecce, io lanceara super illa un lecto de dolor, e un grande tribulation a illes qui committera adulterio con illa, si illes non se repentira del operas de illa.Modificar

Ecce, io lanceara super illa un lecto de dolor, e un grande tribulation a illes qui committera adulterio con illa, si illes non se repentira del operas de illa.
en: Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
es: He aquí, yo la echo en cama, y á los que adulteran con ella, en muy grande tribulación, si no se arrepintieren de sus obras:
fr: Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu'ils ne se repentent de leurs oeuvres.
it: Ecco, io getto lei sopra un letto di dolore, e quelli che commettono adulterio con lei in una gran tribolazione, se non si ravvedono delle opere d'essa.
pt: Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
lt: ecce mitto eam in lectum et qui moechantur cum ea in tribulationem maximam nisi paenitentiam egerint ab operibus eius

2:23Modificar

E io mittera a morte su filios; e tote le ecclesias cognoscera que io es Ille qui scruta le renes e le cordes; e io dara a cata un de vos secundo vostre operas.Modificar

E io mittera a morte su filios; e tote le ecclesias cognoscera que io es Ille qui scruta le renes e le cordes; e io dara a cata un de vos secundo vostre operas.
en: And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
es: Y mataré á sus hijos con muerte; y todas las iglesias sabrán que yo soy el que escudriño los riñones y los corazones: y daré á cada uno de vosotros según sus obras.
fr: Je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs, et je vous rendrai à chacun selon vos oeuvres.
it: E metterò a morte i suoi figliuoli; e tutte le chiese conosceranno che io son colui che investigo le reni ed i cuori; e darò a ciascun di voi secondo le opere vostre.
pt: e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
lt: et filios eius interficiam in morte et scient omnes ecclesiae quia ego sum scrutans renes et corda et dabo unicuique vestrum secundum opera vestra

2:24Modificar

Ma al alteres de vos in Thyatira que non professa iste doctrina e non ha cognoscite le profunditate de Satan, io vos dice que io non vos imponera altere carga.Modificar

Ma al alteres de vos in Thyatira que non professa iste doctrina e non ha cognoscite le profunditate de Satan, io vos dice que io non vos imponera altere carga.
en: But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
es: Pero yo digo á vosotros, y á los demás que estáis en Tiatira, cualesquiera que no tienen esta doctrina, y que no han conocido las profundidades de Satanás, como dicen: Yo no enviaré sobre vosotros otra carga.
fr: A vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis: Je ne mets pas sur vous d'autre fardeau;
it: Ma agli altri di voi in Tiatiri che non professate questa dottrina e non avete conosciuto le profondità di Satana (come le chiaman loro), io dico: Io non v'impongo altro peso.
pt: Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
lt: vobis autem dico ceteris qui Thyatirae estis quicumque non habent doctrinam hanc qui non cognoverunt altitudines Satanae quemadmodum dicunt non mittam super vos aliud pondus

2:25Modificar

Solmente, lo que vos ha tene lo firmemente usque io veni.Modificar

Solmente, lo que vos ha tene lo firmemente usque io veni.
en: But that which ye have already hold fast till I come.
es: Empero la que tenéis, tenedla hasta que yo venga.
fr: seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu'à ce que je vienne.
it: Soltanto, quel che avete tenetelo fermamente finché io venga.
pt: mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
lt: tamen id quod habetis tenete donec veniam

2:26Modificar

E a qui vince e persevera in mi operas usque al fin io dara poter super le nationes,Modificar

E a qui vince e persevera in mi operas usque al fin io dara poter super le nationes,
en: And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
es: Y al que hubiere vencido, y hubiere guardado mis obras hasta el fin, yo le daré potestad sobre las gentes;
fr: A celui qui vaincra, et qui gardera jusqu'à la fin mes oeuvres, je donnerai autorité sur les nations.
it: E a chi vince e persevera nelle mie opere sino alla fine io darò potestà sulle nazioni,
pt: Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
lt: et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes

2:27Modificar

pro reger los con un virga de ferro e rumper los como vasos de argilla; como etiam io recipeva potestate ex mi Patre.Modificar

pro reger los con un virga de ferro e rumper los como vasos de argilla; como etiam io recipeva potestate ex mi Patre.
en: And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
es: Y las regirá con vara de hierro, y serán quebrantados como vaso de alfarero, como también yo he recibido de mi Padre:
fr: Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d'argile, ainsi que moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon Père.
it: ed egli le reggerà con una verga di ferro frantumandole a mo' di vasi d'argilla; come anch'io ho ricevuto potestà dal Padre mio.
pt: e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
lt: et reget illas in virga ferrea tamquam vas figuli confringentur

2:28Modificar

E io le dara le stella del matino.Modificar

E io le dara le stella del matino.
en: And I will give him the morning star.
es: Y le daré la estrella de la mañana.
fr: Et je lui donnerai l'étoile du matin.
it: E gli darò la stella mattutina.
pt: também lhe darei a estrela da manhã.
lt: sicut et ego accepi a Patre meo et dabo illi stellam matutinam

2:29Modificar

Qui ha aures que audi lo que le Spirito dice al ecclesias.Modificar

Qui ha aures que audi lo que le Spirito dice al ecclesias.
en: He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
es: El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias.
fr: Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises!
it: Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese.
pt: Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.
lt: qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis

3:1Modificar

E al angelo del ecclesia de Sardis scribe: Iste cosas dice Ille qui ha le septe Spiritos de Deo e le septe stellas: Io cognosce tu operas: tu ha nomine de vivente sed tu es morto.Modificar

E al angelo del ecclesia de Sardis scribe: Iste cosas dice Ille qui ha le septe Spiritos de Deo e le septe stellas: Io cognosce tu operas: tu ha nomine de vivente sed tu es morto.
en: And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
es: Y ESCRIBE al ángel de la iglesia en SARDIS: El que tiene los siete Espíritus de Dios, y las siete estrellas, dice estas cosas: Yo conozco tus obras que tienes nombre que vives, y estás muerto.
fr: Écris à l'ange de l'Église de Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort.
it: E all'angelo della chiesa di Sardi scrivi: Queste cose dice colui che ha i sette Spiriti di Dio e le sette stelle: Io conosco le tue opere: tu hai nome di vivere e sei morto.
pt: Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
lt: et angelo ecclesiae Sardis scribe haec dicit qui habet septem spiritus Dei et septem stellas scio opera tua quia nomen habes quod vivas et mortuus es

3:2Modificar

Sia vigilante e confirma le resto que sta pro morir; pois que io non ha trovate tu operas perfecte ante mi Deo.Modificar

Sia vigilante e confirma le resto que sta pro morir; pois que io non ha trovate tu operas perfecte ante mi Deo.
en: Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.
es: Sé vigilante y confirma las otras cosas que están para morir; porque no he hallado tus obras perfectas delante de Dios.
fr: Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir; car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu.
it: Sii vigilante e rafferma il resto che sta per morire; poiché non ho trovato le opere tue compiute nel cospetto del mio Dio.
pt: Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
lt: esto vigilans et confirma cetera quae moritura erant non enim invenio opera tua plena coram Deo meo

3:3Modificar

Recorda te dunque de quanto tu ha recipite e audite; e conserva lo, e repente te. Perque si tu non velia, io veni como un robator, e tu non sapera a qual hora io venira a te.Modificar

Recorda te dunque de quanto tu ha recipite e audite; e conserva lo, e repente te. Perque si tu non velia, io veni como un robator, e tu non sapera a qual hora io venira a te.
en: Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
es: Acuérdate pues de lo que has recibido y has oído, y guárdalo, y arrepiéntete. Y si no velares, vendré á ti como ladrón, y no sabrás en qué hora vendré á ti.
fr: Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.
it: Ricordati dunque di quanto hai ricevuto e udito; e serbalo, e ravvediti. Che se tu non vegli, io verrò come un ladro, e tu non saprai a quale ora verrò su di te.
pt: Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
lt: in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris et serva et paenitentiam age si ergo non vigilaveris veniam tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te

3:4Modificar

Sed tu ha alicunos in Sardis qui non ha contaminate lor vestes; illes camminara con me in vestes blanc, perque illes es digne.Modificar

Sed tu ha alicunos in Sardis qui non ha contaminate lor vestes; illes camminara con me in vestes blanc, perque illes es digne.
en: Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
es: Mas tienes unas pocas personas en Sardis que no han ensuciado sus vestiduras: y andarán conmigo en vestiduras blancas; porque son dignos.
fr: Cependant tu as à Sardes quelques hommes qui n'ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu'ils en sont dignes.
it: Ma tu hai alcuni pochi in Sardi che non hanno contaminato le loro vesti; essi cammineranno meco in vesti bianche, perché ne son degni.
pt: Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
lt: sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua et ambulabunt mecum in albis quia digni sunt

3:5Modificar

Qui vince essera assi vestite de vestes blanc, e io non cancellara su nomine ex le libro del vita, e io confessara su nomine ante mi Patre e ante su angelos.Modificar

Qui vince essera assi vestite de vestes blanc, e io non cancellara su nomine ex le libro del vita, e io confessara su nomine ante mi Patre e ante su angelos.
en: He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
es: El que venciere, será vestido de vestiduras blancas; y no borraré su nombre del libro de la vida, y confesaré su nombre delante de mi Padre, y delante de sus ángeles.
fr: Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs; je n'effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
it: Chi vince sarà così vestito di vesti bianche, ed io non cancellerò il suo nome dal libro della vita, e confesserò il suo nome nel cospetto del Padre mio e nel cospetto dei suoi angeli.
pt: O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
lt: qui vicerit sic vestietur vestimentis albis et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius

3:6Modificar

Qui ha aures que audi lo que le Spirito dice al ecclesias.Modificar

Qui ha aures que audi lo que le Spirito dice al ecclesias.
en: He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
es: El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias.
fr: Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises!
it: Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese.
pt: Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
lt: qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis

3:7Modificar

E al angelo del ecclesia de Philadelphia scribe: Iste cosas dice le Sancto, le Verace, Ille qui ha le clave de David, Ille qui aperi e nemo claude, Ille qui claude e nemo aperi:Modificar

E al angelo del ecclesia de Philadelphia scribe: Iste cosas dice le Sancto, le Verace, Ille qui ha le clave de David, Ille qui aperi e nemo claude, Ille qui claude e nemo aperi:
en: And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;
es: Y escribe al ángel de la iglesia en FILADELFIA: Estas cosas dice el Santo, el Verdadero, el que tiene la llave de David, el que abre y ninguno cierra, y cierra y ninguno abre:
fr: Écris à l'ange de l'Église de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n'ouvrira:
it: E all'angelo della chiesa di Filadelfia scrivi: Queste cose dice il santo, il verace, colui che ha la chiave di Davide, colui che apre e nessuno chiude, colui che chiude e nessuno apre:
pt: Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
lt: et angelo Philadelphiae ecclesiae scribe haec dicit sanctus et verus qui habet clavem David qui aperit et nemo cludit et cludit et nemo aperit

3:8Modificar

Io cognosce tu operas. Ecce, io ha collocate ante te un porta aperite, que nemo pote clauder, perque, anque si tu ha pauc fortia, tu conservava mi parola, e tu non ha renegate mi nomine.Modificar

Io cognosce tu operas. Ecce, io ha collocate ante te un porta aperite, que nemo pote clauder, perque, anque si tu ha pauc fortia, tu conservava mi parola, e tu non ha renegate mi nomine.
en: I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
es: Yo conozco tus obras: he aquí, he dado una puerta abierta delante de ti, la cual ninguno puede cerrar; porque tienes un poco de potencia, y has guardado mi palabra, y no has negado mi nombre.
fr: Je connais tes oeuvres. Voici, parce que tu a peu de puissance, et que tu as gardé ma parole, et que tu n'as pas renié mon nom, j'ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer.
it: Io conosco le tue opere. Ecco, io ti ho posta dinanzi una porta aperta, che nessuno può chiudere, perché, pur avendo poca forza, hai serbata la mia parola, e non hai rinnegato il mio nome.
pt: Conheço as tuas obras (eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar), que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
lt: scio opera tua ecce dedi coram te ostium apertum quod nemo potest cludere quia modicam habes virtutem et servasti verbum meum et non negasti nomen meum

3:9Modificar

Ecce, lo que io facera a illes del synagoga de Satan, le quales dice de esser Judeos e non lo es, ma illes mente; ecce, io les facera venir a prostrar se ante tu pedes, e illes cognoscera que io te ama.Modificar

Ecce, lo que io facera a illes del synagoga de Satan, le quales dice de esser Judeos e non lo es, ma illes mente; ecce, io les facera venir a prostrar se ante tu pedes, e illes cognoscera que io te ama.
en: Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
es: He aquí, yo doy de la sinagoga de Satanás, los que se dicen ser Judíos, y no lo son, mas mienten; he aquí, yo los constreñiré á que vengan y adoren delante de tus pies, y sepan que yo te he amado.
fr: Voici, je te donne de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, se prosterner à tes pieds, et connaître que je t'ai aimé.
it: Ecco, io ti do di quelli della sinagoga di Satana, i quali dicono d'esser Giudei e non lo sono, ma mentiscono; ecco, io li farò venire a prostrarsi dinanzi ai tuoi piedi, e conosceranno ch'io t'ho amato.
pt: Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, - eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
lt: ecce dabo de synagoga Satanae qui dicunt se Iudaeos esse et non sunt sed mentiuntur ecce faciam illos ut veniant et adorent ante pedes tuos et scient quia ego dilexi te

3:10Modificar

Perque tu ha conservate mi parola patientemente, io etiam te guardara del hora del tentation que debe venir sur tote le mundo, pro mitter al prova qui habita sur le terra.Modificar

Perque tu ha conservate mi parola patientemente, io etiam te guardara del hora del tentation que debe venir sur tote le mundo, pro mitter al prova qui habita sur le terra.
en: Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
es: Porque has guardado la palabra de mi paciencia, yo también te guardaré de la hora de la tentación que ha de venir en todo el mundo, para probar á los que moran en la tierra.
fr: Parce que tu as gardé la parole de la persévérance en moi, je te garderai aussi à l'heure de la tentation qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.
it: Perché tu hai serbata la parola della mia costanza, anch'io ti guarderò dall'ora del cimento che ha da venire su tutto il mondo, per mettere alla prova quelli che abitano sulla terra.
pt: Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
lt: quoniam servasti verbum patientiae meae et ego te servabo ab hora temptationis quae ventura est in orbem universum temptare habitantes in terra

3:11Modificar

Io veni tosto; remane firme in lo que tu ha, a fin que nemo te leva tu corona.Modificar

Io veni tosto; remane firme in lo que tu ha, a fin que nemo te leva tu corona.
en: Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
es: He aquí, yo vengo presto; retén lo que tienes, para que ninguno tome tu corona.
fr: Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
it: Io vengo tosto; tieni fermamente quello che hai, affinché nessuno ti tolga la tua corona.
pt: Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
lt: venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam

3:12Modificar

Qui vince io facera de ille un columna in le templo de mi Deo, e ille non exira jammais; e io scribera supra ille le nomine de mi Deo e le nomine del citate de mi Deo, le Nove Jerusalem que descende ab le celo del presentia de mi Deo, e etiam mi nove nomine.Modificar

Qui vince io facera de ille un columna in le templo de mi Deo, e ille non exira jammais; e io scribera supra ille le nomine de mi Deo e le nomine del citate de mi Deo, le Nove Jerusalem que descende ab le celo del presentia de mi Deo, e etiam mi nove nomine.
en: Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.
es: Al que venciere, yo lo haré columna en el templo de mi Dios, y nunca más saldrá fuera; y escribiré sobre Él el nombre de mi Dios, y el nombre de la ciudad de mi Dios, la nueva Jerusalem, la cual desciende del cielo de con mi Dios, y mi nombre nuevo.
fr: Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.
it: Chi vince io lo farò una colonna nel tempio del mio Dio, ed egli non ne uscirà mai più; e scriverò su lui il nome del mio Dio e il nome della città del mio Dio, della nuova Gerusalemme che scende dal cielo d'appresso all'Iddio mio, ed il mio nuovo nome.
pt: A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
lt: qui vicerit faciam illum columnam in templo Dei mei et foras non egredietur amplius et scribam super eum nomen Dei mei et nomen civitatis Dei mei novae Hierusalem quae descendit de caelo a Deo meo et nomen meum novum

3:13Modificar

Qui ha aures que audi lo que le Spirito dice al ecclesias.Modificar

Qui ha aures que audi lo que le Spirito dice al ecclesias.
en: He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
es: El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias.
fr: Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises!
it: Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese.
pt: Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
lt: qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis

3:14Modificar

E al angelo del ecclesia de Laodicea scribe: Iste cosas dice le Amen, le Teste fidel e verace, le principio del creation de Deo:Modificar

E al angelo del ecclesia de Laodicea scribe: Iste cosas dice le Amen, le Teste fidel e verace, le principio del creation de Deo:
en: And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
es: Y escribe al ángel de la iglesia en LAODICEA: He aquí dice el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Dios:
fr: Écris à l'ange de l'Église de Laodicée: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu:
it: E all'angelo della chiesa di Laodicea scrivi: Queste cose dice l'Amen, il testimone fedele e verace, il principio della creazione di Dio:
pt: Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o pricípio da criação de Deus:
lt: et angelo Laodiciae ecclesiae scribe haec dicit Amen testis fidelis et verus qui est principium creaturae Dei

3:15Modificar

Io cognosce tu operas: tu non es ni frigide ni calide. Oh si tu esseva frigide o calide!Modificar

Io cognosce tu operas: tu non es ni frigide ni calide. Oh si tu esseva frigide o calide!
en: I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
es: Yo conozco tus obras, que ni eres frío, ni caliente. ¡Ojalá fueses frío, ó caliente!
fr: Je connais tes oeuvres. Je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant!
it: Io conosco le tue opere: tu non sei né freddo né fervente. Oh fossi tu pur freddo o fervente!
pt: Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
lt: scio opera tua quia neque frigidus es neque calidus utinam frigidus esses aut calidus

3:16Modificar

Sed perque tu es tepide, e non es ni frigide ni calide, io te vomitara ex mi bucca.Modificar

Sed perque tu es tepide, e non es ni frigide ni calide, io te vomitara ex mi bucca.
en: So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
es: Mas porque eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca.
fr: Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
it: Così, perché sei tiepido, e non sei né freddo né fervente, io ti vomiterò dalla mia bocca.
pt: Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
lt: sed quia tepidus es et nec frigidus nec calidus incipiam te evomere ex ore meo

3:17Modificar

Pois que tu dice: Io es ric, e pois que io me inricchiva, io non ha necessitate de nil, sed tu non sape de esser un infelice, e un miserabile e povre e cec e nude,Modificar

Pois que tu dice: Io es ric, e pois que io me inricchiva, io non ha necessitate de nil, sed tu non sape de esser un infelice, e un miserabile e povre e cec e nude,
en: Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
es: Porque tú dices: Yo soy rico, y estoy enriquecido, y no tengo necesidad de ninguna cosa; y no conoces que tú eres un cuitado y miserable y pobre y ciego y desnudo;
fr: Parce que tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu,
it: Poiché tu dici: Io son ricco, e mi sono arricchito, e non ho bisogno di nulla, e non sai che tu sei infelice fra tutti, e miserabile e povero e cieco e nudo,
pt: Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
lt: quia dicis quod dives sum et locupletatus et nullius egeo et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus

3:18Modificar

io te consilia de comprar ex me auro raffinate con foco, a fin que tu deveni ric; e vestes blanc, pro vestir te a fin que non appare le vergonia de tu nuditate; e collyrio pro unguer tu oculos, pro vider.Modificar

io te consilia de comprar ex me auro raffinate con foco, a fin que tu deveni ric; e vestes blanc, pro vestir te a fin que non appare le vergonia de tu nuditate; e collyrio pro unguer tu oculos, pro vider.
en: I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
es: Yo te amonesto que de mí compres oro afinado en fuego, para que seas hecho rico, y seas vestido de vestiduras blancas, para que no se descubra la vergüenza de tu desnudez; y unge tus ojos con colirio, para que veas.
fr: je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
it: io ti consiglio di comprare da me dell'oro affinato col fuoco, affinché tu arricchisca; e delle vesti bianche, affinché tu ti vesta e non apparisca la vergogna della tua nudità; e del collirio per ungertene gli occhi, affinché tu vegga.
pt: aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
lt: suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum ut locuples fias et vestimentis albis induaris et non appareat confusio nuditatis tuae et collyrio inungue oculos tuos ut videas

3:19Modificar

Tote illes qui io ama, io les reprehende e les castiga; sia tu dunque zelose e repente te.Modificar

Tote illes qui io ama, io les reprehende e les castiga; sia tu dunque zelose e repente te.
en: As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
es: Yo reprendo y castigo á todos los que amo: sé pues celoso, y arrepiéntete.
fr: Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime. Aie donc du zèle, et repens-toi.
it: Tutti quelli che amo, io li riprendo e li castigo; abbi dunque zelo e ravvediti.
pt: Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
lt: ego quos amo arguo et castigo aemulare ergo et paenitentiam age

3:20Modificar

Ecce, io es al porta e batte: si uno audi mi voce e aperi le porta, io entrara in su casa e con ille io cenara e ille con me.Modificar

Ecce, io es al porta e batte: si uno audi mi voce e aperi le porta, io entrara in su casa e con ille io cenara e ille con me.
en: Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
es: He aquí, yo estoy á la puerta y llamo: si alguno oyere mi voz y abriere la puerta, entraré á Él, y cenaré con Él, y Él conmigo.
fr: Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
it: Ecco, io sto alla porta e picchio: se uno ode la mia voce ed apre la porta, io entrerò da lui e cenerò con lui ed egli meco.
pt: Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
lt: ecce sto ad ostium et pulso si quis audierit vocem meam et aperuerit ianuam introibo ad illum et cenabo cum illo et ipse mecum

3:21Modificar

A qui vince io le concedera de seder con me in mi throno, como etiam io ha vincite e mi sedeva con mi Patre in su thronoModificar

A qui vince io le concedera de seder con me in mi throno, como etiam io ha vincite e mi sedeva con mi Patre in su throno
en: To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne.
es: Al que venciere, yo le daré que se siente conmigo en mi trono; así como yo he vencido, y me he sentado con mi Padre en su trono.
fr: Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
it: A chi vince io darò di seder meco sul mio trono, come anch'io ho vinto e mi son posto a sedere col Padre mio sul suo trono
pt: Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
lt: qui vicerit dabo ei sedere mecum in throno meo sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius

3:22Modificar

Qui ha aures que audi lo que le Spirito dice al ecclesias.Modificar

Qui ha aures que audi lo que le Spirito dice al ecclesias.
en: He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
es: El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias.
fr: Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises!
it: Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese.
pt: Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
lt: qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis

4:1Modificar

Post iste cosas io reguardava, e ecce una porta aperite in le celo, e le prime voce que io habeva audite parlante con me con sono de trompa, me diceva: Ascende hic, e io te monstrara le cosas que debe advenir de nunc in avante.Modificar

Post iste cosas io reguardava, e ecce una porta aperite in le celo, e le prime voce que io habeva audite parlante con me con sono de trompa, me diceva: Ascende hic, e io te monstrara le cosas que debe advenir de nunc in avante.
en: After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
es: DESPUÉS de estas cosas miré, y he aquí una puerta abierta en el cielo: y la primera voz que oí, era como de trompeta que hablaba conmigo, diciendo: Sube acá, y yo te mostraré las cosas que han de ser después de éstas.
fr: Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j'avais entendue, comme le son d'une trompette, et qui me parlait, dit: Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite.
it: Dopo queste cose io vidi, ed ecco una porta aperta nel cielo, e la prima voce che avevo udita parlante meco a guisa di tromba, mi disse: Sali qua, e io ti mostrerò le cose che debbono avvenire da ora innanzi.
pt: Depois destas coisas, olhei, e eis que estava uma porta aberta no céu, e a primeira voz que ouvira, voz como de trombeta, falando comigo, disse: Sobe aqui, e mostrar-te-ei as coisas que depois destas devem acontecer.
lt: post haec vidi et ecce ostium apertum in caelo et vox prima quam audivi tamquam tubae loquentis mecum dicens ascende huc et ostendam tibi quae oportet fieri post haec

4:2Modificar

E subito io esseva rapite in spirito; e ecce un throno in celo, e supra le throno il habeva uno sedite.Modificar

E subito io esseva rapite in spirito; e ecce un throno in celo, e supra le throno il habeva uno sedite.
en: And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
es: Y luego yo fuí en Espíritu: y he aquí, un trono que estaba puesto en el cielo, y sobre el trono estaba uno sentado.
fr: Aussitôt je fus ravi en esprit. Et voici, il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu'un était assis.
it: E subito fui rapito in ispirito; ed ecco un trono era posto nel cielo, e sul trono v'era uno a sedere.
pt: Imediatamente fui arrebatado em espírito, e eis que um trono estava posto no céu, e um assentado sobre o trono;
lt: statim fui in spiritu et ecce sedis posita erat in caelo et supra sedem sedens

4:3Modificar

E Ille qui stava sedite habeva le aspecto simile a una petra de jaspe e de sardio; e circum al throno il habeva un iris que, a vider lo, semblava un smaragdo.Modificar

E Ille qui stava sedite habeva le aspecto simile a una petra de jaspe e de sardio; e circum al throno il habeva un iris que, a vider lo, semblava un smaragdo.
en: And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.
es: Y el que estaba sentado, era al parecer semejante á una piedra de jaspe y de sardio: y un arco celeste había alrededor del trono, semejante en el aspecto á la esmeralda.
fr: Celui qui était assis avait l'aspect d'une pierre de jaspe et de sardoine; et le trône était environné d'un arc-en-ciel semblable à de l'émeraude.
it: E Colui che sedeva era nell'aspetto simile a una pietra di diaspro e di sardònico; e attorno al trono c'era un arcobaleno che, a vederlo, somigliava a uno smeraldo.
pt: e aquele que estava assentado era, na aparência, semelhante a uma pedra de jaspe e sárdio; e havia ao redor do trono um arco-íris semelhante, na aparência, à esmeralda.
lt: et qui sedebat similis erat aspectui lapidis iaspidis et sardini et iris erat in circuitu sedis similis visioni zmaragdinae

4:4Modificar

E circum al throno habeva vinti-quatro thronos; e supra le thronos sedeva vinti-quatro ancianos, vestite de blanc vestes, qui habeva supra lor capite coronas de auro.Modificar

E circum al throno habeva vinti-quatro thronos; e supra le thronos sedeva vinti-quatro ancianos, vestite de blanc vestes, qui habeva supra lor capite coronas de auro.
en: And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold.
es: Y alrededor del trono había veinticuatro sillas: y vi sobre las sillas veinticuatro ancianos sentados, vestidos de ropas blancas; y tenían sobre sus cabezas coronas de oro.
fr: Autour du trône je vis vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre vieillards assis, revêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d'or.
it: E attorno al trono c'erano ventiquattro troni; e sui troni sedevano ventiquattro anziani, vestiti di bianche vesti, e aveano sui loro capi delle corone d'oro.
pt: Havia também ao redor do trono vinte e quatro tronos; e sobre os tronos vi assentados vinte e quatro anciãos, vestidos de branco, que tinham nas suas cabeças coroas de ouro.
lt: et in circuitu sedis sedilia viginti quattuor et super thronos viginti quattuor seniores sedentes circumamictos vestimentis albis et in capitibus eorum coronas aureas

4:5Modificar

E del throno procedeva fulgores e voces e tonitros; e ante le throno il habeva septe lampadas ardente, que es le septe Spiritos de Deo;Modificar

E del throno procedeva fulgores e voces e tonitros; e ante le throno il habeva septe lampadas ardente, que es le septe Spiritos de Deo;
en: And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.
es: Y del trono salían relámpagos y truenos y voces: y siete lámparas de fuego estaban ardiendo delante del trono, las cuales son los siete Espíritus de Dios.
fr: Du trône sortent des éclairs, des voix et des tonnerres. Devant le trône brûlent sept lampes ardentes, qui sont les sept esprits de Dieu.
it: E dal trono procedevano lampi e voci e tuoni; e davanti al trono c'erano sette lampade ardenti, che sono i sette Spiriti di Dio;
pt: E do trono saíam relâmpagos, e vozes, e trovões; e diante do trono ardiam sete lâmpadas de fogo, as quais são os sete espíritos de Deus;
lt: et de throno procedunt fulgura et voces et tonitrua et septem lampades ardentes ante thronum quae sunt septem spiritus Dei

4:6Modificar

e ante al throno il habeva como un mar de vitro, simile al crystallo; e in medio al throno e circum al throno, quatro creaturas vivente, plen de oculos ante e retro.Modificar

e ante al throno il habeva como un mar de vitro, simile al crystallo; e in medio al throno e circum al throno, quatro creaturas vivente, plen de oculos ante e retro.
en: And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind.
es: Y delante del trono había como un mar de vidrio semejante al cristal; y en medio del trono, y alrededor del trono, cuatro animales llenos de ojos delante y detrás.
fr: Il y a encore devant le trône comme une mer de verre, semblable à du cristal. Au milieu du trône et autour du trône, il y a quatre êtres vivants remplis d'yeux devant et derrière.
it: e davanti al trono c'era come un mare di vetro, simile al cristallo; e in mezzo al trono e attorno al trono, quattro creature viventi, piene d'occhi davanti e di dietro.
pt: também havia diante do trono como que um mar de vidro, semelhante ao cristal; e ao redor do trono, um ao meio de cada lado, quatro seres viventes cheios de olhos por diante e por detrás;
lt: et in conspectu sedis tamquam mare vitreum simile cristallo et in medio sedis et in circuitu sedis quattuor animalia plena oculis ante et retro

4:7Modificar

E le prime creatura vivente esseva simile a un leon, e le secunde simile a un vitello, e le tertie habeva le facie como un homine, e le quarta esseva simile a un aquila a volar.Modificar

E le prime creatura vivente esseva simile a un leon, e le secunde simile a un vitello, e le tertie habeva le facie como un homine, e le quarta esseva simile a un aquila a volar.
en: And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.
es: Y el primer animal era semejante á un león; y el segundo animal, semejante á un becerro; y el tercer animal tenía la cara como de hombre; y el cuarto animal, semejante á un águila volando.
fr: Le premier être vivant est semblable à un lion, le second être vivant est semblable à un veau, le troisième être vivant a la face d'un homme, et le quatrième être vivant est semblable à un aigle qui vole.
it: E la prima creatura vivente era simile a un leone, e la seconda simile a un vitello, e la terza avea la faccia come d'un uomo, e la quarta era simile a un'aquila volante.
pt: e o primeiro ser era semelhante a um leão; o segundo ser, semelhante a um touro; tinha o terceiro ser o rosto como de homem; e o quarto ser era semelhante a uma águia voando.
lt: et animal primum simile leoni et secundum animal simile vitulo et tertium animal habens faciem quasi hominis et quartum animal simile aquilae volanti

4:8Modificar

E le quatro creaturas vivente habeva cata un sex alas, e illos esseva plen de oculos circum e intro, e illos non reposava jammais, die e nocte, dicente: Sancte, sancte, sancte es le Senior Deo, le Omnipotente, que esseva, que es, e que venira.Modificar

E le quatro creaturas vivente habeva cata un sex alas, e illos esseva plen de oculos circum e intro, e illos non reposava jammais, die e nocte, dicente: Sancte, sancte, sancte es le Senior Deo, le Omnipotente, que esseva, que es, e que venira.
en: And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, LORD God Almighty, which was, and is, and is to come.
es: Y los cuatro animales tenían cada uno por sí seis alas alrededor, y de dentro estaban llenos de ojos; y no tenían reposo día ni noche, diciendo: Santo, santo, santo el Señor Dios Todopoderoso, que era, y que es, y que ha de venir.
fr: Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d'yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout Puisant, qui était, qui est, et qui vient!
it: E le quattro creature viventi avevano ognuna sei ali, ed eran piene d'occhi all'intorno e di dentro, e non restavan mai, giorno e notte, di dire: Santo, santo, santo è il Signore Iddio, l'Onnipotente, che era, che è, e che viene.
pt: Os quatro seres viventes tinham, cada um, seis asas, e ao redor e por dentro estavam cheios de olhos; e não têm descanso nem de noite, dizendo: Santo, Santo, Santo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, aquele que era, e que é, e que há de vir.
lt: et quattuor animalia singula eorum habebant alas senas et in circuitu et intus plena sunt oculis et requiem non habent die et nocte dicentia sanctus sanctus sanctus Dominus Deus omnipotens qui erat et qui est et qui venturus est

4:9Modificar

E omne vice que le creaturas vivente da gloria e honor e gratia a Ille qui sede sur throno, a Ille qui vive in le seculos del seculos,Modificar

E omne vice que le creaturas vivente da gloria e honor e gratia a Ille qui sede sur throno, a Ille qui vive in le seculos del seculos,
en: And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever,
es: Y cuando aquellos animales daban gloria y honra y alabanza al que estaba sentado en el trono, al que vive para siempre jamás,
fr: Quand les êtres vivants rendent gloire et honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,
it: E ogni volta che le creature viventi rendon gloria e onore e grazie a Colui che siede sul trono, a Colui che vive nei secoli dei secoli,
pt: E, sempre que os seres viventes davam glória e honra e ações de graças ao que estava assentado sobre o trono, ao que vive pelos séculos dos séculos,
lt: et cum darent illa animalia gloriam et honorem et benedictionem sedenti super thronum viventi in saecula saeculorum

4:10Modificar

le vinti-quatro ancianos se prostra ante Ille qui sede sur throno e adora Ille qui vive in le seculos del seculos e illes lancea lor coronas ante al throno, dicente:Modificar

le vinti-quatro ancianos se prostra ante Ille qui sede sur throno e adora Ille qui vive in le seculos del seculos e illes lancea lor coronas ante al throno, dicente:
en: The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
es: Los veinticuatro ancianos se postraban delante del que estaba sentado en el trono, y adoraban al que vive para siempre jamás, y echaban sus coronas delante del trono, diciendo:
fr: les vingt-quatre vieillards se prosternent devant celui qui est assis sur le trône et ils adorent celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant:
it: i ventiquattro anziani si prostrano davanti a Colui che siede sul trono e adorano Colui che vive ne' secoli dei secoli e gettano le loro corone davanti al trono, dicendo:
pt: os vinte e quatro anciãos prostravam-se diante do que estava assentado sobre o trono, e adoravam ao que vive pelos séculos dos séculos; e lançavam as suas coroas diante do trono, dizendo:
lt: procident viginti quattuor seniores ante sedentem in throno et adorabunt viventem in saecula saeculorum et mittent coronas suas ante thronum dicentes

4:11Modificar

Digne es, oh Senior e Deo nostre, de reciper le gloria e le honor e le potentia: perque tu creava tote le cosas, e per tu voluntate illos existeva e esseva create.Modificar

Digne es, oh Senior e Deo nostre, de reciper le gloria e le honor e le potentia: perque tu creava tote le cosas, e per tu voluntate illos existeva e esseva create.
en: Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
es: Señor, digno eres de recibir gloria y honra y virtud: porque tú criaste todas las cosas, y por tu voluntad tienen ser y fueron criadas.
fr: Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l'honneur et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées.
it: Degno sei, o Signore e Iddio nostro, di ricever la gloria e l'onore e la potenza: poiché tu creasti tutte le cose, e per la tua volontà esistettero e furon create.
pt: Digno és, Senhor nosso e Deus nosso, de receber a glória e a honra e o poder; porque tu criaste todas as coisas, e por tua vontade existiram e foram criadas.
lt: dignus es Domine et Deus noster accipere gloriam et honorem et virtutem quia tu creasti omnia et propter voluntatem tuam erant et creata sunt

5:1Modificar

E io videva in le dextra de Ille qui sedeva sur throno, un libro scribite intro e foras, sigillate con septe sigillos.Modificar

E io videva in le dextra de Ille qui sedeva sur throno, un libro scribite intro e foras, sigillate con septe sigillos.
en: And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals.
es: Y VI en la mano derecha del que estaba sentado sobre el trono un libro escrito de dentro y de fuera, sellado con siete sellos.
fr: Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux.
it: E vidi nella destra di Colui che sedeva sul trono, un libro scritto di dentro e di fuori, sigillato con sette suggelli.
pt: Vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, bem selado com sete selos.
lt: et vidi in dextera sedentis super thronum librum scriptum intus et foris signatum sigillis septem

5:2Modificar

E io videva un angelo potente que clamava con grande voce: Qui es digne de aperir le libro e de rumper le sigillos?Modificar

E io videva un angelo potente que clamava con grande voce: Qui es digne de aperir le libro e de rumper le sigillos?
en: And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?
es: Y vi un fuerte ángel predicando en alta voz: ¿Quién es digno de abrir el libro, y de desatar sus sellos?
fr: Et je vis un ange puissant, qui criait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en rompre les sceaux?
it: E vidi un angelo potente che bandiva con gran voce: Chi è degno d'aprire il libro e di romperne i suggelli?
pt: Vi também um anjo forte, clamando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de romper os seus selos?
lt: et vidi angelum fortem praedicantem voce magna quis est dignus aperire librum et solvere signacula eius

5:3Modificar

E nemo, ni in celo, ni in terra, ni sub le terra, poteva aperir le libro, o reguardar lo.Modificar

E nemo, ni in celo, ni in terra, ni sub le terra, poteva aperir le libro, o reguardar lo.
en: And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
es: Y ninguno podía, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro, ni mirarlo.
fr: Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder.
it: E nessuno, né in cielo, né sulla terra, né sotto la terra, poteva aprire il libro, o guardarlo.
pt: E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
lt: et nemo poterat in caelo neque in terra neque subtus terram aperire librum neque respicere illum

5:4Modificar

E io plorava forte perque non habeva nemo digne de aperir le libro, o de reguardar lo.Modificar

E io plorava forte perque non habeva nemo digne de aperir le libro, o de reguardar lo.
en: And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
es: Y yo lloraba mucho, porque no había sido hallado ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo.
fr: Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder.
it: E io piangevo forte perché non s'era trovato nessuno che fosse degno d'aprire il libro, o di guardarlo.
pt: E eu chorava muito, porque não fora achado ninguém digno de abrir o livro nem de olhar para ele.
lt: et ego flebam multum quoniam nemo dignus inventus est aperire librum nec videre eum

5:5Modificar

E un del ancianos me diceva: Non plorar; ecce, le Leon del tribo de Juda, le descendente de David, ha vincite pro aperir le libro e su septe sigillos.Modificar

E un del ancianos me diceva: Non plorar; ecce, le Leon del tribo de Juda, le descendente de David, ha vincite pro aperir le libro e su septe sigillos.
en: And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
es: Y uno de los ancianos me dice: No llores: he aquí el león de la tribu de Judá, la raíz de David, que ha vencido para abrir el libro, y desatar sus siete sellos.
fr: Et l'un des vieillards me dit: Ne pleure point; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.
it: E uno degli anziani mi disse: Non piangere; ecco, il Leone che è della tribù di Giuda, il Rampollo di Davide, ha vinto per aprire il libro e i suoi sette suggelli.
pt: E disse-me um dentre os anciãos: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, venceu para abrir o livro e romper os sete selos.
lt: et unus de senioribus dicit mihi ne fleveris ecce vicit leo de tribu Iuda radix David aperire librum et septem signacula eius

5:6Modificar

Postea io videva, in medio al throno e al quatro creaturas vivente e in medio al ancianos, un Agno in pede, que pareva haber essite immolate, e habeva septe cornos e septe oculos que es le septe Spiritos de Deo, inviate sur tote le terra.Modificar

Postea io videva, in medio al throno e al quatro creaturas vivente e in medio al ancianos, un Agno in pede, que pareva haber essite immolate, e habeva septe cornos e septe oculos que es le septe Spiritos de Deo, inviate sur tote le terra.
en: And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth.
es: Y miré; y he aquí en medio del trono y de los cuatro animales, y en medio de los ancianos, estaba un Cordero como inmolado, que tenía siete cuernos, y siete ojos, que son los siete Espíritus de Dios enviados en toda la tierra.
fr: Et je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des vieillards, un agneau qui était là comme immolé. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre.
it: Poi vidi, in mezzo al trono e alle quattro creature viventi e in mezzo agli anziani, un Agnello in piedi, che pareva essere stato immolato, ed avea sette corna e sette occhi che sono i sette Spiriti di Dio, mandati per tutta la terra.
pt: Nisto vi, entre o trono e os quatro seres viventes, no meio dos anciãos, um Cordeiro em pé, como havendo sido morto, e tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus, enviados por toda a terra.
lt: et vidi et ecce in medio throni et quattuor animalium et in medio seniorum agnum stantem tamquam occisum habentem cornua septem et oculos septem qui sunt spiritus Dei missi in omnem terram

5:7Modificar

E ille veniva e prendeva le libro ex le dextra de Ille qui sedeva sur throno.Modificar

E ille veniva e prendeva le libro ex le dextra de Ille qui sedeva sur throno.
en: And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
es: Y Él vino, y tomó el libro de la mano derecha de aquel que estaba sentado en el trono.
fr: Il vint, et il prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
it: Ed esso venne e prese il libro dalla destra di Colui che sedeva sul trono.
pt: E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado sobre o trono.
lt: et venit et accepit de dextera sedentis de throno

5:8Modificar

E post haber prendite le libro, le quatro creaturas vivente e le vinti-quatro ancianos se prostrava ante al Agno, habente cata un de illes un cithera e cuppas de auro plen de perfumos, que es le orationes del sanctos.Modificar

E post haber prendite le libro, le quatro creaturas vivente e le vinti-quatro ancianos se prostrava ante al Agno, habente cata un de illes un cithera e cuppas de auro plen de perfumos, que es le orationes del sanctos.
en: And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints.
es: Y cuando hubo tomado el libro, los cuatro animales y los veinticuatro ancianos se postraron delante del Cordero, teniendo cada uno arpas, y copas de oro llenas de perfumes, que son las oraciones de los santos:
fr: Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or remplies de parfums, qui sont les prières des saints.
it: E quando ebbe preso il libro, le quattro creature viventi e i ventiquattro anziani si prostrarono davanti all'Agnello, avendo ciascuno una cetra e delle coppe d'oro piene di profumi, che sono le preghiere dei santi.
pt: Logo que tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
lt: et cum aperuisset librum quattuor animalia et viginti quattuor seniores ceciderunt coram agno habentes singuli citharas et fialas aureas plenas odoramentorum quae sunt orationes sanctorum

5:9Modificar

E illes cantava un nove cantico, dicente: Tu es digne de prender le libro e de aperir le sigillos, perque tu ha essite immolate e tu ha comprate pro Deo, con tu sanguine, gente de omne tribo e lingua e populo e nation,Modificar

E illes cantava un nove cantico, dicente: Tu es digne de prender le libro e de aperir le sigillos, perque tu ha essite immolate e tu ha comprate pro Deo, con tu sanguine, gente de omne tribo e lingua e populo e nation,
en: And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
es: Y cantaban un nuevo cántico, diciendo: Digno eres de tomar el libro, y de abrir sus sellos; porque tú fuiste inmolado, y nos has redimido para Dios con tu sangre, de todo linaje y lengua y pueblo y nación;
fr: Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu as racheté pour Dieu par ton sang des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation;
it: E cantavano un nuovo cantico, dicendo: Tu sei degno di prendere il libro e d'aprirne i suggelli, perché sei stato immolato e hai comprato a Dio, col tuo sangue, gente d'ogni tribù e lingua e popolo e nazione,
pt: E cantavam um cântico novo, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo e nação;
lt: et cantant novum canticum dicentes dignus es accipere librum et aperire signacula eius quoniam occisus es et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu et lingua et populo et natione

5:10Modificar

e tu ha facite pro nostre Deo un regno de sacerdotes qui regnara super le terra.Modificar

e tu ha facite pro nostre Deo un regno de sacerdotes qui regnara super le terra.
en: And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
es: Y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos sobre la tierra.
fr: tu as fait d'eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre.
it: e ne hai fatto per il nostro Dio un regno e de' sacerdoti; e regneranno sulla terra.
pt: e para o nosso Deus os fizeste reino, e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
lt: et fecisti eos Deo nostro regnum et sacerdotes et regnabunt super terram

5:11Modificar

E io videva, e audiva voces de multe angelos circum al throno e al creaturas vivente e al ancianos; e lor numero esseva de myriades de myriades, e de milles de milles,Modificar

E io videva, e audiva voces de multe angelos circum al throno e al creaturas vivente e al ancianos; e lor numero esseva de myriades de myriades, e de milles de milles,
en: And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands;
es: Y miré, y oí voz de muchos ángeles alrededor del trono, y de los animales, y de los ancianos; y la multitud de ellos era millones de millones,
fr: Je regardai, et j'entendis la voix de beaucoup d'anges autour du trône et des êtres vivants et des vieillards, et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers.
it: E vidi, e udii una voce di molti angeli attorno al trono e alle creature viventi e agli anziani; e il numero loro era di miriadi di miriadi, e di migliaia di migliaia,
pt: E olhei, e vi a voz de muitos anjos ao redor do trono e dos seres viventes e dos anciãos; e o número deles era miríades de miríades; e o número deles era miríades de miríades e milhares de milhares,
lt: et vidi et audivi vocem angelorum multorum in circuitu throni et animalium et seniorum et erat numerus eorum milia milium

5:12Modificar

qui diceva con grande voce: Digne es le Agno que ha essite immolate de reciper le potentia e le ricchessas e le sapientia e le fortia e le honor e le gloria e le benediction.Modificar

qui diceva con grande voce: Digne es le Agno que ha essite immolate de reciper le potentia e le ricchessas e le sapientia e le fortia e le honor e le gloria e le benediction.
en: Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.
es: Que decían en alta voz: El Cordero que fué inmolado es digno de tomar el poder y riquezas y sabiduría, y fortaleza y honra y gloria y alabanza.
fr: Ils disaient d'une voix forte: L'agneau qui a été immolé est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire, et la louange.
it: che dicevano con gran voce: Degno è l'Agnello che è stato immolato di ricever la potenza e le ricchezze e la sapienza e la forza e l'onore e la gloria e la benedizione.
pt: que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
lt: dicentium voce magna dignus est agnus qui occisus est accipere virtutem et divinitatem et sapientiam et fortitudinem et honorem et gloriam et benedictionem

5:13Modificar

E tote le creaturas que es in celo e sur le terra e sub le terra e sur mar e tote le cosas que es in illos, io les audiva que diceva: A Ille qui sede sur throno e al Agno sia le benediction e le honor e le gloria e le dominio, in le seculos del seculos.Modificar

E tote le creaturas que es in celo e sur le terra e sub le terra e sur mar e tote le cosas que es in illos, io les audiva que diceva: A Ille qui sede sur throno e al Agno sia le benediction e le honor e le gloria e le dominio, in le seculos del seculos.
en: And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
es: Y oí á toda criatura que está en el cielo, y sobre la tierra, y debajo de la tierra, y que está en el mar, y todas las cosas que en ellos están, diciendo: Al que está sentado en el trono, y al Cordero, sea la bendición, y la honra, y la gloria, y el poder, para siempre jamás.
fr: Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s'y trouve, je les entendis qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à l'agneau, soient la louange, l'honneur, la gloire, et la force, aux siècles des siècles!
it: E tutte le creature che sono nel cielo e sulla terra e sotto la terra e sul mare e tutte le cose che sono in essi, le udii che dicevano: A Colui che siede sul trono e all'Agnello siano la benedizione e l'onore e la gloria e l'imperio, nei secoli dei secoli.
pt: Ouvi também a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e no mar, e a todas as coisas que neles há, dizerem: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos:
lt: et omnem creaturam quae in caelo est et super terram et sub terram et quae sunt in mari et quae in ea omnes audivi dicentes sedenti in throno et agno benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorum

5:14Modificar

E le quatro creaturas vivente diceva: Amen! E le ancianos se prostrava e adorava.Modificar

E le quatro creaturas vivente diceva: Amen! E le ancianos se prostrava e adorava.
en: And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever.
es: Y los cuatro animales decían: Amén. Y los veinticuatro ancianos cayeron sobre sus rostros, y adoraron al que vive para siempre jamás.
fr: Et les quatre êtres vivants disaient: Amen! Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent.
it: E le quattro creature viventi dicevano: Amen! E gli anziani si prostrarono e adorarono.
pt: e os quatro seres viventes diziam: Amém. E os anciãos prostraram-se e adoraram.
lt: et quattuor animalia dicebant amen et seniores ceciderunt et adoraverunt

6:1Modificar

Postea io videva quando le Agno aperiva un del septe sigillos; e io audiva le prime del quatro creaturas vivente, que diceva con voce de tonitro: Veni.Modificar

Postea io videva quando le Agno aperiva un del septe sigillos; e io audiva le prime del quatro creaturas vivente, que diceva con voce de tonitro: Veni.
en: And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
es: Y MIRÉ cuando el Cordero abrió uno de los sellos, y oí á uno los cuatro animales diciendo como con una voz de trueno: Ven y ve.
fr: Je regardai, quand l'agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants qui disait comme d'une voix de tonnerre: Viens.
it: Poi vidi quando l'Agnello ebbe aperto uno dei sette suggelli; e udii una delle quattro creature viventi, che diceva con voce come di tuono: Vieni.
pt: E vi quando o Cordeiro abriu um dos sete selos, e ouvi um dos quatro seres viventes dizer numa voz como de trovão: Vem!
lt: et vidi quod aperuisset agnus unum de septem signaculis et audivi unum de quattuor animalibus dicentem tamquam vocem tonitrui veni

6:2Modificar

E io videva, e ecce un cavallo blanc; e qui lo cavalcava habeva un arco; e le esseva date un corona, e ille exiva victoriose, pro vincer.Modificar

E io videva, e ecce un cavallo blanc; e qui lo cavalcava habeva un arco; e le esseva date un corona, e ille exiva victoriose, pro vincer.
en: And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer.
es: Y miré, y he aquí un caballo blanco: y el que estaba sentado encima de Él, tenía un arco; y le fué dada una corona, y salió victorioso, para que también venciese.
fr: Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
it: E vidi, ed ecco un cavallo bianco; e colui che lo cavalcava aveva un arco; e gli fu data una corona, ed egli uscì fuori da vincitore, e per vincere.
pt: Olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vencendo, e para vencer.
lt: et vidi et ecce equus albus et qui sedebat super illum habebat arcum et data est ei corona et exivit vincens ut vinceret

6:3Modificar

E quando ille aperiva le secunde sigillo, io audiva le secunde creatura vivente que diceva: Veni.Modificar

E quando ille aperiva le secunde sigillo, io audiva le secunde creatura vivente que diceva: Veni.
en: And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.
es: Y cuando Él abrió el segundo sello, oí al segundo animal, que decía: Ven y ve.
fr: Quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant qui disait: Viens.
it: E quando ebbe aperto il secondo suggello, io udii la seconda creatura vivente che diceva: Vieni.
pt: Quando ele abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizer: Vem!
lt: et cum aperuisset sigillum secundum audivi secundum animal dicens veni

6:4Modificar

E exiva un altere cavallo, rubie; e a qui lo cavalcava esseva date le poter de levar le pace ex le terra a fin que le homines se occideva le unes al alteres, e le esseva date un grande spada.Modificar

E exiva un altere cavallo, rubie; e a qui lo cavalcava esseva date le poter de levar le pace ex le terra a fin que le homines se occideva le unes al alteres, e le esseva date un grande spada.
en: And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.
es: Y salió otro caballo bermejo: y al que estaba sentado sobre Él, fué dado poder de quitar la paz de la tierra, y que se maten unos á otros: y fuéle dada una grande espada.
fr: Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'enlever la paix de la terre, afin que les hommes s'égorgeassent les uns les autres; et une grande épée lui fut donnée.
it: E uscì fuori un altro cavallo, rosso; e a colui che lo cavalcava fu dato di toglier la pace dalla terra affinché gli uomini si uccidessero gli uni gli altri, e gli fu data una grande spada.
pt: E saiu outro cavalo, um cavalo vermelho; e ao que estava montado nele foi dado que tirasse a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
lt: et exivit alius equus rufus et qui sedebat super illum datum est ei ut sumeret pacem de terra et ut invicem se interficiant et datus est illi gladius magnus

6:5Modificar

E quando ille aperiva le tertie sigillo, io audiva le tertie creatura vivente que diceva: Veni. E io videva, e ecce un cavallo nigre; e qui lo cavalcava habeva un balancia in mano.Modificar

E quando ille aperiva le tertie sigillo, io audiva le tertie creatura vivente que diceva: Veni. E io videva, e ecce un cavallo nigre; e qui lo cavalcava habeva un balancia in mano.
en: And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
es: Y cuando Él abrió el tercer sello, oí al tercer animal, que decía: Ven y ve. Y miré, y he aquí un caballo negro: y el que estaba sentado encima de Él, tenía un peso en su mano.
fr: Quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant qui disait: Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main.
it: E quando ebbe aperto il terzo suggello, io udii la terza creatura vivente che diceva: Vieni. Ed io vidi, ed ecco un cavallo nero; e colui che lo cavalcava aveva una bilancia in mano.
pt: Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizer: Vem! E olhei, e eis um cavalo preto; e o que estava montado nele tinha uma balança na mão.
lt: et cum aperuisset sigillum tertium audivi tertium animal dicens veni et vidi et ecce equus niger et qui sedebat super eum habebat stateram in manu sua

6:6Modificar

E io audiva un voce in medio al quatro creaturas vivente que diceva: Un mensura de frumento per un denario e tres mensuras de hordeo per un denario; e non damnificar ni le oleo ni le vino.Modificar

E io audiva un voce in medio al quatro creaturas vivente que diceva: Un mensura de frumento per un denario e tres mensuras de hordeo per un denario; e non damnificar ni le oleo ni le vino.
en: And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine.
es: Y oí una voz en medio de los cuatro animales, que decía: Dos libras de trigo por un denario, y seis libras de cebada por un denario: y no hagas daño al vino ni al aceite.
fr: Et j'entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne fais point de mal à l'huile et au vin.
it: E udii come una voce in mezzo alle quattro creature viventi che diceva: Una chènice di frumento per un denaro e tre chènici d'orzo per un denaro; e non danneggiare né l'olio né il vino.
pt: E ouvi como que uma voz no meio dos quatro seres viventes, que dizia: Um queniz de trigo por um denário, e três quenizes de cevada por um denário; e não danifiques o azeite e o vinho.
lt: et audivi tamquam vocem in medio quattuor animalium dicentem bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario et vinum et oleum ne laeseris

6:7Modificar

E quando ille habeva aperite le quarte sigillo, io audiva le voce del quarte creatura vivente que diceva: Veni.Modificar

E quando ille habeva aperite le quarte sigillo, io audiva le voce del quarte creatura vivente que diceva: Veni.
en: And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see.
es: Y cuando Él abrió el cuarto sello, oí la voz del cuarto animal, que decía: Ven y ve.
fr: Quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant qui disait: Viens.
it: E quando ebbe aperto il quarto suggello, io udii la voce della quarta creatura vivente che diceva: Vieni.
pt: Quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizer: Vem!
lt: et cum aperuisset sigillum quartum audivi vocem quarti animalis dicentis veni et vidi

6:8Modificar

E io videva, e ecce un cavallo jalne; e qui lo cavalcava habeva per nomine Morte; e le sequeva le inferno. E le esseva date potestate super le quarte parte del terra pro occider con le spada, con le fame, con le mortalitate e con le bestias del terra.Modificar

E io videva, e ecce un cavallo jalne; e qui lo cavalcava habeva per nomine Morte; e le sequeva le inferno. E le esseva date potestate super le quarte parte del terra pro occider con le spada, con le fame, con le mortalitate e con le bestias del terra.
en: And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
es: Y miré, y he aquí un caballo amarillo: y el que estaba sentado sobre Él tenía por nombre Muerte; y el infierno le seguía: y le fué dada potestad sobre la cuarta parte de la tierra, para matar con espada, con hambre, con mortandad, y con las bestias de la tierra.
fr: Je regardai, et voici, parut un cheval d'une couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la mort, et le séjour des morts l'accompagnait. Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour faire périr les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.
it: E io vidi, ed ecco un cavallo giallastro; e colui che lo cavalcava avea nome la Morte; e gli teneva dietro l'Ades. E fu loro data potestà sopra la quarta parte della terra di uccidere con la spada, con la fame, con la mortalità e con le fiere della terra.
pt: E olhei, e eis um cavalo amarelo, e o que estava montado nele chamava-se Morte; e o hades seguia com ele; e foi-lhe dada autoridade sobre a quarta parte da terra, para matar com a espada, e com a fome, e com a peste, e com as feras da terra.
lt: et ecce equus pallidus et qui sedebat desuper nomen illi Mors et inferus sequebatur eum et data est illi potestas super quattuor partes terrae interficere gladio fame et morte et bestiis terrae

6:9Modificar

E quando ille aperiva le quinte sigillo, io videva sub le altar le animas de illes qui habeva essite occidite per le parola de Deo e per le testimonio que illes habeva date;Modificar

E quando ille aperiva le quinte sigillo, io videva sub le altar le animas de illes qui habeva essite occidite per le parola de Deo e per le testimonio que illes habeva date;
en: And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:
es: Y cuando Él abrió el quinto sello, vi debajo del altar las almas de los que habían sido muertos por la palabra de Dios y por el testimonio que ellos tenían.
fr: Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu'ils avaient rendu.
it: E quando ebbe aperto il quinto suggello, io vidi sotto l'altare le anime di quelli ch'erano stati uccisi per la parola di Dio e per la testimonianza che aveano resa;
pt: Quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos que tinham sido mortos por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho que deram.
lt: et cum aperuisset quintum sigillum vidi subtus altare animas interfectorum propter verbum Dei et propter testimonium quod habebant

6:10Modificar

e illes critava con grande voce, dicente: Usque quando, oh nostre Senior qui es sancte e verace, non face tu justitia e non vindica nostre sanguine super illes qui habita supra le terra?Modificar

e illes critava con grande voce, dicente: Usque quando, oh nostre Senior qui es sancte e verace, non face tu justitia e non vindica nostre sanguine super illes qui habita supra le terra?
en: And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
es: Y clamaban en alta voz diciendo: ¿Hasta cuándo, Señor, santo y verdadero, no juzgas y vengas nuestra sangre de los que moran en la tierra?
fr: Ils crièrent d'une voix forte, en disant: Jusques à quand, Maître saint et véritable, tarde-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre?
it: e gridarono con gran voce, dicendo: Fino a quando, o nostro Signore che sei santo e verace, non fai tu giudicio e non vendichi il nostro sangue su quelli che abitano sopra la terra?
pt: E clamaram com grande voz, dizendo: Até quando, ó Soberano, santo e verdadeiro, não julgas e vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?.
lt: et clamabant voce magna dicentes usquequo Domine sanctus et verus non iudicas et vindicas sanguinem nostrum de his qui habitant in terra

6:11Modificar

E a cata un de illes esseva date un veste blanc e les esseva dicite de reposar se ancora un pauc de tempore, usque esseva completate le numero de lor conservos e de lor fratres, qui debeva esser occidite como illes.Modificar

E a cata un de illes esseva date un veste blanc e les esseva dicite de reposar se ancora un pauc de tempore, usque esseva completate le numero de lor conservos e de lor fratres, qui debeva esser occidite como illes.
en: And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.
es: Y les fueron dadas sendas ropas blancas, y fuéles dicho que reposasen todavía un poco de tiempo, hasta que se completaran sus consiervos y sus hermanos, que también habían de ser muertos como ellos.
fr: Une robe blanche fut donnée à chacun d'eux; et il leur fut dit de se tenir en repos quelque temps encore, jusqu'à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.
it: E a ciascun d'essi fu data una veste bianca e fu loro detto che si riposassero ancora un po' di tempo, finché fosse completo il numero dei loro conservi e dei loro fratelli, che hanno ad essere uccisi come loro.
pt: E foram dadas a cada um deles compridas vestes brancas e foi-lhes dito que repousassem ainda por um pouco de tempo, até que se completasse o número de seus conservos, que haviam de ser mortos, como também eles o foram.
lt: et datae sunt illis singulae stolae albae et dictum est illis ut requiescerent tempus adhuc modicum donec impleantur conservi eorum et fratres eorum qui interficiendi sunt sicut et illi

6:12Modificar

Postea io videva quando se aperiva le sexte sigillo: e habeva un grande seismo; e le sol deveniva nigre como un sacco de cilicio, e le luna deveniva como sanguine;Modificar

Postea io videva quando se aperiva le sexte sigillo: e habeva un grande seismo; e le sol deveniva nigre como un sacco de cilicio, e le luna deveniva como sanguine;
en: And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood;
es: Y miré cuando Él abrió el sexto sello, y he aquí fué hecho un gran terremoto; y el sol se puso negro como un saco de cilicio, y la luna se puso toda como sangre;
fr: Je regardai, quand il ouvrit le sixième sceau; et il y eut un grand tremblement de terre, le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang,
it: Poi vidi quand'ebbe aperto il sesto suggello: e si fece un gran terremoto; e il sole divenne nero come un cilicio di crine, e tutta la luna diventò come sangue;
pt: E vi quando abriu o sexto selo, e houve um grande terremoto; e o sol tornou-se negro como saco de cilício, e a lua toda tornou-se como sangue;
lt: et vidi cum aperuisset sigillum sextum et terraemotus factus est magnus et sol factus est niger tamquam saccus cilicinus et luna tota facta est sicut sanguis

6:13Modificar

e le stellas del celo cadeva super le terra como quando un fichiero succutite per un grande vento lassa cader su ficos immatur.Modificar

e le stellas del celo cadeva super le terra como quando un fichiero succutite per un grande vento lassa cader su ficos immatur.
en: And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
es: Y las estrellas del cielo cayeron sobre la tierra, como la higuera echa sus higos cuando es movida de gran viento.
fr: et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu'un figuier secoué par un vent violent jette ses figues vertes.
it: e le stelle del cielo caddero sulla terra come quando un fico scosso da un gran vento lascia cadere i suoi fichi immaturi.
pt: e as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira, sacudida por um vento forte, deixa cair os seus figos verdes.
lt: et stellae caeli ceciderunt super terram sicut ficus mittit grossos suos cum vento magno movetur

6:14Modificar

E le celo se retirava como un pergamena que se rotula; e omne montania e omne insula esseva removite de su loco.Modificar

E le celo se retirava como un pergamena que se rotula; e omne montania e omne insula esseva removite de su loco.
en: And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
es: Y el cielo se apartó como un libro que es envuelto; y todo monte y las islas fueron movidas de sus lugares.
fr: Le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places.
it: E il cielo si ritrasse come una pergamena che si arrotola; e ogni montagna e ogni isola fu rimossa dal suo luogo.
pt: E o céu recolheu-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos dos seus lugares.
lt: et caelum recessit sicut liber involutus et omnis mons et insulae de locis suis motae sunt

6:15Modificar

E le reges del terra e le grandes e le capitanos e le riccos e le potentes e omne homine servo e omne homine libere se occultava in le cavernas e in le roccas del montanias;Modificar

E le reges del terra e le grandes e le capitanos e le riccos e le potentes e omne homine servo e omne homine libere se occultava in le cavernas e in le roccas del montanias;
en: And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains;
es: Y los reyes de la tierra, y los príncipes, y los ricos, y los capitanes, y los fuertes, y todo siervo y todo libre, se escondieron en las cuevas y entre las peñas de los montes;
fr: Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les hommes libres, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
it: E i re della terra e i grandi e i capitani e i ricchi e i potenti e ogni servo e ogni libero si nascosero nelle spelonche e nelle rocce dei monti;
pt: E os reis da terra, e os grandes, e os chefes militares, e os ricos, e os poderosos, e todo escravo, e todo livre, se esconderam nas cavernas e nas rochas das montanhas;
lt: et reges terrae et principes et tribuni et divites et fortes et omnis servus et liber absconderunt se in speluncis et petris montium

6:16Modificar

e illes diceva al montes e al roccas: Cade supra nos, e occulta nos del presentia de Ille que sede sur throno e del ira del Agno;Modificar

e illes diceva al montes e al roccas: Cade supra nos, e occulta nos del presentia de Ille que sede sur throno e del ira del Agno;
en: And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
es: Y decían á los montes y á las peñas: Caed sobre nosotros, y escondednos de la cara de aquél que está sentado sobre el trono, y de la ira del Cordero:
fr: Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l'agneau;
it: e dicevano ai monti e alle rocce: Cadeteci addosso, e nascondeteci dal cospetto di Colui che siede sul trono e dall'ira dell'Agnello;
pt: e diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós, e escondei-nos da face daquele que está assentado sobre o trono, e da ira do Cordeiro;
lt: et dicunt montibus et petris cadite super nos et abscondite nos a facie sedentis super thronum et ab ira agni

6:17Modificar

perque le grande die de su ira ha venite, e qui pote restar firme?Modificar

perque le grande die de su ira ha venite, e qui pote restar firme?
en: For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
es: Porque el gran día de su ira es venido; ¿y quién podrá estar firme?
fr: car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister?
it: perché è venuto il gran giorno della sua ira, e chi può reggere in piè?
pt: porque é vindo o grande dia da ira deles; e quem poderá subsistir?
lt: quoniam venit dies magnus irae ipsorum et quis poterit stare

7:1Modificar

Post isto, io videva quatro angelos in pede al quatro angulos del terra, retenente le quatro ventos del terra a fin que non sufflava alicun vento sur le terra, ni sur mar, ni sur alicun arbore.Modificar

Post isto, io videva quatro angelos in pede al quatro angulos del terra, retenente le quatro ventos del terra a fin que non sufflava alicun vento sur le terra, ni sur mar, ni sur alicun arbore.
en: And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
es: Y DESPUÉS de estas cosas vi cuatro ángeles que estaban sobre los cuatro ángulos de la tierra, deteniendo los cuatro vientos de la tierra, para que no soplase viento sobre la tierra, ni sobre la mar, ni sobre ningún árbol.
fr: Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'il ne soufflât point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
it: Dopo questo, io vidi quattro angeli che stavano in piè ai quattro canti della terra, ritenendo i quattro venti della terra affinché non soffiasse vento alcuno sulla terra, né sopra il mare, né sopra alcun albero.
pt: Depois disto vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
lt: post haec vidi quattuor angelos stantes super quattuor angulos terrae tenentes quattuor ventos terrae ne flaret ventus super terram neque super mare neque in ullam arborem

7:2Modificar

E io videva un altere angelo que ascendeva ex le sol levante, le qual habeva le sigillo del Deo vivente; e ille critava con grande voce al quatro angelos al quales esseva date le poter pro damnificar le terra e le mar, dicente:Modificar

E io videva un altere angelo que ascendeva ex le sol levante, le qual habeva le sigillo del Deo vivente; e ille critava con grande voce al quatro angelos al quales esseva date le poter pro damnificar le terra e le mar, dicente:
en: And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
es: Y vi otro ángel que subía del nacimiento del sol, teniendo el sello del Dios vivo: y clamó con gran voz á los cuatro ángeles, á los cuales era dado hacer daño á la tierra y á la mar,
fr: Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant; il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer, et il dit:
it: E vidi un altro angelo che saliva dal sol levante, il quale aveva il suggello dell'Iddio vivente; ed egli gridò con gran voce ai quattro angeli ai quali era dato di danneggiare la terra e il mare, dicendo:
pt: E vi outro anjo subir do lado do sol nascente, tendo o selo do Deus vivo; e clamou com grande voz aos quatro anjos, quem fora dado que danificassem a terra e o mar,
lt: et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis habentem signum Dei vivi et clamavit voce magna quattuor angelis quibus datum est nocere terrae et mari

7:3Modificar

Non damnificar le terra, ni le mar, ni le arbores, usque nos es signalate in fronte le servos de nostre Deo.Modificar

Non damnificar le terra, ni le mar, ni le arbores, usque nos es signalate in fronte le servos de nostre Deo.
en: Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
es: Diciendo: No hagáis daño á la tierra, ni al mar, ni á los árboles, hasta que señalemos á los siervos de nuestro Dios en sus frentes.
fr: Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
it: Non danneggiate la terra, né il mare, né gli alberi, finché abbiam segnato in fronte col suggello i servitori dell'Iddio nostro.
pt: dizendo: Não danifiques a terra, nem o mar, nem as árvores, até que selemos na sua fronte os servos do nosso Deus.
lt: dicens nolite nocere terrae neque mari neque arboribus quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum

7:4Modificar

E io audiva le numero de illes signalates: cento quaranta-quatro mille signalate de tote le tribos del filios de Israel:Modificar

E io audiva le numero de illes signalates: cento quaranta-quatro mille signalate de tote le tribos del filios de Israel:
en: And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel.
es: Y oí el número de los señalados: ciento cuarenta y cuatro mil señalados de todas las tribus de los hijos de Israel.
fr: Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau, cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils d'Israël:
it: E udii il numero dei segnati: centoquarantaquattromila segnati di tutte le tribù dei figliuoli d'Israele:
pt: E ouvi o número dos que foram assinalados com o selo, cento e quarenta e quatro mil de todas as tribos dos filhos de Israel:
lt: et audivi numerum signatorum centum quadraginta quattuor milia signati ex omni tribu filiorum Israhel

7:5Modificar

Del tribo de Juda dece-duo mille signalate, del tribo de Ruben dece-duo mille, del tribo de Gad dece-duo mille,Modificar

Del tribo de Juda dece-duo mille signalate, del tribo de Ruben dece-duo mille, del tribo de Gad dece-duo mille,
en: Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand.
es: De la tribu de Judá, doce mil señalados. De la tribu de Rubén, doce mil señalados. De la tribu de Gad, doce mil señalados.
fr: de la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille;
it: Della tribù di Giuda dodicimila segnati, della tribù di Ruben dodicimila, della tribù di Gad dodicimila,
pt: da tribo de Judá havia doze mil assinalados; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
lt: ex tribu Iuda duodecim milia signati ex tribu Ruben duodecim milia ex tribu Gad duodecim milia

7:6Modificar

del tribo de Aser dece-duo mille, del tribo de Nephthali dece-duo mille, del tribo de Manasse dece-duo mille,Modificar

del tribo de Aser dece-duo mille, del tribo de Nephthali dece-duo mille, del tribo de Manasse dece-duo mille,
en: Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nephthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand.
es: De la tribu de Aser, doce mil señalados. De la tribu de Neftalí, doce mil señalados. De la tribu de Manasés, doce mil señalados.
fr: de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille;
it: della tribù di Aser dodicimila, della tribù di Neftali dodicimila, della tribù di Manasse dodicimila,
pt: da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
lt: ex tribu Aser duodecim milia ex tribu Nepthalim duodecim milia ex tribu Manasse duodecim milia

7:7Modificar

del tribo de Simeon dece-duo mille, del tribo de Levi dece-duo mille, del tribo de Issachar dece-duo mille,Modificar

del tribo de Simeon dece-duo mille, del tribo de Levi dece-duo mille, del tribo de Issachar dece-duo mille,
en: Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand.
es: De la tribu de Simeón, doce mil señalados. De la tribu de Leví, doce mil señalados. De la tribu de Issachâr, doce mil señalados.
fr: de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d'Issacar, douze mille;
it: della tribù di Simeone dodicimila, della tribù di Levi dodicimila, della tribù di Issacar dodicimila,
pt: da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
lt: ex tribu Symeon duodecim milia ex tribu Levi duodecim milia ex tribu Issachar duodecim milia

7:8Modificar

del tribo de Zabulon dece-duo mille, del tribo de Joseph dece-duo mille, del tribo de Benjamin dece-duo mille signate.Modificar

del tribo de Zabulon dece-duo mille, del tribo de Joseph dece-duo mille, del tribo de Benjamin dece-duo mille signate.
en: Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand.
es: De la tribu de Zabulón, doce mil señalados. De la tribu de José, doce mil señalados. De la tribu de Benjamín, doce mil señalados.
fr: de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau.
it: della tribù di Zabulon dodicimila, della tribù di Giuseppe dodicimila, della tribù di Beniamino dodicimila segnati.
pt: da tribo de Zabulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim, doze mil assinalados.
lt: ex tribu Zabulon duodecim milia ex tribu Ioseph duodecim milia ex tribu Beniamin duodecim milia signati

7:9Modificar

Depost iste cosas io reguardava, e ecce un grande turba que necun homine poteva numerar, de tote le nationes e tribos e populos e linguas, que stava in pede ante le throno e ante le Agno, vestite de vestes blanc e con palmas in mano.Modificar

Depost iste cosas io reguardava, e ecce un grande turba que necun homine poteva numerar, de tote le nationes e tribos e populos e linguas, que stava in pede ante le throno e ante le Agno, vestite de vestes blanc e con palmas in mano.
en: After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
es: Después de estas cosas miré, y he aquí una gran compañía, la cual ninguno podía contar, de todas gentes y linajes y pueblos y lenguas, que estaban delante del trono y en la presencia del Cordero, vestidos de ropas blancas, y palmas en sus manos;
fr: Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains.
it: Dopo queste cose vidi, ed ecco una gran folla che nessun uomo poteva noverare, di tutte le nazioni e tribù e popoli e lingue, che stava in piè davanti al trono e davanti all'Agnello, vestiti di vesti bianche e con delle palme in mano.
pt: Depois destas coisas olhei, e eis uma grande multidão, que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, que estavam em pé diante do trono e em presença do Cordeiro, trajando compridas vestes brancas, e com palmas nas mãos;
lt: post haec vidi turbam magnam quam dinumerare nemo poterat ex omnibus gentibus et tribubus et populis et linguis stantes ante thronum et in conspectu agni amicti stolas albas et palmae in manibus eorum

7:10Modificar

E illes critava con grande voce dicente: Le salvation pertine a nostre Deo le qual sede sur throno, e al Agno.Modificar

E illes critava con grande voce dicente: Le salvation pertine a nostre Deo le qual sede sur throno, e al Agno.
en: And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
es: Y clamaban en alta voz, diciendo: Salvación á nuestro Dios que está sentado sobre el trono, y al Cordero.
fr: Et ils criaient d'une voix forte, en disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'agneau.
it: E gridavano con gran voce dicendo: La salvezza appartiene all'Iddio nostro il quale siede sul trono, ed all'Agnello.
pt: e clamavam com grande voz: Salvação ao nosso Deus, que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro.
lt: et clamabant voce magna dicentes salus Deo nostro qui sedet super thronum et agno

7:11Modificar

E tote le angelos stava in pede circum le throno e al ancianos e al quatro creaturas vivente; e illes se prostrava sur lor facie ante le throno, e illes adorava Deo dicente:Modificar

E tote le angelos stava in pede circum le throno e al ancianos e al quatro creaturas vivente; e illes se prostrava sur lor facie ante le throno, e illes adorava Deo dicente:
en: And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,
es: Y todos los ángeles estaban alrededor del trono, y de los ancianos y los cuatro animales; y postráronse sobre sus rostros delante del trono, y adoraron á Dios,
fr: Et tous les anges se tenaient autour du trône et des vieillards et des quatre êtres vivants; et ils se prosternèrent sur leur face devant le trône, et ils adorèrent Dieu,
it: E tutti gli angeli stavano in piè attorno al trono e agli anziani e alle quattro creature viventi; e si prostrarono sulle loro facce davanti al trono, e adorarono Iddio dicendo:
pt: E todos os anjos estavam em pé ao redor do trono e dos anciãos e dos quatro seres viventes, e prostraram-se diante do trono sobre seus rostos, e adoraram a Deus,
lt: et omnes angeli stabant in circuitu throni et seniorum et quattuor animalium et ceciderunt in conspectu throni in facies suas et adoraverunt Deum

7:12Modificar

Amen! al Deo nostre le benediction e le gloria e le sapientia e le actiones de gratias e le honor e le potentia e le fortia, in le seculos del seculos! Amen.Modificar

Amen! al Deo nostre le benediction e le gloria e le sapientia e le actiones de gratias e le honor e le potentia e le fortia, in le seculos del seculos! Amen.
en: Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.
es: Diciendo: Amén: La bendición y la gloria y la sabiduría, y la acción de gracias y la honra y la potencia y la fortaleza, sean á nuestro Dios para siempre jamás. Amén.
fr: en disant: Amen! La louange, la gloire, la sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance, et la force, soient à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen!
it: Amen! All'Iddio nostro la benedizione e la gloria e la sapienza e le azioni di grazie e l'onore e la potenza e la forza, nei secoli dei secoli! Amen.
pt: dizendo: Amém. Louvor, e glória, e sabedoria, e ações de graças, e honra, e poder, e força ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém.
lt: dicentes amen benedictio et claritas et sapientia et gratiarum actio et honor et virtus et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum amen

7:13Modificar

E un del ancianos me parlava, dicente: Istes vestite de vestes blanc qui es, e de ubi ha illes venite?Modificar

E un del ancianos me parlava, dicente: Istes vestite de vestes blanc qui es, e de ubi ha illes venite?
en: And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
es: Y respondió uno de los ancianos, diciéndome: Estos que están vestidos de ropas blancas, ¿quiénes son, y de dónde han venido?
fr: Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?
it: E uno degli anziani mi rivolse la parola dicendomi: Questi che son vestiti di vesti bianche chi son dessi, e donde son venuti?
pt: E um dos anciãos me perguntou: Estes que trajam as compridas vestes brancas, quem são eles e donde vieram?
lt: et respondit unus de senioribus dicens mihi hii qui amicti sunt stolis albis qui sunt et unde venerunt

7:14Modificar

Io le respondeva; Senior mie, tu lo sape. E ille mi diceva: Illes es les qui veni ab le grande tribulation, e ha lavate lor vestes, e los ha blanchite in le sanguine del Agno.Modificar

Io le respondeva; Senior mie, tu lo sape. E ille mi diceva: Illes es les qui veni ab le grande tribulation, e ha lavate lor vestes, e los ha blanchite in le sanguine del Agno.
en: And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
es: Y yo le dije: Señor, tú lo sabes. Y Él me dijo: Estos son los que han venido de grande tribulación, y han lavado sus ropas, y las han blanqueado en la sangre del Cordero.
fr: Je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l'agneau.
it: Io gli risposi; Signor mio, tu lo sai. Ed egli mi disse: Essi son quelli che vengono dalla gran tribolazione, e hanno lavato le loro vesti, e le hanno imbiancate nel sangue dell'Agnello.
pt: Respondi-lhe: Meu Senhor, tu sabes. Disse-me ele: Estes são os que vêm da grande tribulação, e levaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.
lt: et dixi illi domine mi tu scis et dixit mihi hii sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine agni

7:15Modificar

Ergo illes es ante al throno de Deo, e le serve die e nocte in su templo: e Ille qui sede sur throno extendera super illes su tabernaculo.Modificar

Ergo illes es ante al throno de Deo, e le serve die e nocte in su templo: e Ille qui sede sur throno extendera super illes su tabernaculo.
en: Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
es: Por esto están delante del trono de Dios, y le sirven día y noche en su templo: y el que está sentado en el trono tenderá su pabellón sobre ellos.
fr: C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu, et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux;
it: Perciò son davanti al trono di Dio, e gli servono giorno e notte nel suo tempio: e Colui che siede sul trono spiegherà su loro la sua tenda.
pt: Por isso estão diante do trono de Deus, e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que está assentado sobre o trono estenderá o seu tabernáculo sobre eles.
lt: ideo sunt ante thronum Dei et serviunt ei die ac nocte in templo eius et qui sedet in throno habitabit super illos

7:16Modificar

E illes non habera plus fame e non habera plus sete, non les colpara plus le sol ni alicun calor;Modificar

E illes non habera plus fame e non habera plus sete, non les colpara plus le sol ni alicun calor;
en: They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
es: No tendrán más hambre, ni sed, y el sol no caerá más sobre ellos, ni otro ningún calor.
fr: ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera point, ni aucune chaleur.
it: Non avranno più fame e non avranno più sete, non li colpirà più il sole né alcuna arsura;
pt: Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem cairá sobre eles o sol, nem calor algum;
lt: non esurient neque sitient amplius neque cadet super illos sol neque ullus aestus

7:17Modificar

perque le Agno que es in medio al throno les pasturara e les guidara al fontes de aquas vive; e Deo essugara omne lacrima de lor oculos.Modificar

perque le Agno que es in medio al throno les pasturara e les guidara al fontes de aquas vive; e Deo essugara omne lacrima de lor oculos.
en: For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
es: Porque el Cordero que está en medio del trono los pastoreará, y los guiará á fuentes vivas de aguas: y Dios limpiará toda lágrima de los ojos de ellos.
fr: Car l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
it: perché l'Agnello che è in mezzo al trono li pasturerà e li guiderà alle sorgenti delle acque della vita; e Iddio asciugherà ogni lagrima dagli occhi loro.
pt: porque o Cordeiro que está no meio, diante do trono, os apascentará e os conduzirá às fontes das águas da vida; e Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.
lt: quoniam agnus qui in medio throni est reget illos et deducet eos ad vitae fontes aquarum et absterget Deus omnem lacrimam ex oculis eorum

8:1Modificar

E quando le Agno aperiva le septimo sigillo, habeva silentio in le celo per circa le spatio de media hora.Modificar

E quando le Agno aperiva le septimo sigillo, habeva silentio in le celo per circa le spatio de media hora.
en: And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
es: Y CUANDO Él abrió el séptimo sello, fué hecho silencio en el cielo casi por media hora.
fr: Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.
it: E quando l'Agnello ebbe aperto il settimo suggello, si fece silenzio nel cielo per circa lo spazio di mezz'ora.
pt: Quando abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu, quase por meia hora.
lt: et cum aperuisset sigillum septimum factum est silentium in caelo quasi media hora

8:2Modificar

E io videva le septe angelos in pede ante Deo, e les esseva date septe trompettas.Modificar

E io videva le septe angelos in pede ante Deo, e les esseva date septe trompettas.
en: And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.
es: Y vi los siete ángeles que estaban delante de Dios; y les fueron dadas siete trompetas.
fr: Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et sept trompettes leur furent données.
it: E io vidi i sette angeli che stanno in piè davanti a Dio, e furon date loro sette trombe.
pt: E vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
lt: et vidi septem angelos stantes in conspectu Dei et datae sunt illis septem tubae

8:3Modificar

E un altere angelo veniva e stava apud le altar, habente un incensario de auro; e le esseva date multe perfumos a fin que los univa al orationes de tote le sanctos supra le altar de auro que stava ante al throno.Modificar

E un altere angelo veniva e stava apud le altar, habente un incensario de auro; e le esseva date multe perfumos a fin que los univa al orationes de tote le sanctos supra le altar de auro que stava ante al throno.
en: And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
es: Y otro ángel vino, y se paró delante del altar, teniendo un incensario de oro; y le fué dado mucho incienso para que lo añadiese á las oraciones de todos los santos sobre el altar de oro que estaba delante del trono.
fr: Et un autre ange vint, et il se tint sur l'autel, ayant un encensoir d'or; on lui donna beaucoup de parfums, afin qu'il les offrît, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.
it: E un altro angelo venne e si fermò presso l'altare, avendo un turibolo d'oro; e gli furon dati molti profumi affinché li unisse alle preghiere di tutti i santi sull'altare d'oro che era davanti al trono.
pt: Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
lt: et alius angelus venit et stetit ante altare habens turibulum aureum et data sunt illi incensa multa ut daret orationibus sanctorum omnium super altare aureum quod est ante thronum

8:4Modificar

E le fumo del perfumos, se univa al orationes del sanctos, e ascendeva ex le mano del angelo al presentia de Deo.Modificar

E le fumo del perfumos, se univa al orationes del sanctos, e ascendeva ex le mano del angelo al presentia de Deo.
en: And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
es: Y el humo del incienso subió de la mano del ángel delante de Dios, con las oraciones de los santos.
fr: La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu.
it: E il fumo dei profumi, unendosi alle preghiere dei santi, salì dalla mano dell'angelo al cospetto di Dio.
pt: E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
lt: et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo

8:5Modificar

Postea le angelo prendeva le incensario e lo plenava con foco del altar e lo jectava sur le terra; e habeva clamores, tonitros, fulmines e seismos.Modificar

Postea le angelo prendeva le incensario e lo plenava con foco del altar e lo jectava sur le terra; e habeva clamores, tonitros, fulmines e seismos.
en: And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
es: Y el ángel tomó el incensario, y lo llenó del fuego del altar, y echólo en la tierra; y fueron hechos truenos y voces y relámpagos y terremotos.
fr: Et l'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.
it: Poi l'angelo prese il turibolo e l'empì del fuoco dell'altare e lo gettò sulla terra; e ne seguirono tuoni e voci e lampi e un terremoto.
pt: Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
lt: et accepit angelus turibulum et implevit illud de igne altaris et misit in terram et facta sunt tonitrua et voces et fulgora et terraemotus

8:6Modificar

E le septe angelos que habeva le septe trompettas se preparava a sonar.Modificar

E le septe angelos que habeva le septe trompettas se preparava a sonar.
en: And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
es: Y los siete ángeles que tenían las siete trompetas, se aparejaron para tocar.
fr: Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner.
it: E i sette angeli che avean le sette trombe si prepararono a sonare.
pt: Então os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
lt: et septem angeli qui habebant septem tubas paraverunt se ut tuba canerent

8:7Modificar

E le prime sonava, e habeva grandine e foco, mixturate con sanguine, que esseva jectate supra le terra; e le tertie parte del terra esseva ardite, e le tertie parte del arbores esseva ardite, e omne herba verde esseva ardite.Modificar

E le prime sonava, e habeva grandine e foco, mixturate con sanguine, que esseva jectate supra le terra; e le tertie parte del terra esseva ardite, e le tertie parte del arbores esseva ardite, e omne herba verde esseva ardite.
en: The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
es: Y el primer ángel tocó la trompeta, y fué hecho granizo y fuego, mezclado con sangre, y fueron arrojados á la tierra; y la tercera parte de los árboles fué quemada, y quemóse toda la hierba verde.
fr: Le premier sonna de la trompette. Et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre; et le tiers de la terre fut brûlé, et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée.
it: E il primo sonò, e vi fu grandine e fuoco, mescolati con sangue, che furon gettati sulla terra; e la terza parte della terra fu arsa, e la terza parte degli alberi fu arsa, ed ogni erba verde fu arsa.
pt: O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
lt: et primus tuba cecinit et facta est grando et ignis mixta in sanguine et missum est in terram et tertia pars terrae conbusta est et tertia pars arborum conbusta est et omne faenum viride conbustum est

8:8Modificar

Postea sonava le secunde angelo, e un massa simile a un grande montania ardente esseva jectate in le mar; e le tertie parte del mar deveniva sanguine,Modificar

Postea sonava le secunde angelo, e un massa simile a un grande montania ardente esseva jectate in le mar; e le tertie parte del mar deveniva sanguine,
en: And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
es: Y el segundo ángel tocó la trompeta, y como un grande monte ardiendo con fuego fué lanzado en la mar; y la tercera parte de la mar se tornó en sangre.
fr: Le second ange sonna de la trompette. Et quelque chose comme une grande montagne embrasée par le feu fut jeté dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang,
it: Poi sonò il secondo angelo, e una massa simile ad una gran montagna ardente fu gettata nel mare; e la terza parte del mare divenne sangue,
pt: O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
lt: et secundus angelus tuba cecinit et tamquam mons magnus igne ardens missus est in mare et facta est tertia pars maris sanguis

8:9Modificar

e le tertie parte del creaturas vivente que esseva in le mar moriva, e le tertie parte del naves periva.Modificar

e le tertie parte del creaturas vivente que esseva in le mar moriva, e le tertie parte del naves periva.
en: And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
es: Y murió la tercera parte de las criaturas que estaban en la mar, las cuales tenían vida; y la tercera parte de los navíos pereció.
fr: et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires périt.
it: e la terza parte delle creature viventi che erano nel mare morì, e la terza parte delle navi perì.
pt: E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios.
lt: et mortua est tertia pars creaturae quae habent animas et tertia pars navium interiit

8:10Modificar

Postea sonava le tertie angelo, e cadeva del celo un grande stella, ardente como un torcha; e cadeva suera le tertie parte del fluvios e supra le fontes del aquas.Modificar

Postea sonava le tertie angelo, e cadeva del celo un grande stella, ardente como un torcha; e cadeva suera le tertie parte del fluvios e supra le fontes del aquas.
en: And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
es: Y el tercer ángel tocó la trompeta, y cayó del cielo una grande estrella, ardiendo como una antorcha, y cayó en la tercera parte de los ríos, y en las fuentes de las aguas.
fr: Le troisième ange sonna de la trompette. Et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau; et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.
it: Poi sonò il terzo angelo, e cadde dal cielo una grande stella, ardente come una torcia; e cadde sulla terza parte dei fiumi e sulle fonti delle acque.
pt: O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
lt: et tertius angelus tuba cecinit et cecidit de caelo stella magna ardens tamquam facula et cecidit in tertiam partem fluminum et in fontes aquarum

8:11Modificar

Le nomine del stella es Absinthio; e le tertie parte del aquas deveniva amar; e multe homines moriva per causa de celle aquas, perque illos deveniva amar.Modificar

Le nomine del stella es Absinthio; e le tertie parte del aquas deveniva amar; e multe homines moriva per causa de celle aquas, perque illos deveniva amar.
en: And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
es: Y el nombre de la estrella se dice Ajenjo. Y la tercera parte de las aguas fué vuelta en ajenjo: y muchos murieron por las aguas, porque fueron hechas amargas.
fr: Le nom de cette étoile est Absinthe; et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.
it: Il nome della stella è Assenzio; e la terza parte delle acque divenne assenzio; e molti uomini morirono a cagione di quelle acque, perché eran divenute amare.
pt: O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
lt: et nomen stellae dicitur Absinthius et facta est tertia pars aquarum in absinthium et multi hominum mortui sunt de aquis quia amarae factae sunt

8:12Modificar

Postea sonava le quarte angelo, e le tertie parte del sol esseva colpate e le tertie parte del luna e le tertie parte del stellas e lor tertie parte se obscurava e tertie parte del die non resplendeva e similemente le nocte.Modificar

Postea sonava le quarte angelo, e le tertie parte del sol esseva colpate e le tertie parte del luna e le tertie parte del stellas e lor tertie parte se obscurava e tertie parte del die non resplendeva e similemente le nocte.
en: And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
es: Y el cuarto ángel tocó la trompeta, y fué herida la tercera parte del sol, y la tercera parte de la luna, y la tercera parte de las estrellas; de tal manera que se oscureció la tercera parte de ellos, y no alumbraba la tercera parte del día, y lo mismo de la noche.
fr: Le quatrième ange sonna de la trompette. Et le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers en fût obscurci, et que le jour perdît un tiers de sa clarté, et la nuit de même.
it: Poi sonò il quarto angelo, e la terza parte del sole fu colpita e la terza parte della luna e la terza parte delle stelle affinché la loro terza parte si oscurasse e il giorno non risplendesse per la sua terza parte e lo stesso avvenisse della notte.
pt: O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
lt: et quartus angelus tuba cecinit et percussa est tertia pars solis et tertia pars lunae et tertia pars stellarum ut obscuraretur tertia pars eorum et diei non luceret pars tertia et nox similiter

8:13Modificar

E io reguardava e audiva un angelo que volava in medio al celo e diceva con grande voce: Guai, guai, guai a qui habita supra le terra, per causa del altere sonos de trompetta del tres angelos que debe ancora sonar!Modificar

E io reguardava e audiva un angelo que volava in medio al celo e diceva con grande voce: Guai, guai, guai a qui habita supra le terra, per causa del altere sonos de trompetta del tres angelos que debe ancora sonar!
en: And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
es: Y miré, y oí un ángel volar por medio del cielo, diciendo en alta voz: ¡Ay! ¡ay! ¡ay! de los que moran en la tierra, por razón de las otras voces de trompeta de los tres ángeles que han de tocar!
fr: Je regardai, et j'entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, disant d'une voix forte: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sons de la trompette des trois anges qui vont sonner!
it: E guardai e udii un'aquila che volava in mezzo al cielo e diceva con gran voce: Guai, guai, guai a quelli che abitano sulla terra, a cagione degli altri suoni di tromba dei tre angeli che debbono ancora sonare!
pt: E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.
lt: et vidi et audivi vocem unius aquilae volantis per medium caelum dicentis voce magna vae vae vae habitantibus in terra de ceteris vocibus tubae trium angelorum qui erant tuba canituri

9:1Modificar

Postea sonava le quinte angelo, e io videva un stella cader del celo supra le terra; e a ille esseva date le clave del puteo del abysso.Modificar

Postea sonava le quinte angelo, e io videva un stella cader del celo supra le terra; e a ille esseva date le clave del puteo del abysso.
en: And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
es: Y EL quinto ángel tocó la trompeta, y vi una estrella que cayó del cielo en la tierra; y le fué dada la llave del pozo del abismo.
fr: Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l'abîme lui fut donnée,
it: Poi sonò il quinto angelo, e io vidi una stella caduta dal cielo sulla terra; e ad esso fu data la chiave del pozzo dell'abisso.
pt: O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
lt: et quintus angelus tuba cecinit et vidi stellam de caelo cecidisse in terram et data est illi clavis putei abyssi

9:2Modificar

E ille aperiva le puteo del abysso; e ex le puteo ascendeva un fumo simile al fumo de un grande fornace; e le sol e le aere esseva obscurate per le fumo del puteo.Modificar

E ille aperiva le puteo del abysso; e ex le puteo ascendeva un fumo simile al fumo de un grande fornace; e le sol e le aere esseva obscurate per le fumo del puteo.
en: And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
es: Y abrió el pozo del abismo, y subió humo del pozo como el humo de un gran horno; y oscurecióse el sol y el aire por el humo del pozo.
fr: et elle ouvrit le puits de l'abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
it: Ed egli aprì il pozzo dell'abisso; e dal pozzo salì un fumo simile al fumo di una gran fornace; e il sole e l'aria furono oscurati dal fumo del pozzo.
pt: E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
lt: et aperuit puteum abyssi et ascendit fumus putei sicut fumus fornacis magnae et obscuratus est sol et aer de fumo putei

9:3Modificar

E ex le fumo exiva locustas que vadeva sur le terra; e les esseva date un poter simile al poter que ha le scorpiones in le terra.Modificar

E ex le fumo exiva locustas que vadeva sur le terra; e les esseva date un poter simile al poter que ha le scorpiones in le terra.
en: And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.
es: Y del humo salieron langostas sobre la tierra; y fuéles dada potestad, como tienen potestad los escorpiones de la tierra.
fr: De la fumée sortirent des sauterelles, qui se répandirent sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.
it: E dal fumo uscirono sulla terra delle locuste; e fu dato loro un potere pari al potere che hanno gli scorpioni della terra.
pt: Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
lt: et de fumo exierunt lucustae in terram et data est illis potestas sicut habent potestatem scorpiones terrae

9:4Modificar

E les esseva commandate de non damnificar le herba del terra, ni alicun vegetation, ni arbore alicun, ma solmente le homines qui non habeva le sigillo de Deo in fronte.Modificar

E les esseva commandate de non damnificar le herba del terra, ni alicun vegetation, ni arbore alicun, ma solmente le homines qui non habeva le sigillo de Deo in fronte.
en: And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
es: Y les fué mandado que no hiciesen daño á la hierba de la tierra, ni á ninguna cosa verde, ni á ningún árbol, sino solamente á los hombres que no tienen la señal de Dios en sus frentes.
fr: Il leur fut dit de ne point faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'avaient pas le sceau de Dieu sur le front.
it: E fu loro detto di non danneggiare l'erba della terra, né alcuna verdura, né albero alcuno, ma soltanto gli uomini che non aveano il suggello di Dio in fronte.
pt: Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
lt: et praeceptum est illis ne laederent faenum terrae neque omne viride neque omnem arborem nisi tantum homines qui non habent signum Dei in frontibus

9:5Modificar

E les esseva commandate de non occider, ma de tormentar les per cinque menses; e le tormento que illos causava esseva simile al punctura de scorpion.Modificar

E les esseva commandate de non occider, ma de tormentar les per cinque menses; e le tormento que illos causava esseva simile al punctura de scorpion.
en: And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
es: Y le fué dado que no los matasen, sino que los atormentasen cinco meses; y su tormento era como tormento de escorpión, cuando hiere al hombre.
fr: Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causaient était comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme.
it: E fu loro dato, non di ucciderli, ma di tormentarli per cinque mesi; e il tormento che cagionavano era come quello prodotto da uno scorpione quando ferisce un uomo.
pt: Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
lt: et datum est illis ne occiderent eos sed ut cruciarentur mensibus quinque et cruciatus eorum ut cruciatus scorpii cum percutit hominem

9:6Modificar

E in celle dies le homines cercara le morte e non lo trovara, e illes desiderara morir, e le morte fugira da illes.Modificar

E in celle dies le homines cercara le morte e non lo trovara, e illes desiderara morir, e le morte fugira da illes.
en: And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
es: Y en aquellos días buscarán los hombres la muerte, y no la hallarán; y desearán morir, y la muerte huirá de ellos.
fr: En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux.
it: E in quei giorni gli uomini cercheranno la morte e non la troveranno, e desidereranno di morire, e la morte fuggirà da loro.
pt: Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
lt: et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient eam et desiderabunt mori et fugiet mors ab ipsis

9:7Modificar

E le locustas esseva simile a cavallos preparate pro le guerra; e supra lor testas illos habeva coronas simile a auro e lor facies esseva como facies de homines.Modificar

E le locustas esseva simile a cavallos preparate pro le guerra; e supra lor testas illos habeva coronas simile a auro e lor facies esseva como facies de homines.
en: And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.
es: Y el parecer de las langostas era semejante á caballos aparejados para la guerra: y sobre sus cabezas tenían como coronas semejantes al oro; y sus caras como caras de hombres.
fr: Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.
it: E nella forma le locuste eran simili a cavalli pronti alla guerra; e sulle teste aveano come delle corone simili ad oro e le loro facce eran come facce d'uomini.
pt: A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
lt: et similitudines lucustarum similes equis paratis in proelium et super capita earum tamquam coronae similes auro et facies earum sicut facies hominum

9:8Modificar

E lor capillos esseva como capillos de femina, e lor dentes esseva como dentes de leon.Modificar

E lor capillos esseva como capillos de femina, e lor dentes esseva como dentes de leon.
en: And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.
es: Y tenían cabellos como cabellos de mujeres: y sus dientes eran como dientes de leones.
fr: Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.
it: E aveano dei capelli come capelli di donne, e i denti eran come denti di leoni.
pt: Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
lt: et habebant capillos sicut capillos mulierum et dentes earum sicut leonum erant

9:9Modificar

E illos esseva cuirassate con cuirasses de ferro; e le ruito de lor alas esseva como le rumor de carros, trainate per multe cavallos que curreva al battalia.Modificar

E illos esseva cuirassate con cuirasses de ferro; e le ruito de lor alas esseva como le rumor de carros, trainate per multe cavallos que curreva al battalia.
en: And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
es: Y tenían corazas como corazas de hierro; y el estruendo de sus alas, como el ruido de carros que con muchos caballos corren á la batalla.
fr: Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.
it: E aveano degli usberghi come usberghi di ferro; e il rumore delle loro ali era come il rumore di carri, tirati da molti cavalli correnti alla battaglia.
pt: Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
lt: et habebant loricas sicut loricas ferreas et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum

9:10Modificar

E illos habeva caudas como los del scorpion, e aculeos in lor caudas; e illos habeva le poter in lor caudas pro nocer le homines per cinque menses.Modificar

E illos habeva caudas como los del scorpion, e aculeos in lor caudas; e illos habeva le poter in lor caudas pro nocer le homines per cinque menses.
en: And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.
es: Y tenían colas semejantes á las de los escorpiones, y tenían en sus colas aguijones; y su poder era de hacer daño á los hombres cinco meses.
fr: Elles avaient des queues semblables à des scorpions et des aiguillons, et c'est dans leurs queues qu'était le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.
it: E aveano delle code come quelle degli scorpioni, e degli aculei; e nelle code stava il loro potere di danneggiare gli uomini per cinque mesi.
pt: Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
lt: et habebant caudas similes scorpionum et aculei in caudis earum potestas earum nocere hominibus mensibus quinque

9:11Modificar

E illos habeva como lor rege le angelo del abysso, cuje nomine in hebreo es Abaddon, e in greco Apollyon.Modificar

E illos habeva como lor rege le angelo del abysso, cuje nomine in hebreo es Abaddon, e in greco Apollyon.
en: And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
es: Y tienen sobre sí por rey al ángel del abismo, cuyo nombre en hebraico es Abaddon, y en griego, Apollyon.
fr: Elles avaient sur elles comme roi l'ange de l'abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.
it: E aveano come re sopra di loro l'angelo dell'abisso, il cui nome in ebraico è Abaddon, e in greco Apollion.
pt: Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
lt: et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon graece autem Apollyon et latine habet nomen Exterminans

9:12Modificar

Le prime guai ha passate: sed veni ancora altere duo guais post iste cosas.Modificar

Le prime guai ha passate: sed veni ancora altere duo guais post iste cosas.
en: One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
es: El primer ¡Ay! es pasado: he aquí, vienen aún dos ayes después de estas cosas.
fr: Le premier malheur est passé. Voici il vient encore deux malheurs après cela.
it: Il primo guaio è passato: ecco, vengono ancora due guai dopo queste cose.
pt: Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
lt: vae unum abiit ecce veniunt adhuc duo vae post haec

9:13Modificar

Postea le sexte angelo sonava, e io audiva un voce ex le quatro cornos del altar de auro que stava ante Deo,Modificar

Postea le sexte angelo sonava, e io audiva un voce ex le quatro cornos del altar de auro que stava ante Deo,
en: And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
es: Y el sexto ángel tocó la trompeta; y oí una voz de los cuatro cuernos del altar de oro que estaba delante de Dios,
fr: Le sixième ange sonna de la trompette. Et j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu,
it: Poi il sesto angelo sonò, e io udii una voce dalle quattro corna dell'altare d'oro che era davanti a Dio,
pt: O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
lt: et sextus angelus tuba cecinit et audivi vocem unum ex cornibus altaris aurei quod est ante oculos Dei

9:14Modificar

que diceva al sexte angelo que habeva le trompetta: Disnoda le quatro angelos que es ligate apud le grande fluvio Euphrate.Modificar

que diceva al sexte angelo que habeva le trompetta: Disnoda le quatro angelos que es ligate apud le grande fluvio Euphrate.
en: Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
es: Diciendo al sexto ángel que tenía la trompeta: Desata los cuatro ángeles que están atados en el gran río Eufrates.
fr: et disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d'Euphrate.
it: la quale diceva al sesto angelo che avea la tromba: Sciogli i quattro angeli che son legati sul gran fiume Eufrate.
pt: a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
lt: dicentem sexto angelo qui habebat tubam solve quattuor angelos qui alligati sunt in flumine magno Eufrate

9:15Modificar

E esseva disnodate le quatro angelos que habeva essite preparate pro celle hora, pro celle die e mense e anno, pro occider le tertie parte del homines.Modificar

E esseva disnodate le quatro angelos que habeva essite preparate pro celle hora, pro celle die e mense e anno, pro occider le tertie parte del homines.
en: And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
es: Y fueron desatados los cuatro ángeles que estaban aparejados para la hora y día y mes y año, para matar la tercera parte de los hombres.
fr: Et les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, furent déliés afin qu'ils tuassent le tiers des hommes.
it: E furono sciolti i quattro angeli che erano stati preparati per quell'ora, per quel giorno e mese e anno, per uccidere la terza parte degli uomini.
pt: E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
lt: et soluti sunt quattuor angeli qui parati erant in horam et diem et mensem et annum ut occiderent tertiam partem hominum

9:16Modificar

E le numero del armeas de cavalleria esseva de duo centos milliones; e io audiva lor numero.Modificar

E le numero del armeas de cavalleria esseva de duo centos milliones; e io audiva lor numero.
en: And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.
es: Y el número del ejército de los de á caballo era doscientos millones. Y oí el número de ellos.
fr: Le nombre des cavaliers de l'armée était de deux myriades de myriades: j'en entendis le nombre.
it: E il numero degli eserciti della cavalleria era di venti migliaia di decine di migliaia; io udii il loro numero.
pt: O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
lt: et numerus equestris exercitus vicies milies dena milia audivi numerum eorum

9:17Modificar

E io videva in le vision le cavallos e illes qui los cavalcava: illes habeva cuirasses de foco, de hyacintho e de sulfure; e le testas del cavallos esseva como capite de leones; e ex lor buccas exiva foco e fumo e sulfure.Modificar

E io videva in le vision le cavallos e illes qui los cavalcava: illes habeva cuirasses de foco, de hyacintho e de sulfure; e le testas del cavallos esseva como capite de leones; e ex lor buccas exiva foco e fumo e sulfure.
en: And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
es: Y así vi los caballos en visión, y los que sobre ellos estaban sentados, los cuales tenían corazas de fuego, de jacinto, y de azufre. Y las cabezas de los caballos eran como cabezas de leones; y de la boca de ellos salía fuego y humo y azufre.
fr: Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui les montaient, ayant des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe, et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.
it: Ed ecco come mi apparvero nella visione i cavalli e quelli che li cavalcavano: aveano degli usberghi di fuoco, di giacinto e di zolfo; e le teste dei cavalli erano come teste di leoni; e dalle loro bocche usciva fuoco e fumo e zolfo.
pt: E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
lt: et ita vidi equos in visione et qui sedebant super eos habentes loricas igneas et hyacinthinas et sulphureas et capita equorum erant tamquam capita leonum et de ore ipsorum procedit ignis et fumus et sulphur

9:18Modificar

Con iste tres plagas: foco, fumo e sulfure que exiva ex lor buccas esseva occidite le tertie parte del homines.Modificar

Con iste tres plagas: foco, fumo e sulfure que exiva ex lor buccas esseva occidite le tertie parte del homines.
en: By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
es: De estas tres plagas fué muerta la tercera parte de los hombres: del fuego, y del humo, y del azufre, que salían de la boca de ellos.
fr: Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leurs bouches.
it: Da queste tre piaghe: dal fuoco, dal fumo e dallo zolfo che usciva dalle loro bocche fu uccisa la terza parte degli uomini.
pt: Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
lt: ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne et fumo et sulphure qui procedebat ex ore ipsorum

9:19Modificar

Perque le poter del cavallos esseva in lor bucca e in lor caudas; pois que lor caudas esseva simile a serpentes con testas, e illos noceva.Modificar

Perque le poter del cavallos esseva in lor bucca e in lor caudas; pois que lor caudas esseva simile a serpentes con testas, e illos noceva.
en: For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.
es: Porque su poder está en su boca y en sus colas: porque sus colas eran semejantes á serpientes, y tenían cabezas, y con ellas dañan.
fr: Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et c'est avec elles qu'ils faisaient du mal.
it: Perché il potere dei cavalli era nella loro bocca e nelle loro code; poiché le loro code eran simili a serpenti e aveano delle teste, e con esse danneggiavano.
pt: Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
lt: potestas enim equorum in ore eorum est et in caudis eorum nam caudae illorum similes serpentibus habentes capita et in his nocent

9:20Modificar

E le resto del homines qui non esseva occidite per iste plagas, non se repentiva del operas de lor manos, pro non adorar plus le demonios e idolos de auro e de argento e de bronzo e de petra e de ligno, le quales non pote ni vider, ni audir, ni camminar;Modificar

E le resto del homines qui non esseva occidite per iste plagas, non se repentiva del operas de lor manos, pro non adorar plus le demonios e idolos de auro e de argento e de bronzo e de petra e de ligno, le quales non pote ni vider, ni audir, ni camminar;
en: And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
es: Y los otros hombres que no fueron muertos con estas plagas, aun no se arrepintieron de las obras de sus manos, para que no adorasen á los demonios, y á las imágenes de oro, y de plata, y de metal, y de piedra, y de madera; las cuales no pueden ver, ni oir, ni andar:
fr: Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, de manière à ne point adorer les démons, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
it: E il resto degli uomini che non furono uccisi da queste piaghe, non si ravvidero delle opere delle loro mani sì da non adorar più i demonî e gl'idoli d'oro e d'argento e di rame e di pietra e di legno, i quali non possono né vedere, né udire, né camminare;
pt: Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
lt: et ceteri homines qui non sunt occisi in his plagis neque paenitentiam egerunt de operibus manuum suarum ut non adorarent daemonia et simulacra aurea et argentea et aerea et lapidea et lignea quae neque videre possunt neque audire neque ambulare

9:21Modificar

e illes non se repentiva de lor homicidios, ni de lor incantamentos, ni de lor fornication, ni de lor furtos.Modificar

e illes non se repentiva de lor homicidios, ni de lor incantamentos, ni de lor fornication, ni de lor furtos.
en: Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
es: Y no se arrepintieron de sus homicidios, ni de sus hechicerías, ni de su fornicación, ni de sus hurtos.
fr: et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicité ni de leurs vols.
it: e non si ravvidero dei loro omicidî, né delle loro malìe, né della loro fornicazione, né dei loro furti.
pt: Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
lt: et non egerunt paenitentiam ab homicidiis suis neque a veneficiis suis neque a fornicatione sua neque a furtis suis

10:1Modificar

Postea io videva un altere angelo potente que descendeva ab le celo, involvite in un nube; supra su capite ille habeva le iris; su facie esseva como le sol, e su pedes como columnas de foco;Modificar

Postea io videva un altere angelo potente que descendeva ab le celo, involvite in un nube; supra su capite ille habeva le iris; su facie esseva como le sol, e su pedes como columnas de foco;
en: And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
es: Y VI otro ángel fuerte descender del cielo, cercado de una nube, y el arco celeste sobre su cabeza; y su rostro era como el sol, y sus pies como columnas de fuego.
fr: Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d'une nuée; au-dessus de sa tête était l'arc-en-ciel, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.
it: Poi vidi un altro angelo potente che scendeva dal cielo, avvolto in una nuvola; sopra il suo capo era l'arcobaleno; la sua faccia era come il sole, e i suoi piedi come colonne di fuoco;
pt: E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
lt: et vidi alium angelum fortem descendentem de caelo amictum nube et iris in capite eius et facies eius erat ut sol et pedes eius tamquam columna ignis

10:2Modificar

e ille habeva in mano un libretto aperite; e ille posava su pede dextre supra le mar e le sinistro supra le terra;Modificar

e ille habeva in mano un libretto aperite; e ille posava su pede dextre supra le mar e le sinistro supra le terra;
en: And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
es: Y tenía en su mano un librito abierto: y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra;
fr: Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre;
it: e aveva in mano un libretto aperto; ed egli posò il suo piè destro sul mare e il sinistro sulla terra;
pt: e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
lt: et habebat in manu sua libellum apertum et posuit pedem suum dextrum supra mare sinistrum autem super terram

10:3Modificar

e ille critava con grande voce, como le rugito del leon; e post haber critate, le septe tonitros faceva audir lor voces.Modificar

e ille critava con grande voce, como le rugito del leon; e post haber critate, le septe tonitros faceva audir lor voces.
en: And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
es: Y clamó con grande voz, como cuando un león ruge: y cuando hubo clamado, siete truenos hablaron sus voces.
fr: et il cria d'une voix forte, comme rugit un lion. Quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.
it: e gridò con gran voce, nel modo che rugge il leone; e quando ebbe gridato, i sette tuoni fecero udire le loro voci.
pt: e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
lt: et clamavit voce magna quemadmodum cum leo rugit et cum clamasset locuta sunt septem tonitrua voces suas

10:4Modificar

E post que le septe tonitros faceva audir lor voces, io stava pro scriber; ma io audiva un voce ab le celo que me diceva: Sigilla le cosas que le septe tonitros ha pronunciate, e non los scriber.Modificar

E post que le septe tonitros faceva audir lor voces, io stava pro scriber; ma io audiva un voce ab le celo que me diceva: Sigilla le cosas que le septe tonitros ha pronunciate, e non los scriber.
en: And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.
es: Y cuando los siete truenos hubieron hablado sus voces, yo iba á escribir, y oí una voz del cielo que me decía: Sella las cosas que los siete truenos han hablado, y no las escribas.
fr: Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire; et j'entendis du ciel une voix qui disait: Scelle ce qu'ont dit les sept tonnerres, et ne l'écris pas.
it: E quando i sette tuoni ebbero fatto udire le loro voci, io stavo per scrivere; ma udii una voce dal cielo che mi disse: Suggella le cose che i sette tuoni hanno proferite, e non le scrivere.
pt: Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
lt: et cum locuta fuissent septem tonitrua scripturus eram et audivi vocem de caelo dicentem signa quae locuta sunt septem tonitrua et noli ea scribere

10:5Modificar

E le angelo que io habeva vidite in pede supra le mar e supra le terra,Modificar

E le angelo que io habeva vidite in pede supra le mar e supra le terra,
en: And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
es: Y el ángel que vi estar sobre el mar y sobre la tierra, levantó su mano al cielo,
fr: Et l'ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,
it: E l'angelo che io avea veduto stare in piè sul mare e sulla terra,
pt: O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
lt: et angelum quem vidi stantem supra mare et supra terram levavit manum suam ad caelum

10:6Modificar

altiava le mano dextre al celo e jurava per Ille qui vive in le seculos del seculos, le qual ha create le celo e le cosas que es in illos e le terra e le cosas que es in illo e le mar e le cosas que es in illo, que non habera plus retardo;Modificar

altiava le mano dextre al celo e jurava per Ille qui vive in le seculos del seculos, le qual ha create le celo e le cosas que es in illos e le terra e le cosas que es in illo e le mar e le cosas que es in illo, que non habera plus retardo;
en: And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:
es: Y juró por el que vive para siempre jamás, que ha criado el cielo y las cosas que están en Él, y la tierra y las cosas que están en ella, y el mar y las cosas que están en Él, que el tiempo no será más.
fr: et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps,
it: levò la man destra al cielo e giurò per Colui che vive nei secoli dei secoli, il quale ha creato il cielo e le cose che sono in esso e la terra e le cose che sono in essa e il mare e le cose che sono in esso, che non ci sarebbe più indugio;
pt: e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
lt: et iuravit per viventem in saecula saeculorum qui creavit caelum et ea quae in illo sunt et terram et ea quae in ea sunt et mare et quae in eo sunt quia tempus amplius non erit

10:7Modificar

sed que in le dies del voce del septime angelo, quando ille sonara, se complira le mysterio de Deo, secundo lo que Ille ha annunciate a su servos, le prophetas.Modificar

sed que in le dies del voce del septime angelo, quando ille sonara, se complira le mysterio de Deo, secundo lo que Ille ha annunciate a su servos, le prophetas.
en: But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets.
es: Pero en los días de la voz del séptimo ángel, cuando Él comenzare á tocar la trompeta, el misterio de Dios será consumado, como Él lo anunció á sus siervos los profetas.
fr: mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplirait, comme il l'a annoncé à ses serviteurs, les prophètes.
it: ma che nei giorni della voce del settimo angelo, quand'egli sonerebbe, si compirebbe il mistero di Dio, secondo ch'Egli ha annunziato ai suoi servitori, i profeti.
pt: mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
lt: sed in diebus vocis septimi angeli cum coeperit tuba canere et consummabitur mysterium Dei sicut evangelizavit per servos suos prophetas

10:8Modificar

E le voce que io habeva audite ab le celo me parlava de nove e diceva: Vade, prende le libro que es aperite in mano al angelo que sta in pede supra le mar e supra le terra.Modificar

E le voce que io habeva audite ab le celo me parlava de nove e diceva: Vade, prende le libro que es aperite in mano al angelo que sta in pede supra le mar e supra le terra.
en: And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
es: Y la voz que oí del cielo hablaba otra vez conmigo, y decía: Ve, y toma el librito abierto de la mano del ángel que está sobre el mar y sobre la tierra.
fr: Et la voix, que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
it: E la voce che io avevo udita dal cielo mi parlò di nuovo e disse: Va', prendi il libro che è aperto in mano all'angelo che sta in piè sul mare e sulla terra.
pt: A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
lt: et vox quam audivi de caelo iterum loquentem mecum et dicentem vade accipe librum apertum de manu angeli stantis supra mare et supra terram

10:9Modificar

E io vadeva al angelo, e io le diceva de dar me le libretto. E ille me diceva: Prende lo, e devora lo: illo essera amar in tue ventre, ma in tu bucca te essera dulce como melle.Modificar

E io vadeva al angelo, e io le diceva de dar me le libretto. E ille me diceva: Prende lo, e devora lo: illo essera amar in tue ventre, ma in tu bucca te essera dulce como melle.
en: And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.
es: Y fuí al ángel, diciéndole que me diese el librito, y Él me dijo: Toma, y trágalo; y Él te hará amargar tu vientre, pero en tu boca será dulce como la miel.
fr: Et j'allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le, et avale-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
it: E io andai dall'angelo, dicendogli di darmi il libretto. Ed egli mi disse: Prendilo, e divoralo: esso sarà amaro alle tue viscere, ma in bocca ti sarà dolce come miele.
pt: E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
lt: et abii ad angelum dicens ei ut daret mihi librum et dicit mihi accipe et devora illum et faciet amaricare ventrem tuum sed in ore tuo erit dulce tamquam mel

10:10Modificar

Io prendeva le libretto del mano del angelo, e lo devorava; e illo esseva dulce in mi bucca, como melle; ma post haber lo devorate, mi ventre sentiva le amaritude.Modificar

Io prendeva le libretto del mano del angelo, e lo devorava; e illo esseva dulce in mi bucca, como melle; ma post haber lo devorate, mi ventre sentiva le amaritude.
en: And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
es: Y tomé el librito de la mano del ángel, y lo devoré; y era dulce en mi boca como la miel; y cuando lo hube devorado, fué amargo mi vientre.
fr: Je pris le petit livre de la main de l'ange, et je l'avalai; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume.
it: Presi il libretto di mano all'angelo, e lo divorai; e mi fu dolce in bocca, come miele; ma quando l'ebbi divorato, le mie viscere sentirono amarezza.
pt: Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
lt: et accepi librum de manu angeli et devoravi eum et erat in ore meo tamquam mel dulce et cum devorassem eum amaricatus est venter meus

10:11Modificar

E ille me diceva: Tu debe prophetisar de nove a multe populos e nationes e linguas e reges.Modificar

E ille me diceva: Tu debe prophetisar de nove a multe populos e nationes e linguas e reges.
en: And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
es: Y Él me dice: Necesario es que otra vez profetices á muchos pueblos y gentes y lenguas y reyes.
fr: Puis on me dit: Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois.
it: E mi fu detto: Bisogna che tu profetizzi di nuovo sopra molti popoli e nazioni e lingue e re.
pt: Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.
lt: et dicunt mihi oportet te iterum prophetare populis et gentibus et linguis et regibus multis

11:1Modificar

Postea me esseva date un canna simile a un virga; e on me diceva: Altia te e mensura le templo de Deo e le altar e conta illes qui ibi adora;Modificar

Postea me esseva date un canna simile a un virga; e on me diceva: Altia te e mensura le templo de Deo e le altar e conta illes qui ibi adora;
en: And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
es: Y ME fué dada una caña semejante á una vara, y se me dijo: Levántate, y mide el templo de Dios, y el altar, y á los que adoran en Él.
fr: On me donna un roseau semblable à une verge, en disant: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, l'autel, et ceux qui y adorent.
it: Poi mi fu data una canna simile a una verga; e mi fu detto: Lèvati e misura il tempio di Dio e l'altare e novera quelli che vi adorano;
pt: Foi-me dada uma cana semelhante a uma vara; e foi-me dito: Levanta-te, mede o santuário de Deus, e o altar, e os que nele adoram.
lt: et datus est mihi calamus similis virgae dicens surge et metire templum Dei et altare et adorantes in eo

11:2Modificar

sed omitte le atrio que es foras ex le templo, e non lo mensurar, perque illo ha essite date al Gentiles, e illes calcara le Sancte Citate per quaranta-duo menses.Modificar

sed omitte le atrio que es foras ex le templo, e non lo mensurar, perque illo ha essite date al Gentiles, e illes calcara le Sancte Citate per quaranta-duo menses.
en: But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
es: Y echa fuera el patio que está fuera del templo, y no lo midas, porque es dado á los Gentiles; y hollarán la ciudad santa cuarenta y dos meses.
fr: Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le en dehors, et ne le mesure pas; car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois.
it: ma tralascia il cortile che è fuori del tempio, e non lo misurare, perché esso è stato dato ai Gentili, e questi calpesteranno la santa città per quarantadue mesi.
pt: Mas deixa o átrio que está fora do santuário, e não o meças; porque foi dado aos gentios; e eles pisarão a cidade santa por quarenta e dois meses.
lt: atrium autem quod est foris templum eice foras et ne metieris eum quoniam datum est gentibus et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus

11:3Modificar

E io dara le poter de prophetisar a mi duo testes, e illes prophetisara per mille duo centos sexanta dies, vestite de saccos.Modificar

E io dara le poter de prophetisar a mi duo testes, e illes prophetisara per mille duo centos sexanta dies, vestite de saccos.
en: And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth.
es: Y daré á mis dos testigos, y ellos profetizarán por mil doscientos y sesenta días, vestidos de sacos.
fr: Je donnerai à mes deux témoins le pouvoir de prophétiser, revêtus de sacs, pendant mille deux cent soixante jours.
it: E io darò ai miei due testimoni di profetare, ed essi profeteranno per milleduecentosessanta giorni, vestiti di cilicio.
pt: E concederei às minhas duas testemunhas que, vestidas de saco, profetizem por mil duzentos e sessenta dias.
lt: et dabo duobus testibus meis et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta amicti saccos

11:4Modificar

Istes es le duo olivos e le duo candelabros que sta al presentia del Senior del terra.Modificar

Istes es le duo olivos e le duo candelabros que sta al presentia del Senior del terra.
en: These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.
es: Estas son las dos olivas, y los dos candeleros que están delante del Dios de la tierra.
fr: Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.
it: Questi sono i due olivi e i due candelabri che stanno nel cospetto del Signor della terra.
pt: Estas são as duas oliveiras e os dois candeeiros que estão diante do Senhor da terra.
lt: hii sunt duo olivae et duo candelabra in conspectu Domini terrae stantes

11:5Modificar

E si alicuno les vole nocer, exira ex lor bucca un foco que devora lor inimicos; e si alicuno les vole nocer ille essera necessarimente occidite in iste maniera.Modificar

E si alicuno les vole nocer, exira ex lor bucca un foco que devora lor inimicos; e si alicuno les vole nocer ille essera necessarimente occidite in iste maniera.
en: And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
es: Y si alguno les quisiere dañar, sale fuego de la boca de ellos, y devora á sus enemigos: y si alguno les quisiere hacer daño, es necesario que Él sea así muerto.
fr: Si quelqu'un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis; et si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il soit tué de cette manière.
it: E se alcuno li vuole offendere, esce dalla lor bocca un fuoco che divora i loro nemici; e se alcuno li vuole offendere bisogna ch'ei sia ucciso in questa maniera.
pt: E, se alguém lhes quiser fazer mal, das suas bocas sairá fogo e devorará os seus inimigos; pois se alguém lhes quiser fazer mal, importa que assim seja morto.
lt: et si quis eos voluerit nocere ignis exiet de ore illorum et devorabit inimicos eorum et si quis voluerit eos laedere sic oportet eum occidi

11:6Modificar

Illes ha le poter de clauder le celo a fin que non cade pluvia durante le dies de lor prophetia; e illes ha potestate super le aquas pro converter los in sanguine, potestate de percuter le terra con qualcunque plaga, quante vices illes volera.Modificar

Illes ha le poter de clauder le celo a fin que non cade pluvia durante le dies de lor prophetia; e illes ha potestate super le aquas pro converter los in sanguine, potestate de percuter le terra con qualcunque plaga, quante vices illes volera.
en: These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
es: Estos tienen potestad de cerrar el cielo, que no llueva en los días de su profecía, y tienen poder sobre las aguas para convertirlas en sangre, y para herir la tierra con toda plaga cuantas veces quisieren.
fr: Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne tombe point de pluie pendant les jours de leur prophétie; et ils ont le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toute espèce de plaie, chaque fois qu'ils le voudront.
it: Essi hanno il potere di chiudere il cielo onde non cada pioggia durante i giorni della loro profezia; e hanno potestà sulle acque di convertirle in sangue, potestà di percuotere la terra di qualunque piaga, quante volte vorranno.
pt: Elas têm poder para fechar o céu, para que não chova durante os dias da sua profecia; e têm poder sobre as águas para convertê-las em sangue, e para ferir a terra com toda sorte de pragas, quantas vezes quiserem.
lt: hii habent potestatem cludendi caelum ne pluat diebus prophetiae ipsorum et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem et percutere terram omni plaga quotienscumque voluerint

11:7Modificar

E quando illes habera complite lor testimonio, le bestia que ascende ab le abysso les facera guerra e les vincera e les occidera.Modificar

E quando illes habera complite lor testimonio, le bestia que ascende ab le abysso les facera guerra e les vincera e les occidera.
en: And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.
es: Y cuando ellos hubieren acabado su testimonio, la bestia que sube del abismo hará guerra contra ellos, y los vencerá, y los matará.
fr: Quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera.
it: E quando avranno compiuta la loro testimonianza, la bestia che sale dall'abisso moverà loro guerra e li vincerà e li ucciderà.
pt: E, quando acabarem o seu testemunho, a besta que sobe do abismo lhes fará guerra e as vencerá e matará.
lt: et cum finierint testimonium suum bestia quae ascendit de abysso faciet adversus illos bellum et vincet eos et occidet illos

11:8Modificar

E lor corpore morte jacera sur le placia del grande citate, que spiritualmente se appella Sodoma e Egypto, ubi etiam lor Senior esseva crucifigite.Modificar

E lor corpore morte jacera sur le placia del grande citate, que spiritualmente se appella Sodoma e Egypto, ubi etiam lor Senior esseva crucifigite.
en: And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
es: Y sus cuerpos serán echados en las plazas de la grande ciudad, que espiritualmente es llamada Sodoma y Egipto, donde también nuestro Señor fué crucificado.
fr: Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qui est appelée, dans un sens spirituel, Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.
it: E i loro corpi morti giaceranno sulla piazza della gran città, che spiritualmente si chiama Sodoma ed Egitto, dove anche il Signor loro è stato crocifisso.
pt: E jazerão os seus corpos na praça da grande cidade, que espiritualmente se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
lt: et corpora eorum in plateis civitatis magnae quae vocatur spiritaliter Sodoma et Aegyptus ubi et Dominus eorum crucifixus est

11:9Modificar

E le homines del varie populos e tribos e linguas e nationes videra lor corpores morte per tres dies e medio, e illes non lassara que lor corpores morte sia sepelite.Modificar

E le homines del varie populos e tribos e linguas e nationes videra lor corpores morte per tres dies e medio, e illes non lassara que lor corpores morte sia sepelite.
en: And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves.
es: Y los de los linajes, y de los pueblos, y de las lenguas, y de los Gentiles verán los cuerpos de ellos por tres días y medio, y no permitirán que sus cuerpos sean puestos en sepulcros.
fr: Des hommes d'entre les peuples, les tribus, les langues, et les nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans un sépulcre.
it: E gli uomini dei varî popoli e tribù e lingue e nazioni vedranno i loro corpi morti per tre giorni e mezzo, e non lasceranno che i loro corpi morti siano posti in un sepolcro.
pt: Homens de vários povos, e tribos e línguas, e nações verão os seus corpos por três dias e meio, e não permitirão que sejam sepultados.
lt: et videbunt de populis et tribubus et linguis et gentibus corpora eorum per tres dies et dimidium et corpora eorum non sinunt poni in monumentis

11:10Modificar

E le habitantes del terra gaudera e illes se allegrara e mandara donos le unes al alteres, perque iste duo prophetas habeva tormentate le habitantes del terra.Modificar

E le habitantes del terra gaudera e illes se allegrara e mandara donos le unes al alteres, perque iste duo prophetas habeva tormentate le habitantes del terra.
en: And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
es: Y los moradores de la tierra se gozarán sobre ellos, y se alegrarán, y se enviarán dones los unos á los otros; porque estos dos profetas han atormentado á los que moran sobre la tierra.
fr: Et à cause d'eux les habitants de la terre se réjouiront et seront dans l'allégresse, et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre.
it: E gli abitanti della terra si rallegreranno di loro e faranno festa e si manderanno regali gli uni agli altri, perché questi due profeti avranno tormentati gli abitanti della terra.
pt: E os que habitam sobre a terra se regozijarão sobre eles, e se alegrarão; e mandarão presentes uns aos outros, porquanto estes dois profetas atormentaram os que habitam sobre a terra.
lt: et inhabitantes terram gaudebunt super illis et iucundabuntur et munera mittent invicem quoniam hii duo prophetae cruciaverunt eos qui inhabitant super terram

11:11Modificar

E depost tres dies e medio un spirito de vita procedente ex Deo entrava in illes, e illes se altiava in pede e grande timor cadeva supra qui les videva.Modificar

E depost tres dies e medio un spirito de vita procedente ex Deo entrava in illes, e illes se altiava in pede e grande timor cadeva supra qui les videva.
en: And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.
es: Y después de tres días y medio el espíritu de vida enviado de Dios, entró en ellos, y se alzaron sobre sus pies, y vino gran temor sobre los que los vieron.
fr: Après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds; et une grande crainte s'empara de ceux qui les voyaient.
it: E in capo ai tre giorni e mezzo uno spirito di vita procedente da Dio entrò in loro, ed essi si drizzarono in piè e grande spavento cadde su quelli che li videro.
pt: E depois daqueles três dias e meio o espírito de vida, vindo de Deus, entrou neles, e puseram-se sobre seus pés, e caiu grande temor sobre os que os viram.
lt: et post dies tres et dimidium spiritus vitae a Deo intravit in eos et steterunt super pedes suos et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos

11:12Modificar

E illes audiva un grande voce ab le celo que diceva: Ascende ibi. E illes ascendeva al celo in le nube, e lor inimicos les videva.Modificar

E illes audiva un grande voce ab le celo que diceva: Ascende ibi. E illes ascendeva al celo in le nube, e lor inimicos les videva.
en: And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
es: Y oyeron una grande voz del cielo, que les decía: Subid acá. Y subieron al cielo en una nube, y sus enemigos los vieron.
fr: Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait: Montez ici! Et ils montèrent au ciel dans la nuée; et leurs ennemis les virent.
it: Ed essi udirono una gran voce dal cielo che diceva loro: Salite qua. Ed essi salirono al cielo nella nuvola, e i loro nemici li videro.
pt: E ouviram uma grande voz do céu, que lhes dizia: Subi para cá. E subiram ao céu em uma nuvem; e os seus inimigos os viram.
lt: et audierunt vocem magnam de caelo dicentem illis ascendite huc et ascenderunt in caelum in nube et viderunt illos inimici eorum

11:13Modificar

E in celle hora habeva un grande seismo, e le decime parte del citate cadeva, e septe mille personas esseva occidite in le seismo; e le restante esseva espaventate e dava gloria al Deo del celo.Modificar

E in celle hora habeva un grande seismo, e le decime parte del citate cadeva, e septe mille personas esseva occidite in le seismo; e le restante esseva espaventate e dava gloria al Deo del celo.
en: And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven.
es: Y en aquella hora fué hecho gran temblor de tierra, y la décima parte de la ciudad cayó, y fueron muertos en el temblor de tierra en número de siete mil hombres: y los demás fueron espantados, y dieron gloria al Dios del cielo.
fr: A cette heure-là, il y eut un grand tremblement de terre, et la dixième partie de la ville, tomba; sept mille hommes furent tués dans ce tremblement de terre, et les autres furent effrayés et donnèrent gloire au Dieu du ciel.
it: E in quell'ora si fece un gran terremoto, e la decima parte della città cadde, e settemila persone furono uccise nel terremoto; e il rimanente fu spaventato e dette gloria all'Iddio del cielo.
pt: E naquela hora houve um grande terremoto, e caiu a décima parte da cidade, e no terremoto foram mortos sete mil homens; e os demais ficaram atemorizados, e deram glória ao Deus do céu.
lt: et in illa hora factus est terraemotus magnus et decima pars civitatis cecidit et occisi sunt in terraemotu nomina hominum septem milia et reliqui in timore sunt missi et dederunt gloriam Deo caeli

11:14Modificar

Le secundo guai ha passate; e ecce, le tertie guai venira tosto.Modificar

Le secundo guai ha passate; e ecce, le tertie guai venira tosto.
en: The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly.
es: El segundo ¡Ay! es pasado: he aquí, el tercer ¡Ay! vendrá presto.
fr: Le second malheur est passé. Voici, le troisième malheur vient bientôt.
it: Il secondo guaio è passato; ed ecco, il terzo guaio verrà tosto.
pt: É passado o segundo ai; eis que cedo vem o terceiro.
lt: vae secundum abiit ecce vae tertium veniet cito

11:15Modificar

E le septime angelo sonava le trompetta, e se audiva grande voces in celo, que diceva: Le regno del mundo ha devenite de nostre Senior e de su Christo; e ille regnara in le seculos del seculos.Modificar

E le septime angelo sonava le trompetta, e se audiva grande voces in celo, que diceva: Le regno del mundo ha devenite de nostre Senior e de su Christo; e ille regnara in le seculos del seculos.
en: And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.
es: Y el séptimo ángel tocó la trompeta, y fueron hechas grandes voces en el cielo, que decían: Los reinos del mundo han venido á ser los reinos de nuestro Señor, y de su Cristo: y reinará para siempre jamás.
fr: Le septième ange sonna de la trompette. Et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient: Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ; et il régnera aux siècles des siècles.
it: Ed il settimo angelo sonò, e si fecero gran voci nel cielo, che dicevano: Il regno del mondo è venuto ad essere del Signor nostro e del suo Cristo; ed egli regnerà ne' secoli dei secoli.
pt: E tocou o sétimo anjo a sua trombeta, e houve no céu grandes vozes, que diziam: O reino do mundo passou a ser de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
lt: et septimus angelus tuba cecinit et factae sunt voces magnae in caelo dicentes factum est regnum huius mundi Domini nostri et Christi eius et regnabit in saecula saeculorum

11:16Modificar

E le vinti-quatro ancianos qui stava sedite al presentia de Deo in lor thronos se prostrava super lor facies e adorava Deo, dicente:Modificar

E le vinti-quatro ancianos qui stava sedite al presentia de Deo in lor thronos se prostrava super lor facies e adorava Deo, dicente:
en: And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God,
es: Y los veinticuatro ancianos que estaban sentados delante de Dios en sus sillas, se postraron sobre sus rostros, y adoraron á Dios,
fr: Et les vingt-quatre vieillards, qui étaient assis devant Dieu sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs faces, et ils adorèrent Dieu,
it: E i ventiquattro anziani seduti nel cospetto di Dio sui loro troni si gettaron giù sulle loro facce e adorarono Iddio, dicendo:
pt: E os vinte e quatro anciãos, que estão assentados em seus tronos diante de Deus, prostraram-se sobre seus rostos e adoraram a Deus,
lt: et viginti quattuor seniores qui in conspectu Dei sedent in sedibus suis ceciderunt in facies suas et adoraverunt Deum

11:17Modificar

Nos te regratia, oh Senior Deo omnipotente que es e que esseva, perque tu reprendeva in mano tu grande poter, e le regno.Modificar

Nos te regratia, oh Senior Deo omnipotente que es e que esseva, perque tu reprendeva in mano tu grande poter, e le regno.
en: Saying, We give thee thanks, O LORD God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
es: Diciendo: Te damos gracias, Señor Dios Todopoderoso, que eres y que eras y que has de venir, porque has tomado tu grande potencia, y has reinado.
fr: en disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout puissant, qui es, et qui étais, de ce que car tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne.
it: Noi ti ringraziamo, o Signore Iddio onnipotente che sei e che eri, perché hai preso in mano il tuo gran potere, ed hai assunto il regno.
pt: dizendo: Graças te damos, Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e que eras, porque tens tomado o teu grande poder, e começaste a reinar.
lt: dicentes gratias agimus tibi Domine Deus omnipotens qui es et qui eras quia accepisti virtutem tuam magnam et regnasti

11:18Modificar

Le nationes se habeva incholerisate, ma tu cholera ha arrivate, e nunc es le tempore pro judicar le mortos, pro dar le premio a tu servos, le prophetas, e al sanctos e a illes qui time tu nomine, parves e grandes, e de destruer qui destrue le terra.Modificar

Le nationes se habeva incholerisate, ma tu cholera ha arrivate, e nunc es le tempore pro judicar le mortos, pro dar le premio a tu servos, le prophetas, e al sanctos e a illes qui time tu nomine, parves e grandes, e de destruer qui destrue le terra.
en: And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth.
es: Y se han airado las naciones, y tu ira es venida, y el tiempo de los muertos, para que sean juzgados, y para que des el galardón á tus siervos los profetas, y á los santos, y á los que temen tu nombre, á los pequeñitos y á los grandes, y para que destruyas los que destruyen la tierra.
fr: Les nations se sont irritées; et ta colère est venue, et le temps est venu de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre.
it: Le nazioni s'erano adirate, ma l'ira tua è giunta, ed è giunto il tempo di giudicare i morti, di dare il loro premio ai tuoi servitori, i profeti, ed ai santi e a quelli che temono il tuo nome, e piccoli e grandi, e di distruggere quelli che distruggon la terra.
pt: Iraram-se, na verdade, as nações; então veio a tua ira, e o tempo de serem julgados os mortos, e o tempo de dares recompensa aos teus servos, os profetas, e aos santos, e aos que temem o teu nome, a pequenos e a grandes, e o tempo de destruíres os que destroem a terra.
lt: et iratae sunt gentes et advenit ira tua et tempus mortuorum iudicari et reddere mercedem servis tuis prophetis et sanctis et timentibus nomen tuum pusillis et magnis et exterminandi eos qui corruperunt terram

11:19Modificar

E le templo de Deo que sta in celo se aperiva, e se videva in su templo le arca de su pacto, e habeva fulmines e voces e tonitros e un seismo e un multe grandine.Modificar

E le templo de Deo que sta in celo se aperiva, e se videva in su templo le arca de su pacto, e habeva fulmines e voces e tonitros e un seismo e un multe grandine.
en: And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail.
es: Y el templo de Dios fué abierto en el cielo, y el arca de su testamento fué vista en su templo. Y fueron hechos relámpagos y voces y truenos y terremotos y grande granizo.
fr: Et le temple de Dieu dans le ciel fut ouvert, et l'arche de son alliance apparut dans son temple. Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre, et une forte grêle.
it: E il tempio di Dio che è nel cielo fu aperto, e si vide nel suo tempio l'arca del suo patto, e vi furono lampi e voci e tuoni e un terremoto ed una forte gragnuola.
pt: Abriu-se o santuário de Deus que está no céu, e no seu santuário foi vista a arca do seu pacto; e houve relâmpagos, vozes e trovões, e terremoto e grande saraivada.
lt: et apertum est templum Dei in caelo et visa est arca testamenti eius in templo eius et facta sunt fulgora et voces et terraemotus et grando magna

12:1Modificar

Postea appareva un grande signo in celo: un femina revestite del sol con le luna sub le pedes, e sur le capite un corona de dece-duo stellas.Modificar

Postea appareva un grande signo in celo: un femina revestite del sol con le luna sub le pedes, e sur le capite un corona de dece-duo stellas.
en: And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
es: Y UNA grande señal apareció en el cielo: una mujer vestida del sol, y la luna debajo de sus pies, y sobre su cabeza una corona de doce estrellas.
fr: Un grand signe parut dans le ciel: une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête.
it: Poi apparve un gran segno nel cielo: una donna rivestita del sole con la luna sotto i piedi, e sul capo una corona di dodici stelle.
pt: E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
lt: et signum magnum paruit in caelo mulier amicta sole et luna sub pedibus eius et in capite eius corona stellarum duodecim

12:2Modificar

Illa esseva gravide, e plorava per le dolores tormentose del parto.Modificar

Illa esseva gravide, e plorava per le dolores tormentose del parto.
en: And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
es: Y estando preñada, clamaba con dolores de parto, y sufría tormento por parir.
fr: Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l'enfantement.
it: Ella era incinta, e gridava nelle doglie tormentose del parto.
pt: E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
lt: et in utero habens et clamat parturiens et cruciatur ut pariat

12:3Modificar

E appareva un altere signo in celo; e ecce un grande dracon rubie que habeva septe testas e dece cornos e sur le testas septe diademas.Modificar

E appareva un altere signo in celo; e ecce un grande dracon rubie que habeva septe testas e dece cornos e sur le testas septe diademas.
en: And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
es: Y fué vista otra señal en el cielo: y he aquí un grande dragón bermejo, que tenía siete cabezas y diez cuernos, y en sus cabezas siete diademas.
fr: Un autre signe parut encore dans le ciel; et voici, c'était un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
it: E apparve un altro segno nel cielo; ed ecco un gran dragone rosso che aveva sette teste e dieci corna e sulle teste sette diademi.
pt: Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
lt: et visum est aliud signum in caelo et ecce draco magnus rufus habens capita septem et cornua decem et in capitibus suis septem diademata

12:4Modificar

E su cauda trainava le tertie parte del stellas del celo e los lanceava supra le terra. E le dracon se arrestava ante le femina qui stava pro parturir, pro devorar le su filio, post que illa le haberea parturite.Modificar

E su cauda trainava le tertie parte del stellas del celo e los lanceava supra le terra. E le dracon se arrestava ante le femina qui stava pro parturir, pro devorar le su filio, post que illa le haberea parturite.
en: And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
es: Y su cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo, y las echó en tierra. Y el dragón se paró delante de la mujer que estaba para parir, á fin de devorar á su hijo cuando hubiese parido.
fr: Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu'elle aurait enfanté.
it: E la sua coda trascinava la terza parte delle stelle del cielo e le gettò sulla terra. E il dragone si fermò davanti alla donna che stava per partorire, affin di divorarne il figliuolo, quando l'avrebbe partorito.
pt: a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
lt: et cauda eius trahebat tertiam partem stellarum caeli et misit eas in terram et draco stetit ante mulierem quae erat paritura ut cum peperisset filium eius devoraret

12:5Modificar

E illa parturiva un filio masculo, qui debe reger tote le nationes con virga de ferro; e le filio del femina esseva rapite juxta Deo e su throno.Modificar

E illa parturiva un filio masculo, qui debe reger tote le nationes con virga de ferro; e le filio del femina esseva rapite juxta Deo e su throno.
en: And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
es: Y ella parió un hijo varón, el cual había de regir todas las gentes con vara de hierro: y su hijo fué arrebatado para Dios y á su trono.
fr: Elle enfanta un fils, qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
it: Ed ella partorì un figliuolo maschio, che ha da reggere tutte le nazioni con verga di ferro; e il figliuolo di lei fu rapito presso a Dio ed al suo trono.
pt: E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
lt: et peperit filium masculum qui recturus erit omnes gentes in virga ferrea et raptus est filius eius ad Deum et ad thronum eius

12:6Modificar

E le femina fugiva in le deserto, ubi illa ha un loco preparate per Deo, a fin que illa sia nutrite per mille duo centos sexanta dies.Modificar

E le femina fugiva in le deserto, ubi illa ha un loco preparate per Deo, a fin que illa sia nutrite per mille duo centos sexanta dies.
en: And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
es: Y la mujer huyó al desierto, donde tiene lugar aparejado de Dios, para que allí la mantengan mil doscientos y sesenta días.
fr: Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
it: E la donna fuggì nel deserto, dove ha un luogo preparato da Dio, affinché vi sia nutrita per milleduecentosessanta giorni.
pt: E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
lt: et mulier fugit in solitudinem ubi habet locum paratum a Deo ut ibi pascant illam diebus mille ducentis sexaginta

12:7Modificar

E habeva un battalia in celo: Michael e su angelos combatteva contra le dracon, e le dracon e su angelos combatteva,Modificar

E habeva un battalia in celo: Michael e su angelos combatteva contra le dracon, e le dracon e su angelos combatteva,
en: And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
es: Y fué hecha una grande batalla en el cielo: Miguel y sus ángeles lidiaban contra el dragón; y lidiaba el dragón y sus ángeles.
fr: Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent,
it: E vi fu battaglia in cielo: Michele e i suoi angeli combatterono col dragone, e il dragone e i suoi angeli combatterono,
pt: Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
lt: et factum est proelium in caelo Michahel et angeli eius proeliabantur cum dracone et draco pugnabat et angeli eius

12:8Modificar

ma illes non vinceva, e lor loco non esseva plus trovate in celo.Modificar

ma illes non vinceva, e lor loco non esseva plus trovate in celo.
en: And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
es: Y no prevalecieron, ni su lugar fué más hallado en el cielo.
fr: mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.
it: ma non vinsero, e il luogo loro non fu più trovato nel cielo.
pt: mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
lt: et non valuerunt neque locus inventus est eorum amplius in caelo

12:9Modificar

E le grande dracon, le serpente antique, que es appellate Diabolo e Satan, le seductor de tote le mundo, esseva jectate in basso; ille esseva jectate supra le terra, e con ille esseva jectate su angelos.Modificar

E le grande dracon, le serpente antique, que es appellate Diabolo e Satan, le seductor de tote le mundo, esseva jectate in basso; ille esseva jectate supra le terra, e con ille esseva jectate su angelos.
en: And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
es: Y fué lanzado fuera aquel gran dragón, la serpiente antigua, que se llama Diablo y Satanás, el cual engaña á todo el mundo; fué arrojado en tierra, y sus ángeles fueron arrojados con Él.
fr: Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
it: E il gran dragone, il serpente antico, che è chiamato Diavolo e Satana, il seduttore di tutto il mondo, fu gettato giù; fu gettato sulla terra, e con lui furon gettati gli angeli suoi.
pt: E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
lt: et proiectus est draco ille magnus serpens antiquus qui vocatur Diabolus et Satanas qui seducit universum orbem proiectus est in terram et angeli eius cum illo missi sunt

12:10Modificar

E io audiva un grande voce in celo que diceva: Nunc ha venite le salvation e le potentia e le regno de nostre Deo, e le potestate de su Christo, perque il ha essite jectate a basso le accusator del nostre fratres, qui les accusava ante nostre Deo, die e nocte.Modificar

E io audiva un grande voce in celo que diceva: Nunc ha venite le salvation e le potentia e le regno de nostre Deo, e le potestate de su Christo, perque il ha essite jectate a basso le accusator del nostre fratres, qui les accusava ante nostre Deo, die e nocte.
en: And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
es: Y oí una grande voz en el cielo que decía: Ahora ha venido la salvación, y la virtud, y el reino de nuestro Dios, y el poder de su Cristo; porque el acusador de nuestros hermanos ha sido arrojado, el cual los acusaba delante de nuestro Dios día y noche.
fr: Et j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant le salut est arrivé, et la puissance, et le règne de notre Dieu, et l'autorité de son Christ; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.
it: Ed io udii una gran voce nel cielo che diceva: Ora è venuta la salvezza e la potenza ed il regno dell'Iddio nostro, e la potestà del suo Cristo, perché è stato gettato giù l'accusatore dei nostri fratelli, che li accusava dinanzi all'Iddio nostro, giorno e notte.
pt: Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
lt: et audivi vocem magnam in caelo dicentem nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potestas Christi eius quia proiectus est accusator fratrum nostrorum qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte

12:11Modificar

Ma illes le ha vincite a causa del sanguine del Agno e a causa del parola de lor testimonio; e illes non ha amate lor vita, in vice illes lo ha exponite al morte.Modificar

Ma illes le ha vincite a causa del sanguine del Agno e a causa del parola de lor testimonio; e illes non ha amate lor vita, in vice illes lo ha exponite al morte.
en: And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
es: Y ellos le han vencido por la sangre del Cordero, y por la palabra de su testimonio; y no han amado sus vidas hasta la muerte.
fr: Ils l'ont vaincu à cause du sang de l'agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie jusqu'à craindre la mort.
it: Ma essi l'hanno vinto a cagion del sangue dell'Agnello e a cagion della parola della loro testimonianza; e non hanno amata la loro vita anzi l'hanno esposta alla morte.
pt: E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
lt: et ipsi vicerunt illum propter sanguinem agni et propter verbum testimonii sui et non dilexerunt animam suam usque ad mortem

12:12Modificar

Ergo, allegra vos, oh celos, e vos que habita in illos. Guai a vos, oh terra, oh mar! Perque le diabolo ha descendite a vos con grande furor, sapente de non haber plus que un breve tempore.Modificar

Ergo, allegra vos, oh celos, e vos que habita in illos. Guai a vos, oh terra, oh mar! Perque le diabolo ha descendite a vos con grande furor, sapente de non haber plus que un breve tempore.
en: Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
es: Por lo cual alegraos, cielos, y los que moráis en ellos. ¡Ay de los moradores de la tierra y del mar! porque el diablo ha descendido á vosotros, teniendo grande ira, sabiendo que tiene poco tiempo.
fr: C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer! car le diable est descendu vers vous, animé d'une grande colère, sachant qu'il a peu de temps.
it: Perciò rallegratevi, o cieli, e voi che abitate in essi. Guai a voi, o terra, o mare! Perché il diavolo è disceso a voi con gran furore, sapendo di non aver che breve tempo.
pt: Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
lt: propterea laetamini caeli et qui habitatis in eis vae terrae et mari quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam sciens quod modicum tempus habet

12:13Modificar

E post que le dracon esseva lanceate supra le terra, ille persequeva le femina qui habeva parturite le filio masculo.Modificar

E post que le dracon esseva lanceate supra le terra, ille persequeva le femina qui habeva parturite le filio masculo.
en: And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
es: Y cuando vió el dragón que Él había sido arrojado á la tierra, persiguió á la mujer que había parido al hijo varón.
fr: Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l'enfant mâle.
it: E quando il dragone si vide gettato sulla terra, perseguitò la donna che avea partorito il figliuolo maschio.
pt: Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
lt: et postquam vidit draco quod proiectus est in terram persecutus est mulierem quae peperit masculum

12:14Modificar

Sed al femina esseva date duo alas de un grande aquila a fin que illa volava in le deserto, in su loco, ubi illa es nutrite per un tempore, e tempores e le medietate de un tempore, lontan del presentia del serpente.Modificar

Sed al femina esseva date duo alas de un grande aquila a fin que illa volava in le deserto, in su loco, ubi illa es nutrite per un tempore, e tempores e le medietate de un tempore, lontan del presentia del serpente.
en: And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
es: Y fueron dadas á la mujer dos alas de grande águila, para que de la presencia de la serpiente volase al desierto, á su lugar, donde es mantenida por un tiempo, y tiempos, y la mitad de un tiempo.
fr: Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent.
it: Ma alla donna furon date le due ali della grande aquila affinché se ne volasse nel deserto, nel suo luogo, dove è nutrita un tempo, dei tempi e la metà d'un tempo, lungi dalla presenza del serpente.
pt: E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
lt: et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis

12:15Modificar

E le serpente jectava ex su bucca del aqua como un fluvio detra le femina, pro facer la portar via per le currente.Modificar

E le serpente jectava ex su bucca del aqua como un fluvio detra le femina, pro facer la portar via per le currente.
en: And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
es: Y la serpiente echó de su boca tras la mujer agua como un río, á fin de hacer que fuese arrebatada del río.
fr: Et, de sa bouche, le serpent lança de l'eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l'entraîner par le fleuve.
it: E il serpente gettò dalla sua bocca, dietro alla donna, dell'acqua a guisa di fiume, per farla portar via dalla fiumana.
pt: E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
lt: et misit serpens ex ore suo post mulierem aquam tamquam flumen ut eam faceret trahi a flumine

12:16Modificar

Sed le terra succurreva le femina; e le terra aperiva su bucca e inglutiva le fluvio que le dracon habeva jectate foras de su bucca.Modificar

Sed le terra succurreva le femina; e le terra aperiva su bucca e inglutiva le fluvio que le dracon habeva jectate foras de su bucca.
en: And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
es: Y la tierra ayudó á la mujer, y la tierra abrió su boca, y sorbió el río que había echado el dragón de su boca.
fr: Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.
it: Ma la terra soccorse la donna; e la terra aprì la sua bocca e inghiottì il fiume che il dragone avea gettato fuori dalla propria bocca.
pt: A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
lt: et adiuvit terra mulierem et aperuit terra os suum et absorbuit flumen quod misit draco de ore suo

12:17Modificar

E le dracon se incholerisava contra le femina e vadeva a facer guerra contra le resto de su progenie, qui conserva le commandamentos de Deo e retene le testimonio de Jesus.Modificar

E le dracon se incholerisava contra le femina e vadeva a facer guerra contra le resto de su progenie, qui conserva le commandamentos de Deo e retene le testimonio de Jesus.
en: And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
es: Entonces el dragón fué airado contra la mujer; y se fué á hacer guerra contra los otros de la simiente de ella, los cuales guardan los mandamientos de Dios, y tienen el testimonio de Jesucristo.
fr: Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s'en alla faire la guerre au restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
it: E il dragone si adirò contro la donna e andò a far guerra col rimanente della progenie d'essa, che serba i comandamenti di Dio e ritiene la testimonianza di Gesù.
pt: E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus. E o dragão parou sobre a areia do mar.
lt: et iratus est draco in mulierem et abiit facere proelium cum reliquis de semine eius qui custodiunt mandata Dei et habent testimonium Iesu

13:1Modificar

E io stava sur le ripa del mar. E io videva ascender ex le mar un bestia que habeva dece cornos e septe testas, e sur le cornos dece diademas, e sur le testas nomines de blasphemias.Modificar

E io stava sur le ripa del mar. E io videva ascender ex le mar un bestia que habeva dece cornos e septe testas, e sur le cornos dece diademas, e sur le testas nomines de blasphemias.
en: And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy.
es: Y YO me paré sobre la arena del mar, y vi una bestia subir del mar, que tenía siete cabezas y diez cuernos; y sobre sus cuernos diez diademas; y sobre las cabezas de ella nombre de blasfemia.
fr: Et il se tint sur le sable de la mer. Puis je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème.
it: E si fermò sulla riva del mare. E vidi salir dal mare una bestia che aveva dieci corna e sette teste, e sulle corna dieci diademi, e sulle teste nomi di bestemmia.
pt: Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
lt: et stetit super harenam maris et vidi de mare bestiam ascendentem habentem capita septem et cornua decem et super cornua eius decem diademata et super capita eius nomina blasphemiae

13:2Modificar

E le bestia que io videva esseva simile a un leopardo, e su pedes esseva como los de un urso, e su bucca como le bucca de leon; e le dracon le dava su ipse poter e su ipse throno e grande potestate.Modificar

E le bestia que io videva esseva simile a un leopardo, e su pedes esseva como los de un urso, e su bucca como le bucca de leon; e le dracon le dava su ipse poter e su ipse throno e grande potestate.
en: And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority.
es: Y la bestia que vi, era semejante á un leopardo, y sus pies como de oso, y su boca como boca de león. Y el dragón le dió su poder, y su trono, y grande potestad.
fr: La bête que je vis était semblable à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, et son trône, et une grande autorité.
it: E la bestia ch'io vidi era simile a un leopardo, e i suoi piedi eran come di orso, e la sua bocca come bocca di leone; e il dragone le diede la propria potenza e il proprio trono e grande potestà.
pt: E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
lt: et bestiam quam vidi similis erat pardo et pedes eius sicut ursi et os eius sicut os leonis et dedit illi draco virtutem suam et potestatem magnam

13:3Modificar

E io videva in un de su testas un vulnere mortal; e su plaga mortal esseva sanate; e tote le terra admirava e sequeva le bestia;Modificar

E io videva in un de su testas un vulnere mortal; e su plaga mortal esseva sanate; e tote le terra admirava e sequeva le bestia;
en: And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
es: Y vi una de sus cabezas como herida de muerte, y la llaga de su muerte fué curada: y se maravilló toda la tierra en pos de la bestia.
fr: Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; mais sa blessure mortelle fut guérie. Et toute la terre était dans l'admiration derrière la bête.
it: E io vidi una delle sue teste come ferita a morte; e la sua piaga mortale fu sanata; e tutta la terra maravigliata andò dietro alla bestia;
pt: Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
lt: et unum de capitibus suis quasi occisum in mortem et plaga mortis eius curata est et admirata est universa terra post bestiam

13:4Modificar

e illes adorava le dracon perque ille habeva date le poter al bestia; e illes adorava le bestia dicente: Qui es simile al bestia? e qui pote pugnar contra ille?Modificar

e illes adorava le dracon perque ille habeva date le poter al bestia; e illes adorava le bestia dicente: Qui es simile al bestia? e qui pote pugnar contra ille?
en: And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him?
es: Y adoraron al dragón que había dado la potestad á la bestia, y adoraron á la bestia, diciendo: ¿Quién es semejante á la bestia, y quién podrá lidiar con ella?
fr: Et ils adorèrent le dragon, parce qu'il avait donné l'autorité à la bête; ils adorèrent la bête, en disant: Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle?
it: e adorarono il dragone perché avea dato il potere alla bestia; e adorarono la bestia dicendo: Chi è simile alla bestia? e chi può guerreggiare con lei?
pt: e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
lt: et adoraverunt draconem quia dedit potestatem bestiae et adoraverunt bestiam dicentes quis similis bestiae et quis poterit pugnare cum ea

13:5Modificar

E esseva date al [dracon] un bucca que proclamava parolas arrogante e blaspheme e le esseva date potestate de ager per quaranta-duo menses.Modificar

E esseva date al [dracon] un bucca que proclamava parolas arrogante e blaspheme e le esseva date potestate de ager per quaranta-duo menses.
en: And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months.
es: Y le fué dada boca que hablaba grandes cosas y blasfemias: y le fué dada potencia de obrar cuarenta y dos meses.
fr: Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes; et il lui fut donné le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois.
it: E le fu data una bocca che proferiva parole arroganti e bestemmie e le fu data potestà di agire per quarantadue mesi.
pt: Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
lt: et datum est ei os loquens magna et blasphemiae et data est illi potestas facere menses quadraginta duo

13:6Modificar

E ille aperiva su bucca in blasphemias contra Deo, pro blasphemar su nomine e su tabernaculo e illes qui habita in celo.Modificar

E ille aperiva su bucca in blasphemias contra Deo, pro blasphemar su nomine e su tabernaculo e illes qui habita in celo.
en: And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
es: Y abrió su boca en blasfemias contra Dios, para blasfemar su nombre, y su tabernáculo, y á los que moran en el cielo.
fr: Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel.
it: Ed essa aprì la bocca per bestemmiare contro Dio, per bestemmiare il suo nome e il suo tabernacolo e quelli che abitano nel cielo.
pt: E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
lt: et aperuit os suum in blasphemias ad Deum blasphemare nomen eius et tabernaculum eius et eos qui in caelo habitant

13:7Modificar

E le esseva date poter pro facer guerra contra le sanctos e de vincer les; e le esseva date potestate supra omne tribo e populo e lingua e nation.Modificar

E le esseva date poter pro facer guerra contra le sanctos e de vincer les; e le esseva date potestate supra omne tribo e populo e lingua e nation.
en: And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.
es: Y le fué dado hacer guerra contra los santos, y vencerlos. También le fué dada potencia sobre toda tribu y pueblo y lengua y gente.
fr: Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Et il lui fut donné autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue, et toute nation.
it: E le fu dato di far guerra ai santi e di vincerli; e le fu data potestà sopra ogni tribù e popolo e lingua e nazione.
pt: Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
lt: et datum est illi bellum facere cum sanctis et vincere illos et data est ei potestas in omnem tribum et populum et linguam et gentem

13:8Modificar

E le adorara tote le habitantes del terra cuje nomines non es scripte in le libro del vita del Agno qui esseva immolate, desde le principio del mundo.Modificar

E le adorara tote le habitantes del terra cuje nomines non es scripte in le libro del vita del Agno qui esseva immolate, desde le principio del mundo.
en: And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
es: Y todos los que moran en la tierra le adoraron, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida del Cordero, el cual fué muerto desde el principio del mundo.
fr: Et tous les habitants de la terre l'adoreront, ceux dont le nom n'a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie de l'agneau qui a été immolé.
it: E tutti gli abitanti della terra i cui nomi non sono scritti fin dalla fondazione del mondo nel libro della vita dell'Agnello che è stato immolato, l'adoreranno.
pt: E adora-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
lt: et adorabunt eum omnes qui inhabitant terram quorum non sunt scripta nomina in libro vitae agni qui occisus est ab origine mundi

13:9Modificar

Qui ha aures, que audi.Modificar

Qui ha aures, que audi.
en: If any man have an ear, let him hear.
es: Si alguno tiene oído, oiga.
fr: Si quelqu'un a des oreilles, qu'il entende!
it: Se uno ha orecchio, ascolti. Se uno mena in cattività andrà in cattività;
pt: Se alguém tem ouvidos, ouça.
lt: si quis habet aurem audiat

13:10Modificar

Si uno porta in captivitate ille vadera etiam in captivitate; si uno occide con le spada, ille etiam essera occidite con le spada. Hic sta le patientia e le fide del sanctos.Modificar

Si uno porta in captivitate ille vadera etiam in captivitate; si uno occide con le spada, ille etiam essera occidite con le spada. Hic sta le patientia e le fide del sanctos.
en: He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
es: El que lleva en cautividad, va en cautividad: el que á cuchillo matare, es necesario que á cuchillo sea muerto. Aquí está la paciencia y la fe de los santos.
fr: Si quelqu'un mène en captivité, il ira en captivité; si quelqu'un tue par l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici la persévérance et la foi des saints.
it: se uno uccide con la spada, bisogna che sia ucciso con la spada. Qui sta la costanza e la fede dei santi.
pt: Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
lt: qui in captivitatem in captivitatem vadit qui in gladio occiderit oportet eum gladio occidi hic est patientia et fides sanctorum

13:11Modificar

Postea io videva un altere bestia, que ascendeva del terra, e habeva duo cornos como los de un agno, ma ille parlava como un dracon.Modificar

Postea io videva un altere bestia, que ascendeva del terra, e habeva duo cornos como los de un agno, ma ille parlava como un dracon.
en: And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
es: Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes á los de un cordero, mas hablaba como un dragón.
fr: Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon.
it: Poi vidi un'altra bestia, che saliva dalla terra, ed avea due corna come quelle d'un agnello, ma parlava come un dragone.
pt: E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
lt: et vidi aliam bestiam ascendentem de terra et habebat cornua duo similia agni et loquebatur sicut draco

13:12Modificar

E ille exerceva tote le potestate del prime bestia, e al presentia sue faceva in modo que le terra e su habitantes adorava le prime bestia cuje plaga mortal habeva essite curate.Modificar

E ille exerceva tote le potestate del prime bestia, e al presentia sue faceva in modo que le terra e su habitantes adorava le prime bestia cuje plaga mortal habeva essite curate.
en: And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
es: Y ejerce todo el poder de la primera bestia en presencia de ella; y hace á la tierra y á los moradores de ella adorar la primera bestia, cuya llaga de muerte fué curada.
fr: Elle exerçait toute l'autorité de la première bête en sa présence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première bête, dont la blessure mortelle avait été guérie.
it: Ed esercitava tutta la potestà della prima bestia, alla sua presenza; e facea sì che la terra e quelli che abitano in essa adorassero la prima bestia la cui piaga mortale era stata sanata.
pt: Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
lt: et potestatem prioris bestiae omnem faciebat in conspectu eius et facit terram et inhabitantes in eam adorare bestiam primam cuius curata est plaga mortis

13:13Modificar

E ille operava grande signales, etiam faceva descender foco ab le celo super le terra in presentia del homines.Modificar

E ille operava grande signales, etiam faceva descender foco ab le celo super le terra in presentia del homines.
en: And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,
es: Y hace grandes señales, de tal manera que aun hace descender fuego del cielo á la tierra delante de los hombres.
fr: Elle opérait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes.
it: E operava grandi segni, fino a far scendere del fuoco dal cielo sulla terra in presenza degli uomini.
pt: E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
lt: et fecit signa magna ut etiam ignem faceret de caelo descendere in terram in conspectu hominum

13:14Modificar

E ille seduceva le habitantes del terra con le signales que le esseva date de facer in presentia del bestia, dicente al habitantes del terra de crear un imagine del bestia qui habeva essite vulnerate per le spada e viveva.Modificar

E ille seduceva le habitantes del terra con le signales que le esseva date de facer in presentia del bestia, dicente al habitantes del terra de crear un imagine del bestia qui habeva essite vulnerate per le spada e viveva.
en: And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.
es: Y engaña á los moradores de la tierra por las señales que le ha sido dado hacer en presencia de la bestia, mandando á los moradores de la tierra que hagan la imagen de la bestia que tiene la herida de cuchillo, y vivió.
fr: Et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui avait la blessure de l'épée et qui vivait.
it: E seduceva quelli che abitavano sulla terra coi segni che le era dato di fare in presenza della bestia, dicendo agli abitanti della terra di fare un'immagine della bestia che avea ricevuta la ferita della spada ed era tornata in vita.
pt: e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
lt: et seducit habitantes terram propter signa quae data sunt illi facere in conspectu bestiae dicens habitantibus in terra ut faciant imaginem bestiae quae habet plagam gladii et vixit

13:15Modificar

E le esseva concedite de dar spirito al imagine del bestia, a fin que le imagine del bestia parlava e faceva occider tote illes qui non adorava le imagine del bestia.Modificar

E le esseva concedite de dar spirito al imagine del bestia, a fin que le imagine del bestia parlava e faceva occider tote illes qui non adorava le imagine del bestia.
en: And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed.
es: Y le fué dado que diese espíritu á la imagen de la bestia, para que la imagen de la bestia hable; y hará que cualesquiera que no adoraren la imagen de la bestia sean muertos.
fr: Et il lui fut donné d'animer l'image de la bête, afin que l'image de la bête parlât, et qu'elle fît que tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête fussent tués.
it: E le fu concesso di dare uno spirito all'immagine della bestia, onde l'immagine della bestia parlasse e facesse sì che tutti quelli che non adorassero l'immagine della bestia fossero uccisi.
pt: Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
lt: et datum est illi ut daret spiritum imagini bestiae ut et loquatur imago bestiae et faciat quicumque non adoraverint imaginem bestiae occidantur

13:16Modificar

E ille faceva in modo que a totos, parves e grandes, riccos e povres, liberes e servos, recipeva un marca sur le mano dextre o sur le fronte;Modificar

E ille faceva in modo que a totos, parves e grandes, riccos e povres, liberes e servos, recipeva un marca sur le mano dextre o sur le fronte;
en: And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads:
es: Y hacía que á todos, á los pequeños y grandes, ricos y pobres, libres y siervos, se pusiese una marca en su mano derecha, ó en sus frentes:
fr: Et elle fit que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçussent une marque sur leur main droite ou sur leur front,
it: E faceva sì che a tutti, piccoli e grandi, ricchi e poveri, liberi e servi, fosse posto un marchio sulla mano destra o sulla fronte;
pt: E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
lt: et faciet omnes pusillos et magnos et divites et pauperes et liberos et servos habere caracter in dextera manu aut in frontibus suis

13:17Modificar

e nemo poteva comprar o vender si non habeva le marca, le nomine del bestia o le numero de su nomine.Modificar

e nemo poteva comprar o vender si non habeva le marca, le nomine del bestia o le numero de su nomine.
en: And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name.
es: Y que ninguno pudiese comprar ó vender, sino el que tuviera la señal, ó el nombre de la bestia, ó el número de su nombre.
fr: et que personne ne pût acheter ni vendre, sans avoir la marque, le nom de la bête ou le nombre de son nom.
it: e che nessuno potesse comprare o vendere se non chi avesse il marchio, cioè il nome della bestia o il numero del suo nome.
pt: para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
lt: et ne quis possit emere aut vendere nisi qui habet caracter nomen bestiae aut numerum nominis eius

13:18Modificar

Hic sta le sapientia. Qui ha intellecto que computa le numero del bestia, pois que illo es le numero de un homine; e le numero es sex centos sexanta-sex.Modificar

Hic sta le sapientia. Qui ha intellecto que computa le numero del bestia, pois que illo es le numero de un homine; e le numero es sex centos sexanta-sex.
en: Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six.
es: Aquí hay sabiduría. El que tiene entendimiento, cuente el número de la bestia; porque es el número de hombre: y el número de ella, seiscientos sesenta y seis.
fr: C'est ici la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence calcule le nombre de la bête. Car c'est un nombre d'homme, et son nombre est six cent soixante-six.
it: Qui sta la sapienza. Chi ha intendimento conti il numero della bestia, poiché è numero d'uomo; e il suo numero è 666.
pt: Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
lt: hic sapientia est qui habet intellectum conputet numerum bestiae numerus enim hominis est et numerus eius est sescenti sexaginta sex

14:1Modificar

Postea io reguardava, e ecce le Agno que stava in pede supra le monte Sion, e con ille cento quaranta-quatro mille qui habeva su nomine e le nomine de su Patre scribite sur lor frontes.Modificar

Postea io reguardava, e ecce le Agno que stava in pede supra le monte Sion, e con ille cento quaranta-quatro mille qui habeva su nomine e le nomine de su Patre scribite sur lor frontes.
en: And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads.
es: Y MIRÉ, y he aquí, el Cordero estaba sobre el monte de Sión, y con Él ciento cuarenta y cuatro mil, que tenían el nombre de su Padre escrito en sus frentes.
fr: Je regardai, et voici, l'agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
it: Poi vidi, ed ecco l'Agnello che stava in piè sul monte Sion, e con lui erano centoquarantaquattromila persone che aveano il suo nome e il nome di suo Padre scritto sulle loro fronti.
pt: E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
lt: et vidi et ecce agnus stabat supra montem Sion et cum illo centum quadraginta quattuor milia habentes nomen eius et nomen Patris eius scriptum in frontibus suis

14:2Modificar

E io audiva un voce ab le celo como le ruito de multe aquas e como le rumor de un grande tonitro; e le voce que io audiva esseva como le sono de citheristas qui sona lor citheras.Modificar

E io audiva un voce ab le celo como le ruito de multe aquas e como le rumor de un grande tonitro; e le voce que io audiva esseva como le sono de citheristas qui sona lor citheras.
en: And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:
es: Y oí una voz del cielo como ruido de muchas aguas, y como sonido de un gran trueno: y oí una voz de tañedores de arpas que tañían con sus arpas:
fr: Et j'entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes.
it: E udii una voce dal cielo come rumore di molte acque e come rumore di gran tuono; e la voce che udii era come il suono prodotto da arpisti che suonano le loro arpe.
pt: E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
lt: et audivi vocem de caelo tamquam vocem aquarum multarum et tamquam vocem tonitrui magni et vocem quam audivi sicut citharoedorum citharizantium in citharis suis

14:3Modificar

E illes cantava un cantico nove ante al throno e ante al quatro creaturas vivente e al ancianos; e nemo poteva apprender le cantico excepte le cento quaranta-quatro mille, le quales esseva comprate ab le terra.Modificar

E illes cantava un cantico nove ante al throno e ante al quatro creaturas vivente e al ancianos; e nemo poteva apprender le cantico excepte le cento quaranta-quatro mille, le quales esseva comprate ab le terra.
en: And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth.
es: Y cantaban como un cántico nuevo delante del trono, y delante de los cuatro animales, y de los ancianos: y ninguno podía aprender el cántico sino aquellos ciento cuarenta y cuatro mil, los cuales fueron comprados de entre los de la tierra.
fr: Et ils chantaient un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, si ce n'est les cent quarante-quatre mille, qui avaient été rachetés de la terre.
it: E cantavano un cantico nuovo davanti al trono e davanti alle quattro creature viventi ed agli anziani; e nessuno poteva imparare il cantico se non quei centoquarantaquattromila, i quali sono stati riscattati dalla terra.
pt: E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
lt: et cantabant quasi canticum novum ante sedem et ante quattuor animalia et seniores et nemo poterat discere canticum nisi illa centum quadraginta quattuor milia qui empti sunt de terra

14:4Modificar

Es illes qui non se ha contaminate con feminas, pois que illes es virgine. E illes seque le Agno ubicunque Ille vade. Illes esseva comprate de inter le homines como primitias pro Deo e le Agno.Modificar

Es illes qui non se ha contaminate con feminas, pois que illes es virgine. E illes seque le Agno ubicunque Ille vade. Illes esseva comprate de inter le homines como primitias pro Deo e le Agno.
en: These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb.
es: Estos son los que con mujeres no fueron contaminados; porque son vírgenes. Estos, los que siguen al Cordero por donde quiera que fuere. Estos fueron comprados de entre los hombres por primicias para Dios y para el Cordero.
fr: Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges; ils suivent l'agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l'agneau;
it: Essi son quelli che non si sono contaminati con donne, poiché son vergini. Essi son quelli che seguono l'Agnello dovunque vada. Essi sono stati riscattati di fra gli uomini per esser primizie a Dio ed all'Agnello.
pt: Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
lt: hii sunt qui cum mulieribus non sunt coinquinati virgines enim sunt hii qui sequuntur agnum quocumque abierit hii empti sunt ex hominibus primitiae Deo et agno

14:5Modificar

E in lor bucca non esseva trovate mendacio: illes es irreprehensibile.Modificar

E in lor bucca non esseva trovate mendacio: illes es irreprehensibile.
en: And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
es: Y en sus bocas no ha sido hallado engaño; porque ellos son sin mácula delante del trono de Dios.
fr: et dans leur bouche il ne s'est point trouvé de mensonge, car ils sont irrépréhensibles.
it: E nella bocca loro non è stata trovata menzogna: sono irreprensibili.
pt: E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
lt: et in ore ipsorum non est inventum mendacium sine macula sunt

14:6Modificar

Postea io videva un altere angelo que volava in medio al celo, habente le evangelo eternal pro annunciar lo al habitantes del terra, e a omne nation e tribo e lingua e populo;Modificar

Postea io videva un altere angelo que volava in medio al celo, habente le evangelo eternal pro annunciar lo al habitantes del terra, e a omne nation e tribo e lingua e populo;
en: And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
es: Y vi otro ángel volar por en medio del cielo, que tenía el evangelio eterno para predicarlo á los que moran en la tierra, y á toda nación y tribu y lengua y pueblo,
fr: Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un Évangile éternel, pour l'annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple.
it: Poi vidi un altro angelo che volava in mezzo al cielo, recante l'evangelo eterno per annunziarlo a quelli che abitano sulla terra, e ad ogni nazione e tribù e lingua e popolo;
pt: E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
lt: et vidi alterum angelum volantem per medium caelum habentem evangelium aeternum ut evangelizaret sedentibus super terram et super omnem gentem et tribum et linguam et populum

14:7Modificar

e ille diceva con grande voce: Time Deo e da gloria a Ille, pois que le hora de su judicio ha venite; e adora Ille qui ha facite le celo e le terra e le mar e le fontes del aquas.Modificar

e ille diceva con grande voce: Time Deo e da gloria a Ille, pois que le hora de su judicio ha venite; e adora Ille qui ha facite le celo e le terra e le mar e le fontes del aquas.
en: Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
es: Diciendo en alta voz: Temed á Dios, y dadle honra; porque la hora de su juicio es venida; y adorad á aquel que ha hecho el cielo y la tierra y el mar y las fuentes de las aguas.
fr: Il disait d'une voix forte: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d'eaux.
it: e diceva con gran voce: Temete Iddio e dategli gloria, poiché l'ora del suo giudizio è venuta; e adorate Colui che ha fatto il cielo e la terra e il mare e le fonti delle acque.
pt: dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
lt: dicens magna voce timete Deum et date illi honorem quia venit hora iudicii eius et adorate eum qui fecit caelum et terram et mare et fontes aquarum

14:8Modificar

E un altere angelo le sequeva dicente: Ha cadite, ha cadite le grande Babylonia, que ha facite biber a tote le nationes del vino del ira de su fornication.Modificar

E un altere angelo le sequeva dicente: Ha cadite, ha cadite le grande Babylonia, que ha facite biber a tote le nationes del vino del ira de su fornication.
en: And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
es: Y otro ángel le siguió, diciendo: Ha caído, ha caído Babilonia, aquella grande ciudad, porque ella ha dado á beber á todas las naciones del vino del furor de su fornicación.
fr: Et un autre, un second ange suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité!
it: Poi un altro, un secondo angelo, seguì dicendo: Caduta, caduta è Babilonia la grande, che ha fatto bere a tutte le nazioni del vino dell'ira della sua fornicazione.
pt: Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
lt: et alius angelus secutus est dicens cecidit cecidit Babylon illa magna quae a vino irae fornicationis suae potionavit omnes gentes

14:9Modificar

E un tertie angelo, le sequeva, dicente con grande voce: Si alicuno adora le bestia e su imagine e recipe le marca sur le fronte o sur le mano,Modificar

E un tertie angelo, le sequeva, dicente con grande voce: Si alicuno adora le bestia e su imagine e recipe le marca sur le fronte o sur le mano,
en: And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand,
es: Y el tercer ángel los siguió, diciendo en alta voz: Si alguno adora á la bestia y á su imagen, y toma la señal en su frente, ó en su mano,
fr: Et un autre, un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main,
it: E un altro, un terzo angelo, tenne dietro a quelli, dicendo con gran voce: Se qualcuno adora la bestia e la sua immagine e ne prende il marchio sulla fronte o sulla mano,
pt: Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
lt: et alius angelus tertius secutus est illos dicens voce magna si quis adoraverit bestiam et imaginem eius et acceperit caracterem in fronte sua aut in manu sua

14:10Modificar

ille bibera etiam del vino del ira de Deo del calice de su ira, pur e sin mixtura: e ille essera tormentate con foco e sulfure in le presentia del sancte angelos e del Agno.Modificar

ille bibera etiam del vino del ira de Deo del calice de su ira, pur e sin mixtura: e ille essera tormentate con foco e sulfure in le presentia del sancte angelos e del Agno.
en: The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
es: Este también beberá del vino de la ira de Dios, el cual está echado puro en el cáliz de su ira; y será atormentado con fuego y azufre delante de los santos ángeles, y delante del Cordero:
fr: il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'agneau.
it: beverà anch'egli del vino dell'ira di Dio mesciuto puro nel calice della sua ira: e sarà tormentato con fuoco e zolfo nel cospetto dei santi angeli e nel cospetto dell'Agnello.
pt: também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
lt: et hic bibet de vino irae Dei qui mixtus est mero in calice irae ipsius et cruciabitur igne et sulphure in conspectu angelorum sanctorum et ante conspectum agni

14:11Modificar

E le fumo de lor tormento ascende in le seculos del seculos; e non ha requiem ni de die ni de nocte pro illes qui adora le bestia e su imagine e quicunque recipe le marca de su nomine.Modificar

E le fumo de lor tormento ascende in le seculos del seculos; e non ha requiem ni de die ni de nocte pro illes qui adora le bestia e su imagine e quicunque recipe le marca de su nomine.
en: And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name.
es: Y el humo del tormento de ellos sube para siempre jamás. Y los que adoran á la bestia y á su imagen, no tienen reposo día ni noche, ni cualquiera que tomare la señal de su nombre.
fr: Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.
it: E il fumo del loro tormento sale ne' secoli dei secoli; e non hanno requie né giorno né notte quelli che adorano la bestia e la sua immagine e chiunque prende il marchio del suo nome.
pt: A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
lt: et fumus tormentorum eorum in saecula saeculorum ascendit nec habent requiem die ac nocte qui adoraverunt bestiam et imaginem eius et si quis acceperit caracterem nominis eius

14:12Modificar

Hic sta le patientia del sanctos qui observa le commandamentos de Deo e le fide in Jesus.Modificar

Hic sta le patientia del sanctos qui observa le commandamentos de Deo e le fide in Jesus.
en: Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
es: Aquí está la paciencia de los santos; aquí están los que guardan los mandamientos de Dios, y la fe de Jesús.
fr: C'est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
it: Qui è la costanza dei santi che osservano i comandamenti di Dio e la fede in Gesù.
pt: Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
lt: hic patientia sanctorum est qui custodiunt mandata Dei et fidem Iesu

14:13Modificar

E io audiva un voce ab le celo que diceva: Scribe: Beate le mortos que desde nunc in avante mori in le Senior. Sic, dice le Spirito, perque illes se reposa de lor fatigas, pois que lor operas les seque.Modificar

E io audiva un voce ab le celo que diceva: Scribe: Beate le mortos que desde nunc in avante mori in le Senior. Sic, dice le Spirito, perque illes se reposa de lor fatigas, pois que lor operas les seque.
en: And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
es: Y oí una voz del cielo que me decía: Escribe: Bienaventurados los muertos que de aquí adelante mueren en el Señor. Sí, dice el Espíritu, que descansarán de sus trabajos; porque sus obras con ellos siguen.
fr: Et j'entendis du ciel une voix qui disait: Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent.
it: E udii una voce dal cielo che diceva: Scrivi: Beati i morti che da ora innanzi muoiono nel Signore. Sì, dice lo Spirito, essendo che si riposano dalle loro fatiche, poiché le loro opere li seguono.
pt: Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
lt: et audivi vocem de caelo dicentem scribe beati mortui qui in Domino moriuntur amodo iam dicit Spiritus ut requiescant a laboribus suis opera enim illorum sequuntur illos

14:14Modificar

E io reguardava e ecce un nube blanc; e supra le nube sedite uno simile al Filio del Homine, qui habeva sur le capite un corona de auro, e in mano un falce acute.Modificar

E io reguardava e ecce un nube blanc; e supra le nube sedite uno simile al Filio del Homine, qui habeva sur le capite un corona de auro, e in mano un falce acute.
en: And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
es: Y miré, y he aquí una nube blanca; y sobre la nube uno sentado semejante al Hijo del hombre, que tenía en su cabeza una corona de oro, y en su mano una hoz aguda.
fr: Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante.
it: E vidi ed ecco una nuvola bianca; e sulla nuvola assiso uno simile a un figliuol d'uomo, che avea sul capo una corona d'oro, e in mano una falce tagliente.
pt: E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
lt: et vidi et ecce nubem candidam et supra nubem sedentem similem Filio hominis habentem in capite suo coronam auream et in manu sua falcem acutam

14:15Modificar

E un altere angelo exiva ex le templo, a critar con grande voce a ille qui sedeva supra le nube: Prende tu falce, e falca; pois que le hora de falcar ha arrivate, perque le messe del terra es jam matur.Modificar

E un altere angelo exiva ex le templo, a critar con grande voce a ille qui sedeva supra le nube: Prende tu falce, e falca; pois que le hora de falcar ha arrivate, perque le messe del terra es jam matur.
en: And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
es: Y otro ángel salió del templo, clamando en alta voz al que estaba sentado sobre la nube: Mete tu hoz, y siega; porque la hora de segar te es venida, porque la mies de la tierra está madura.
fr: Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille, et moissonne; car l'heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est mûre.
it: E un altro angelo uscì dal tempio, gridando con gran voce a colui che sedeva sulla nuvola: Metti mano alla tua falce, e mieti; poiché l'ora di mietere è giunta, perché la mèsse della terra è ben matura.
pt: E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
lt: et alter angelus exivit de templo clamans voce magna ad sedentem super nubem mitte falcem tuam et mete quia venit hora ut metatur quoniam aruit messis terrae

14:16Modificar

E ille qui sedeva super le nube lanceava su falce sur le terra e le terra esseva falcate.Modificar

E ille qui sedeva super le nube lanceava su falce sur le terra e le terra esseva falcate.
en: And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
es: Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fué segada.
fr: Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée.
it: E colui che sedeva sulla nuvola lanciò la sua falce sulla terra e la terra fu mietuta.
pt: Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
lt: et misit qui sedebat supra nubem falcem suam in terram et messa est terra

14:17Modificar

E un altere angelo exiva ex le templo que sta in celo, habente anque ille un falce acute.Modificar

E un altere angelo exiva ex le templo que sta in celo, habente anque ille un falce acute.
en: And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
es: Y salió otro ángel del templo que está en el cielo, teniendo también una hoz aguda.
fr: Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante.
it: E un altro angelo uscì dal tempio che è nel cielo, avendo anch'egli una falce tagliente.
pt: Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
lt: et alius angelus exivit de templo quod est in caelo habens et ipse falcem acutam

14:18Modificar

E un altere angelo, qui habeva poter super le foco, exiva ex le altar, e critava con grande voce a ille qui habeva le falce acute, dicente: Prende tu falce acute, e vindemia le racemos del vinia del terra, perque su uvas es matur.Modificar

E un altere angelo, qui habeva poter super le foco, exiva ex le altar, e critava con grande voce a ille qui habeva le falce acute, dicente: Prende tu falce acute, e vindemia le racemos del vinia del terra, perque su uvas es matur.
en: And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
es: Y otro ángel salió del altar, el cual tenía poder sobre el fuego, y clamó con gran voz al que tenía la hoz aguda, diciendo: Mete tu hoz aguda, y vendimia los racimos de la tierra; porque están maduras sus uvas.
fr: Et un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l'autel, et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre; car les raisins de la terre sont mûrs.
it: E un altro angelo, che avea potestà sul fuoco, uscì dall'altare, e gridò con gran voce a quello che avea la falce tagliente, dicendo: Metti mano alla tua falce tagliente, e vendemmia i grappoli della vigna della terra, perché le sue uve sono mature.
pt: E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
lt: et alius angelus de altari qui habet potestatem supra ignem et clamavit voce magna qui habebat falcem acutam dicens mitte falcem tuam acutam et vindemia botros vineae terrae quoniam maturae sunt uvae eius

14:19Modificar

E le angelo lanceava su falce sur le terra e vindemiava le vinia del terra e jectava le uvas in le grande pressa del vino del ira de Deo.Modificar

E le angelo lanceava su falce sur le terra e vindemiava le vinia del terra e jectava le uvas in le grande pressa del vino del ira de Deo.
en: And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
es: Y el ángel echó su hoz aguda en la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y echó la uva en el grande lagar de la ira de Dios.
fr: Et l'ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.
it: E l'angelo lanciò la sua falce sulla terra e vendemmiò la vigna della terra e gettò le uve nel gran tino dell'ira di Dio.
pt: E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
lt: et misit angelus falcem suam in terram et vindemiavit vineam terrae et misit in lacum irae Dei magnum

14:20Modificar

E le pressa del vino esseva calcate foras del citate, e ex le pressa del vino exiva sanguine que arrivava usque al frenos del cavallos, per un extension de mille sex centos stadios.Modificar

E le pressa del vino esseva calcate foras del citate, e ex le pressa del vino exiva sanguine que arrivava usque al frenos del cavallos, per un extension de mille sex centos stadios.
en: And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
es: Y el lagar fué hollado fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre hasta los frenos de los caballos por mil y seiscientos estadios.
fr: Et la cuve fut foulée hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades.
it: E il tino fu calcato fuori della città, e dal tino uscì del sangue che giungeva sino ai freni dei cavalli, per una distesa di milleseicento stadî.
pt: E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
lt: et calcatus est lacus extra civitatem et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sescenta

15:1Modificar

Postea io videva in celo un altere signo grande e meraviliose: septe angelos qui habeva septe plagas, le ultimes; pois que con illos consummate es le ira de Deo.Modificar

Postea io videva in celo un altere signo grande e meraviliose: septe angelos qui habeva septe plagas, le ultimes; pois que con illos consummate es le ira de Deo.
en: And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
es: Y VI otra señal en el cielo, grande y admirable, que era siete ángeles que tenían las siete plagas postreras; porque en ellas es consumada la ira de Dios.
fr: Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable: sept anges, qui tenaient sept fléaux, les derniers, car par eux s'accomplit la colère de Dieu.
it: Poi vidi nel cielo un altro segno grande e maraviglioso: sette angeli che aveano sette piaghe, le ultime; poiché con esse si compie l'ira di Dio.
pt: Vi no céu ainda outro sinal, grande e admirável: sete anjos, que tinham as sete últimas pragas; porque nelas é consumada a ira de Deus.
lt: et vidi aliud signum in caelo magnum et mirabile angelos septem habentes plagas septem novissimas quoniam in illis consummata est ira Dei

15:2Modificar

E io videva como un mar de vitro e de foco e illes qui habeva obtenite le victoria super le bestia e super su imagine e super le numero de su nomine, le quales stava in pede supra le mar de vitro habente le citheras de Deo.Modificar

E io videva como un mar de vitro e de foco e illes qui habeva obtenite le victoria super le bestia e super su imagine e super le numero de su nomine, le quales stava in pede supra le mar de vitro habente le citheras de Deo.
en: And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.
es: Y vi así como un mar de vidrio mezclado con fuego; y los que habían alcanzado la victoria de la bestia, y de su imagen, y de su señal, y del número de su nombre, estar sobre el mar de vidrio, teniendo las arpas de Dios.
fr: Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient vaincu la bête, et son image, et le nombre de son nom, debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu.
it: E vidi come un mare di vetro e di fuoco e quelli che aveano ottenuta vittoria sulla bestia e sulla sua immagine e sul numero del suo nome, i quali stavano in piè sul mare di vetro avendo delle arpe di Dio.
pt: E vi como que um mar de vidro misturado com fogo; e os que tinham vencido a besta e a sua imagem e o número do seu nome estavam em pé junto ao mar de vidro, e tinham harpas de Deus.
lt: et vidi tamquam mare vitreum mixtum igne et eos qui vicerunt bestiam et imaginem illius et numerum nominis eius stantes supra mare vitreum habentes citharas Dei

15:3Modificar

E illes cantava le cantico de Moses, servitor de Deo, e le cantico del Agno, dicente: Grande e meraviliose es tu operas, oh Senior Deo omnipotente; juste e verace es tu vias, oh Rege del nationes.Modificar

E illes cantava le cantico de Moses, servitor de Deo, e le cantico del Agno, dicente: Grande e meraviliose es tu operas, oh Senior Deo omnipotente; juste e verace es tu vias, oh Rege del nationes.
en: And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.
es: Y cantan el cántico de Moisés siervo de Dios, y el cántico del Cordero, diciendo: Grandes y maravillosas son tus obras, Señor Dios Todopoderoso; justos y verdaderos son tus caminos, Rey de los santos.
fr: Et ils chantent le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'agneau, en disant: Tes oeuvres sont grandes et admirables, Seigneur Dieu tout puissant! Tes voies sont justes et véritables, roi des nations!
it: E cantavano il cantico di Mosè, servitore di Dio, e il cantico dell'Agnello, dicendo: Grandi e maravigliose sono le tue opere, o Signore Iddio onnipotente; giuste e veraci sono le tue vie, o Re delle nazioni.
pt: E cantavam o cântico de Moisés, servo de Deus, e o cântico do Cordeiro, dizendo: Grandes e admiráveis são as tuas obras, ó Senhor Deus Todo-Poderoso; justos e verdadeiros são os teus caminhos, ó Rei dos séculos.
lt: et cantant canticum Mosi servi Dei et canticum agni dicentes magna et mirabilia opera tua Domine Deus omnipotens iustae et verae viae tuae rex saeculorum

15:4Modificar

Qui non timera, oh Senior, e qui non glorificara tu nomine? Pois que tu sol es sancte; e tote le nationes venira e adorara in tu presentia, pois que tu judicios es manifestate.Modificar

Qui non timera, oh Senior, e qui non glorificara tu nomine? Pois que tu sol es sancte; e tote le nationes venira e adorara in tu presentia, pois que tu judicios es manifestate.
en: Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
es: ¿Quién no te temerá, oh Señor, y engrandecerá tu nombre? porque tú sólo eres santo; por lo cual todas las naciones vendrán, y adorarán delante de ti, porque tus juicios son manifestados.
fr: Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom? Car seul tu es saint. Et toutes les nations viendront, et se prosterneront devant toi, parce que tes jugements ont été manifestés.
it: Chi non temerà, o Signore, e chi non glorificherà il tuo nome? Poiché tu solo sei santo; e tutte le nazioni verranno e adoreranno nel tuo cospetto, poiché i tuoi giudicî sono stati manifestati.
pt: Quem não te temerá, Senhor, e não glorificará o teu nome? Pois só tu és santo; por isso todas as nações virão e se prostrarão diante de ti, porque os teus juízos são manifestos.
lt: quis non timebit Domine et magnificabit nomen tuum quia solus pius quoniam omnes gentes venient et adorabunt in conspectu tuo quoniam iudicia tua manifestata sunt

15:5Modificar

E post iste cosas io reguardava, e le templo del tabernaculo del testimonio esseva aperite in celo;Modificar

E post iste cosas io reguardava, e le templo del tabernaculo del testimonio esseva aperite in celo;
en: And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
es: Y después de estas cosas miré, y he aquí el templo del tabernáculo del testimonio fué abierto en el cielo;
fr: Après cela, je regardai, et le temple du tabernacle du témoignage fut ouvert dans le ciel.
it: E dopo queste cose vidi, e il tempio del tabernacolo della testimonianza fu aperto nel cielo;
pt: Depois disto olhei, e abriu-se o santuário do tabernáculo do testemunho no céu;
lt: et post haec vidi et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in caelo

15:6Modificar

e le septe angelos qui portava le septe plagas exiva ex le templo, vestite de lino pur e candide, e con le pectore cingite de cincturas de auro.Modificar

e le septe angelos qui portava le septe plagas exiva ex le templo, vestite de lino pur e candide, e con le pectore cingite de cincturas de auro.
en: And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
es: Y salieron del templo siete ángeles, que tenían siete plagas, vestidos de un lino limpio y blanco, y ceñidos alrededor de los pechos con bandas de oro.
fr: Et les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple, revêtus d'un lin pur, éclatant, et ayant des ceintures d'or autour de la poitrine.
it: e i sette angeli che recavano le sette piaghe usciron dal tempio, vestiti di lino puro e risplendente, e col petto cinto di cinture d'oro.
pt: e saíram do santuário os sete anjos que tinham as sete pragas, vestidos de linho puro e resplandecente, e cingidos, à altura do peito com cintos de ouro.
lt: et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo vestiti lapide mundo candido et praecincti circa pectora zonis aureis

15:7Modificar

E un del quatro creaturas vivente dava al septe angelos septe cuppas de auro plen del ira de Deo, le qual vive in le seculos del seculos.Modificar

E un del quatro creaturas vivente dava al septe angelos septe cuppas de auro plen del ira de Deo, le qual vive in le seculos del seculos.
en: And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
es: Y uno de los cuatro animales dió á los siete ángeles siete copas de oro, llenas de la ira de Dios, que vive para siempre jamás.
fr: Et l'un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
it: E una delle quattro creature viventi diede ai sette angeli sette coppe d'oro piene dell'ira di Dio, il quale vive nei secoli dei secoli.
pt: Um dos quatro seres viventes deu aos sete anjos sete taças de ouro, cheias da ira do Deus que vive pelos séculos dos séculos.
lt: et unus ex quattuor animalibus dedit septem angelis septem fialas aureas plenas iracundiae Dei viventis in saecula saeculorum

15:8Modificar

E le templo esseva plenate de fumo a causa del gloria de Deo e de su potentia; e nemo poteva entrar in le templo usque non esseva consummate le septe plagas del septe angelos.Modificar

E le templo esseva plenate de fumo a causa del gloria de Deo e de su potentia; e nemo poteva entrar in le templo usque non esseva consummate le septe plagas del septe angelos.
en: And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
es: Y fué el templo lleno de humo por la majestad de Dios, y por su potencia; y ninguno podía entrar en el templo, hasta que fuesen consumadas las siete plagas de los siete ángeles.
fr: Et le temple fut rempli de fumée, à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu'à ce que les sept fléaux des sept anges fussent accomplis.
it: E il tempio fu ripieno di fumo a cagione della gloria di Dio e della sua potenza; e nessuno poteva entrare nel tempio finché fosser compiute le sette piaghe dei sette angeli.
pt: E o santuário se encheu de fumaça pela glória de Deus e pelo seu poder; e ninguém podia entrar no santuário, enquanto não se consumassem as sete pragas dos sete anjos.
lt: et impletum est templum fumo a maiestate Dei et de virtute eius et nemo poterat introire in templum donec consummarentur septem plagae septem angelorum

16:1Modificar

E io audiva un grande voce ex le templo que diceva al septe angelos: Vade e versa supra le terra le septe cuppas del ira de Deo.Modificar

E io audiva un grande voce ex le templo que diceva al septe angelos: Vade e versa supra le terra le septe cuppas del ira de Deo.
en: And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
es: Y OÍ una gran voz del templo, que decía á los siete ángeles: Id, y derramad las siete copas de la ira de Dios sobre la tierra.
fr: Et j'entendis une voix forte qui venait du temple, et qui disait aux sept anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.
it: E udii una gran voce dal tempio che diceva ai sette angeli: Andate e versate sulla terra le sette coppe dell'ira di Dio.
pt: E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
lt: et audivi vocem magnam de templo dicentem septem angelis ite et effundite septem fialas irae Dei in terram

16:2Modificar

E le prime angelo vadeva e versava su cuppa supra le terra; e un vulnere maligne e dolorose colpava le homines qui habeva le marca del bestia e que adorava su imagine.Modificar

E le prime angelo vadeva e versava su cuppa supra le terra; e un vulnere maligne e dolorose colpava le homines qui habeva le marca del bestia e que adorava su imagine.
en: And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image.
es: Y fué el primero, y derramó su copa sobre la tierra; y vino una plaga mala y dañosa sobre los hombres que tenían la señal de la bestia, y sobre los que adoraban su imagen.
fr: Le premier alla, et il versa sa coupe sur la terre. Et un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête et qui adoraient son image.
it: E il primo andò e versò la sua coppa sulla terra; e un'ulcera maligna e dolorosa colpì gli uomini che aveano il marchio della bestia e che adoravano la sua immagine.
pt: Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
lt: et abiit primus et effudit fialam suam in terram et factum est vulnus saevum ac pessimum in homines qui habent caracterem bestiae et eos qui adoraverunt imaginem eius

16:3Modificar

Postea le secunde angelo versava su cuppa in le mar; e illo deveniva como le sanguine de un morto; e omne esser vivente que se trovava in le mar moriva.Modificar

Postea le secunde angelo versava su cuppa in le mar; e illo deveniva como le sanguine de un morto; e omne esser vivente que se trovava in le mar moriva.
en: And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
es: Y el segundo ángel derramó su copa sobre el mar, y se convirtió en sangre como de un muerto; y toda alma viviente fué muerta en el mar.
fr: Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d'un mort; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer.
it: Poi il secondo angelo versò la sua coppa nel mare; ed esso divenne sangue come di morto; ed ogni essere vivente che si trovava nel mare morì.
pt: O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
lt: et secundus effudit fialam suam in mare et factus est sanguis tamquam mortui et omnis anima vivens mortua est in mari

16:4Modificar

Postea le tertie angelo versava su cuppa in le fluvio e in le fontes del aquas; e le aquas deveniva sanguine.Modificar

Postea le tertie angelo versava su cuppa in le fluvio e in le fontes del aquas; e le aquas deveniva sanguine.
en: And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
es: Y el tercer ángel derramó su copa sobre los ríos, y sobre las fuentes de las aguas, y se convirtieron en sangre.
fr: Le troisième versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources d'eaux. Et ils devinrent du sang.
it: Poi il terzo angelo versò la sua coppa nei fiumi e nelle fonti delle acque; e le acque diventarono sangue.
pt: O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
lt: et tertius effudit fialam suam super flumina et super fontes aquarum et factus est sanguis

16:5Modificar

E io audiva le angelo del aquas qui diceva: Tu es juste, tu qui es e qui esseva, tu, le Sancto, per haber assi judicate.Modificar

E io audiva le angelo del aquas qui diceva: Tu es juste, tu qui es e qui esseva, tu, le Sancto, per haber assi judicate.
en: And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
es: Y oí al ángel de las aguas, que decía: Justo eres tú, oh Señor, que eres y que eras, el Santo, porque has juzgado estas cosas:
fr: Et j'entendis l'ange des eaux qui disait: Tu es juste, toi qui es, et qui étais; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement.
it: E udii l'angelo delle acque che diceva: Sei giusto, tu che sei e che eri, tu, il Santo, per aver così giudicato.
pt: E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
lt: et audivi angelum aquarum dicentem iustus es qui es et qui eras sanctus quia haec iudicasti

16:6Modificar

Illes ha versate le sanguine del sanctos e del prophetas, e tu les dava a biber sanguine; illes lo merita!Modificar

Illes ha versate le sanguine del sanctos e del prophetas, e tu les dava a biber sanguine; illes lo merita!
en: For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
es: Porque ellos derramaron la sangre de los santos y de los profetas, también tú les has dado á beber sangre; pues lo merecen.
fr: Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils en sont dignes.
it: Hanno sparso il sangue dei santi e dei profeti, e tu hai dato loro a bere del sangue; essi ne son degni!
pt: porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
lt: quia sanguinem sanctorum et prophetarum fuderunt et sanguinem eis dedisti bibere digni sunt

16:7Modificar

E io audiva un voce del altar que diceva: Si, oh Senior Deo omnipotente, tu judicios es verace e juste.Modificar

E io audiva un voce del altar que diceva: Si, oh Senior Deo omnipotente, tu judicios es verace e juste.
en: And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
es: Y oí á otro del altar, que decía: Ciertamente, Señor Dios Todopoderoso, tus juicios son verdaderos y justos.
fr: Et j'entendis l'autel qui disait: Oui, Seigneur Dieu tout puissant, tes jugements sont véritables et justes.
it: E udii l'altare che diceva: Sì, o Signore Iddio onnipotente, i tuoi giudicî sono veraci e giusti.
pt: E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
lt: et audivi altare dicens etiam Domine Deus omnipotens vera et iusta iudicia tua

16:8Modificar

Postea le quarte angelo versava su cuppa supra le sol; e al sol esseva date de comburer le homines con foco.Modificar

Postea le quarte angelo versava su cuppa supra le sol; e al sol esseva date de comburer le homines con foco.
en: And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
es: Y el cuarto ángel derramó su copa sobre el sol; y le fué dado quemar á los hombres con fuego.
fr: Le quatrième versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu;
it: Poi il quarto angelo versò la sua coppa sul sole; e al sole fu dato di bruciare gli uomini col fuoco.
pt: O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
lt: et quartus effudit fialam suam in solem et datum est illi aestu adficere homines et igni

16:9Modificar

E le homines esseva comburite con grande calor; e illes blasphemava le nomine de Deo que ha le potestate super iste plagas, e illes non se repentiva pro dar le gloria.Modificar

E le homines esseva comburite con grande calor; e illes blasphemava le nomine de Deo que ha le potestate super iste plagas, e illes non se repentiva pro dar le gloria.
en: And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
es: Y los hombres se quemaron con el grande calor, y blasfemaron el nombre de Dios, que tiene potestad sobre estas plagas, y no se arrepintieron para darle gloria.
fr: et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a l'autorité sur ces fléaux, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.
it: E gli uomini furon arsi dal gran calore; e bestemmiarono il nome di Dio che ha la potestà su queste piaghe, e non si ravvidero per dargli gloria.
pt: E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
lt: et aestuaverunt homines aestu magno et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas neque egerunt paenitentiam ut darent illi gloriam

16:10Modificar

Postea le quinte angelo versava su cuppa supra le throno del bestia; e su regno deveniva tenebrose, e le homines se mordeva le lingua per le dolor,Modificar

Postea le quinte angelo versava su cuppa supra le throno del bestia; e su regno deveniva tenebrose, e le homines se mordeva le lingua per le dolor,
en: And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,
es: Y el quinto ángel derramó su copa sobre la silla de la bestia; y su reino se hizo tenebroso, y se mordían sus lenguas de dolor;
fr: Le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête. Et son royaume fut couvert de ténèbres; et les hommes se mordaient la langue de douleur,
it: Poi il quinto angelo versò la sua coppa sul trono della bestia; e il regno d'essa divenne tenebroso, e gli uomini si mordevano la lingua per il dolore,
pt: O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
lt: et quintus effudit fialam suam super sedem bestiae et factum est regnum eius tenebrosum et conmanducaverunt linguas suas prae dolore

16:11Modificar

e illes blasphemava le Deo del celo a causa de lor dolores e de lor vulneres; e illes non se repentiva de lor operas.Modificar

e illes blasphemava le Deo del celo a causa de lor dolores e de lor vulneres; e illes non se repentiva de lor operas.
en: And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
es: Y blasfemaron del Dios del cielo por sus dolores, y por sus plagas, y no se arrepintieron de sus obras.
fr: et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres.
it: e bestemmiarono l'Iddio del cielo a motivo de' loro dolori e delle loro ulceri; e non si ravvidero delle loro opere.
pt: E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
lt: et blasphemaverunt Deum caeli prae doloribus et vulneribus suis et non egerunt paenitentiam ex operibus suis

16:12Modificar

Postea le sexte angelo versava su cuppa supra le grande fluvio Euphrate, e su aqua se siccava a fin que le via del reges qui veni ex le oriente esseva preparate.Modificar

Postea le sexte angelo versava su cuppa supra le grande fluvio Euphrate, e su aqua se siccava a fin que le via del reges qui veni ex le oriente esseva preparate.
en: And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
es: Y el sexto ángel derramó su copa sobre el gran río Eufrates; y el agua de Él se secó, para que fuese preparado el camino de los reyes del Oriente.
fr: Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate. Et son eau tarit, afin que le chemin des rois venant de l'Orient fût préparé.
it: Poi il sesto angelo versò la sua coppa sul gran fiume Eufrate, e l'acqua ne fu asciugata affinché fosse preparata la via ai re che vengono dal levante.
pt: O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
lt: et sextus effudit fialam suam in flumen illud magnum Eufraten et siccavit aquam eius ut praepararetur via regibus ab ortu solis

16:13Modificar

E io videva exir ex le bucca del dracon e ex le bucca del bestia e ex le bucca del false propheta tres spiritos immunde, simile a ranas;Modificar

E io videva exir ex le bucca del dracon e ex le bucca del bestia e ex le bucca del false propheta tres spiritos immunde, simile a ranas;
en: And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
es: Y vi salir de la boca del dragón, y de la boca de la bestia, y de la boca del falso profeta, tres espíritus inmundos á manera de ranas:
fr: Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles.
it: E vidi uscir dalla bocca del dragone e dalla bocca della bestia e dalla bocca del falso profeta tre spiriti immondi, simili a rane;
pt: E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
lt: et vidi de ore draconis et de ore bestiae et de ore pseudoprophetae spiritus tres inmundos in modum ranarum

16:14Modificar

illos es spiritos de demonios que face signos e illos vade al reges del terra pro congregar les pro le battalia del grande die del Deo Omnipotente.Modificar

illos es spiritos de demonios que face signos e illos vade al reges del terra pro congregar les pro le battalia del grande die del Deo Omnipotente.
en: For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
es: Porque son espíritus de demonios, que hacen señales, para ir á los reyes de la tierra y de todo el mundo, para congregarlos para la batalla de aquel gran día del Dios Todopoderoso.
fr: Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout puissant.
it: perché sono spiriti di demonî che fan de' segni e si recano dai re di tutto il mondo per radunarli per la battaglia del gran giorno dell'Iddio Onnipotente.
pt: Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
lt: sunt enim spiritus daemoniorum facientes signa et procedunt ad reges totius terrae congregare illos in proelium ad diem magnum Dei omnipotentis

16:15Modificar

(Io veni como un fur; beate qui velia e conserva su vestes pro non camminar nude a fin que non se vide su vergonias).Modificar

(Io veni como un fur; beate qui velia e conserva su vestes pro non camminar nude a fin que non se vide su vergonias).
en: Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
es: He aquí, yo vengo como ladrón. Bienaventurado el que vela, y guarda sus vestiduras, para que no ande desnudo, y vean su vergüenza.
fr: Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte! -
it: (Ecco, io vengo come un ladro; beato colui che veglia e serba le sue vesti onde non cammini ignudo e non si veggano le sue vergogne).
pt: (Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.)
lt: ecce venio sicut fur beatus qui vigilat et custodit vestimenta sua ne nudus ambulet et videant turpitudinem eius

16:16Modificar

E illos les congregava in un loco appellate in hebreo Harmagedon.Modificar

E illos les congregava in un loco appellate in hebreo Harmagedon.
en: And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon.
es: Y los congregó en el lugar que en hebreo se llama Armagedón.
fr: Ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon.
it: Ed essi li radunarono nel luogo che si chiama in ebraico Harmaghedon.
pt: E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
lt: et congregavit illos in locum qui vocatur hebraice Hermagedon

16:17Modificar

Postea le septime angelo versava su cuppa in le aere; e un grande voce exiva ex le templo, del throno, dicente: es facto.Modificar

Postea le septime angelo versava su cuppa in le aere; e un grande voce exiva ex le templo, del throno, dicente: es facto.
en: And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
es: Y el séptimo ángel derramó su copa por el aire; y salió una grande voz del templo del cielo, del trono, diciendo: Hecho es.
fr: Le septième versa sa coupe dans l'air. Et il sortit du temple, du trône, une voix forte qui disait: C'en est fait!
it: Poi il settimo angelo versò la sua coppa nell'aria; e una gran voce uscì dal tempio, dal trono, dicendo: È fatto.
pt: O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
lt: et septimus effudit fialam suam in aerem et exivit vox magna de templo a throno dicens factum est

16:18Modificar

E habeva fulmines e voces e tonitros; e habeva un grande seismo, talmente grande, que desde quando le homines es supra le terra, non se habeva vidite un de tal magnitude.Modificar

E habeva fulmines e voces e tonitros; e habeva un grande seismo, talmente grande, que desde quando le homines es supra le terra, non se habeva vidite un de tal magnitude.
en: And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.
es: Entonces fueron hechos relámpagos y voces y truenos; y hubo un gran temblor de tierra, un terremoto tan grande, cual no fué jamás desde que los hombres han estado sobre la tierra.
fr: Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement de terre, tel qu'il n'y avait jamais eu depuis que l'homme est sur la terre, un aussi grand tremblement.
it: E si fecero lampi e voci e tuoni; e ci fu un gran terremoto, tale, che da quando gli uomini sono stati sulla terra, non si ebbe mai terremoto così grande e così forte.
pt: E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
lt: et facta sunt fulgora et voces et tonitrua et terraemotus factus est magnus qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram talis terraemotus sic magnus

16:19Modificar

E le grande citate esseva dividite in tres partes, e cadeva le citates del nationes; e Deo se recordava de Babylonia le grande pro dar a illo le calice del vino del furor de su ira.Modificar

E le grande citate esseva dividite in tres partes, e cadeva le citates del nationes; e Deo se recordava de Babylonia le grande pro dar a illo le calice del vino del furor de su ira.
en: And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
es: Y la ciudad grande fué partida en tres partes, y las ciudades de las naciones cayeron; y la grande Babilonia vino en memoria delante de Dios, para darle el cáliz del vino del furor de su ira.
fr: Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et Dieu, se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère.
it: E la gran città fu divisa in tre parti, e le città delle nazioni caddero; e Dio si ricordò di Babilonia la grande per darle il calice del vino del furor dell'ira sua.
pt: e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
lt: et facta est civitas magna in tres partes et civitates gentium ceciderunt et Babylon magna venit in memoriam ante Deum dare ei calicem vini indignationis irae eius

16:20Modificar

E tote le insulas fugiva e le montes non se trovava plus.Modificar

E tote le insulas fugiva e le montes non se trovava plus.
en: And every island fled away, and the mountains were not found.
es: Y toda isla huyó, y los montes no fueron hallados.
fr: Et toutes les îles s'enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouvées.
it: Ed ogni isola fuggì e i monti non furon più trovati.
pt: Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
lt: et omnis insula fugit et montes non sunt inventi

16:21Modificar

E cadeva ab le celo supra le homines un grande grandine del peso de circa un talento; e le homines blasphemava Deo a causa del plaga de grandine; perque le plaga esseva multo grande.Modificar

E cadeva ab le celo supra le homines un grande grandine del peso de circa un talento; e le homines blasphemava Deo a causa del plaga de grandine; perque le plaga esseva multo grande.
en: And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
es: Y cayó del cielo sobre los hombres un grande granizo como del peso de un talento: y los hombres blasfemaron de Dios por la plaga del granizo; porque su plaga fué muy grande.
fr: Et une grosse grêle, dont les grêlons pesaient un talent, tomba du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand.
it: E cadde dal cielo sugli uomini una gragnuola grossa del peso di circa un talento; e gli uomini bestemmiarono Iddio a motivo della piaga della gragnuola; perché la piaga d'essa era grandissima.
pt: E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.
lt: et grando magna sicut talentum descendit de caelo in homines et blasphemaverunt homines Deum propter plagam grandinis quoniam magna facta est vehementer

17:1Modificar

E un del septe angelos qui habeva le septe cuppas veniva, e me parlava dicente: Veni; io te monstrara le condemnation del grande meretrice, qui sta sedite supra multe aquasModificar

E un del septe angelos qui habeva le septe cuppas veniva, e me parlava dicente: Veni; io te monstrara le condemnation del grande meretrice, qui sta sedite supra multe aquas
en: And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:
es: Y VINO uno de los siete ángeles que tenían las siete copas, y habló conmigo, diciéndome: Ven acá, y te mostraré la condenación de la grande ramera, la cual está sentada sobre muchas aguas:
fr: Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint, et il m'adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux.
it: E uno dei sette angeli che aveano le sette coppe venne, e mi parlò dicendo: Vieni; io ti mostrerò il giudicio della gran meretrice, che siede su molte acque
pt: Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
lt: et venit unus de septem angelis qui habebant septem fialas et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi damnationem meretricis magnae quae sedet super aquas multas

17:2Modificar

e con la qual ha fornicate le reges del terra; e le habitantes del terra ha essite inebriate con le vino de su prostitution.Modificar

e con la qual ha fornicate le reges del terra; e le habitantes del terra ha essite inebriate con le vino de su prostitution.
en: With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
es: Con la cual han fornicado los reyes de la tierra, y los que moran en la tierra se han embriagado con el vino de su fornicación.
fr: C'est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l'impudicité, et c'est du vin de son impudicité que les habitants de la terre se sont enivrés.
it: e con la quale hanno fornicato i re della terra; e gli abitanti della terra sono stati inebriati del vino della sua fornicazione.
pt: com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
lt: cum qua fornicati sunt reges terrae et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis eius

17:3Modificar

E ille, in Spirito, me transportava in un deserto; e io videva un femina sedite supra un bestia de color scarlatin, plen de nomines blaspheme e habente septe testas e dece cornos.Modificar

E ille, in Spirito, me transportava in un deserto; e io videva un femina sedite supra un bestia de color scarlatin, plen de nomines blaspheme e habente septe testas e dece cornos.
en: So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
es: Y me llevó en Espíritu al desierto; y vi una mujer sentada sobre una bestia bermeja llena de nombres de blasfemia y que tenía siete cabezas y diez cuernos.
fr: Il me transporta en esprit dans un désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes.
it: Ed egli, nello Spirito, mi trasportò in un deserto; e io vidi una donna che sedeva sopra una bestia di colore scarlatto, piena di nomi di bestemmia e avente sette teste e dieci corna.
pt: Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
lt: et abstulit me in desertum in spiritu et vidi mulierem sedentem super bestiam coccineam plenam nominibus blasphemiae habentem capita septem et cornua decem

17:4Modificar

E le femina esseva vestite de color purpuree e scarlatin, adornate de auro, de petras preciose e de perlas; illa habeva in mano un calice de auro, plen de abominationes e del immunditia de su prostitution,Modificar

E le femina esseva vestite de color purpuree e scarlatin, adornate de auro, de petras preciose e de perlas; illa habeva in mano un calice de auro, plen de abominationes e del immunditia de su prostitution,
en: And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:
es: Y la mujer estaba vestida de púrpura y de escarlata, y dorada con oro, y adornada de piedras preciosas y de perlas, teniendo un cáliz de oro en su mano lleno de abominaciones y de la suciedad de su fornicación;
fr: Cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d'or, remplie d'abominations et des impuretés de sa prostitution.
it: E la donna era vestita di porpora e di scarlatto, adorna d'oro, di pietre preziose e di perle; aveva in mano un calice d'oro pieno di abominazioni e delle immondizie della sua fornicazione,
pt: A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
lt: et mulier erat circumdata purpura et coccino et inaurata auro et lapide pretioso et margaritis habens poculum aureum in manu sua plenum abominationum et inmunditia fornicationis eius

17:5Modificar

e sur le fronte habeva scripte un nomine: Mysterio, Babylonia le grande, le matre del meretrices e del abominationes del terra.Modificar

e sur le fronte habeva scripte un nomine: Mysterio, Babylonia le grande, le matre del meretrices e del abominationes del terra.
en: And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
es: Y en su frente un nombre escrito: MISTERIO, BABILONIA LA GRANDE, LA MADRE DE LAS FORNICACIONES Y DE LAS ABOMINACIONES DE LA TIERRA.
fr: Sur son front était écrit un nom, un mystère: Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre.
it: e sulla fronte avea scritto un nome: Mistero, Babilonia la grande, la madre delle meretrici e delle abominazioni della terra.
pt: e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
lt: et in fronte eius nomen scriptum mysterium Babylon magna mater fornicationum et abominationum terrae

17:6Modificar

E io videva le femina ebrie del sanguine del sanctos e del sanguine del martyres de Jesus. E post haber la vidite io me meraviliava con grande admiration.Modificar

E io videva le femina ebrie del sanguine del sanctos e del sanguine del martyres de Jesus. E post haber la vidite io me meraviliava con grande admiration.
en: And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
es: Y vi la mujer embriagada de la sangre de los santos, y de la sangre de los mártires de Jesús: y cuando la vi, quedé maravillado de grande admiración.
fr: Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.
it: E vidi la donna ebbra del sangue dei santi e del sangue dei martiri di Gesù. E quando l'ebbi veduta, mi maravigliai di gran maraviglia.
pt: E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
lt: et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum et de sanguine martyrum Iesu et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna

17:7Modificar

E le angelo me diceva: Perque te meravilia? Io te revelara le mysterio del femina e del bestia que la porta, la qual ha le septe testas e le dece cornos.Modificar

E le angelo me diceva: Perque te meravilia? Io te revelara le mysterio del femina e del bestia que la porta, la qual ha le septe testas e le dece cornos.
en: And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.
es: Y el ángel me dijo: ¿Por qué te maravillas? Yo te diré el misterio de la mujer, y de la bestia que la trae, la cual tiene siete cabezas y diez cuernos.
fr: Et l'ange me dit: Pourquoi t'étonnes-tu? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes.
it: E l'angelo mi disse: Perché ti maravigli? Io ti dirò il mistero della donna e della bestia che la porta, la quale ha le sette teste e le dieci corna.
pt: Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
lt: et dixit mihi angelus quare miraris ego tibi dicam sacramentum mulieris et bestiae quae portat eam quae habet capita septem et decem cornua

17:8Modificar

Le bestia que tu videva, esseva, sed non es plus, e debe ascender ex le abysso e vader in perdition. E illes qui habita supra le terra cuje nomines non ha essite scripte in le libro del vita, desde le fundation del mundo, se meraviliara al vider que le bestia esseva, e non es plus, e venira de nove.Modificar

Le bestia que tu videva, esseva, sed non es plus, e debe ascender ex le abysso e vader in perdition. E illes qui habita supra le terra cuje nomines non ha essite scripte in le libro del vita, desde le fundation del mundo, se meraviliara al vider que le bestia esseva, e non es plus, e venira de nove.
en: The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is.
es: La bestia que has visto, fué, y no es; y ha de subir del abismo, y ha de ir á perdición: y los moradores de la tierra, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida desde la fundación del mundo, se maravillarán viendo la bestia que era y no es, aunque es.
fr: La bête que tu as vue était, et elle n'est plus. Elle doit monter de l'abîme, et aller à la perdition. Et les habitants de la terre, ceux dont le nom n'a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie, s'étonneront en voyant la bête, parce qu'elle était, et qu'elle n'est plus, et qu'elle reparaîtra. -
it: La bestia che hai veduta era, e non è, e deve salire dall'abisso e andare in perdizione. E quelli che abitano sulla terra i cui nomi non sono stati scritti nel libro della vita fin dalla fondazione del mondo, si maraviglieranno, vedendo che la bestia era, e non è, e verrà di nuovo.
pt: A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
lt: bestiam quam vidisti fuit et non est et ascensura est de abysso et in interitum ibit et mirabuntur inhabitantes terram quorum non sunt scripta nomina in libro vitae a constitutione mundi videntes bestiam quia erat et non est

17:9Modificar

Hic sta le senso de qui ha sapientia. Le septe testas es septe montes supra le quales le femina es sediteModificar

Hic sta le senso de qui ha sapientia. Le septe testas es septe montes supra le quales le femina es sedite
en: And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth.
es: Y aquí hay mente que tiene sabiduría. Las siete cabezas son siete montes, sobre los cuales se asienta la mujer.
fr: C'est ici l'intelligence qui a de la sagesse. -Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise.
it: Qui sta la mente che ha sapienza. Le sette teste sono sette monti sui quali la donna siede;
pt: Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
lt: et hic est sensus qui habet sapientiam septem capita septem montes sunt super quos mulier sedet et reges septem sunt

17:10Modificar

e illos es etiam septe reges, cinque ha jam cadite, un es ancora, e le altere non ha ancora venite; e quando illes habera venite, illes durara poco.Modificar

e illos es etiam septe reges, cinque ha jam cadite, un es ancora, e le altere non ha ancora venite; e quando illes habera venite, illes durara poco.
en: And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space.
es: Y son siete reyes. Los cinco son caídos; el uno es, el otro aun no es venido; y cuando viniere, es necesario que dure breve tiempo.
fr: Ce sont aussi sept rois: cinq sont tombés, un existe, l'autre n'est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit rester peu de temps.
it: e sono anche sette re: cinque son caduti, uno è, e l'altro non è ancora venuto; e quando sarà venuto, ha da durar poco.
pt: são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
lt: quinque ceciderunt unus est alius nondum venit et cum venerit oportet illum breve tempus manere

17:11Modificar

E le bestia que esseva, e non es, ille es etiam le octave rege, e ille proveni ex le septe, e ille vadera in perdition.Modificar

E le bestia que esseva, e non es, ille es etiam le octave rege, e ille proveni ex le septe, e ille vadera in perdition.
en: And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition.
es: Y la bestia que era, y no es, es también el octavo, y es de los siete, y va á perdición.
fr: Et la bête qui était, et qui n'est plus, est elle-même un huitième roi, et elle est du nombre des sept, et elle va à la perdition.
it: E la bestia che era, e non è, è anch'essa un ottavo re, e viene dai sette, e se ne va in perdizione.
pt: A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
lt: et bestia quae erat et non est et ipsa octava est et de septem est et in interitum vadit

17:12Modificar

E le dece cornos que tu videva es dece reges, qui non ha ancora recipite le regno; sed illes recipera potestate, como reges, conjunctemente con le bestia, per un hora.Modificar

E le dece cornos que tu videva es dece reges, qui non ha ancora recipite le regno; sed illes recipera potestate, como reges, conjunctemente con le bestia, per un hora.
en: And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast.
es: Y los diez cuernos que has visto, son diez reyes, que aun no han recibido reino; mas tomarán potencia por una hora como reyes con la bestia.
fr: Les dix cornes que tu as vues sont dix rois, qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais qui reçoivent autorité comme rois pendant une heure avec la bête.
it: E le dieci corna che hai vedute sono dieci re, che non hanno ancora ricevuto regno; ma riceveranno potestà, come re, assieme alla bestia, per un'ora.
pt: Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
lt: et decem cornua quae vidisti decem reges sunt qui regnum nondum acceperunt sed potestatem tamquam reges una hora accipiunt post bestiam

17:13Modificar

Istes ha un mesme intento e illes dara lor potentia e autoritate al bestia.Modificar

Istes ha un mesme intento e illes dara lor potentia e autoritate al bestia.
en: These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast.
es: Estos tienen un consejo, y darán su potencia y autoridad á la bestia.
fr: Ils ont un même dessein, et ils donnent leur puissance et leur autorité à la bête.
it: Costoro hanno uno stesso pensiero e daranno la loro potenza e la loro autorità alla bestia.
pt: Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
lt: hii unum consilium habent et virtutem et potestatem suam bestiae tradunt

17:14Modificar

Istes pugnara contra le Agno, e le Agno les vincera, perque ille es le Senior del seniores e Rege del reges; e illes qui con ille sta es vocate, electos e fideles.Modificar

Istes pugnara contra le Agno, e le Agno les vincera, perque ille es le Senior del seniores e Rege del reges; e illes qui con ille sta es vocate, electos e fideles.
en: These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful.
es: Ellos pelearán contra el Cordero, y el Cordero los vencerá, porque es el Señor de los señores, y el Rey de los reyes: y los que están con Él son llamados, y elegidos, y fieles.
fr: Ils combattront contre l'agneau, et l'agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés, les élus et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi.
it: Costoro guerreggeranno contro l'Agnello, e l'Agnello li vincerà, perché egli è il Signor dei signori e il Re dei re; e vinceranno anche quelli che sono con lui, i chiamati, gli eletti e fedeli.
pt: Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
lt: hii cum agno pugnabunt et agnus vincet illos quoniam Dominus dominorum est et rex regum et qui cum illo sunt vocati et electi et fideles

17:15Modificar

Postea ille me diceva: Le aquas que tu videva e supra le quales es sedite le meretrice, son populos e multitudes e nationes e linguas.Modificar

Postea ille me diceva: Le aquas que tu videva e supra le quales es sedite le meretrice, son populos e multitudes e nationes e linguas.
en: And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
es: Y Él me dice: Las aguas que has visto donde la ramera se sienta, son pueblos y muchedumbres y naciones y lenguas.
fr: Et il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations, et des langues.
it: Poi mi disse: Le acque che hai vedute e sulle quali siede la meretrice, son popoli e moltitudini e nazioni e lingue.
pt: Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
lt: et dixit mihi aquas quas vidisti ubi meretrix sedet populi sunt et gentes et linguae

17:16Modificar

E le dece cornos que tu videva e le bestia odiara le meretrice e le lassara desolate e nude, e illes manducara su carnes e illes la cremara con foco.Modificar

E le dece cornos que tu videva e le bestia odiara le meretrice e le lassara desolate e nude, e illes manducara su carnes e illes la cremara con foco.
en: And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
es: Y los diez cuernos que viste en la bestia, éstos aborrecerán á la ramera, y la harán desolada y desnuda: y comerán sus carnes, y la quemarán con fuego:
fr: Les dix cornes que tu as vues et la bête haïront la prostituée, la dépouilleront et la mettront à nu, mangeront ses chairs, et la consumeront par le feu.
it: E le dieci corna che hai vedute e la bestia odieranno la meretrice e la renderanno desolata e nuda, e mangeranno le sue carni e la consumeranno col fuoco.
pt: E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
lt: et decem cornua quae vidisti et bestiam hii odient fornicariam et desolatam facient illam et nudam et carnes eius manducabunt et ipsam igni concremabunt

17:17Modificar

Pois que Deo ha mittite in lor corde de exercer Su designo e de haber un mesme intento e de dar lor regno al bestia a fin que le parolas de Deo sia consummate.Modificar

Pois que Deo ha mittite in lor corde de exercer Su designo e de haber un mesme intento e de dar lor regno al bestia a fin que le parolas de Deo sia consummate.
en: For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled.
es: Porque Dios ha puesto en sus corazones ejecutar lo que le plugo, y el ponerse de acuerdo, y dar su reino á la bestia, hasta que sean cumplidas las palabras de Dios.
fr: Car Dieu a mis dans leurs coeurs d'exécuter son dessein et d'exécuter un même dessein, et de donner leur royauté à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
it: Poiché Iddio ha messo in cuor loro di eseguire il suo disegno e di avere un medesimo pensiero e di dare il loro regno alla bestia finché le parole di Dio siano adempite.
pt: Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
lt: Deus enim dedit in corda eorum ut faciant quod illi placitum est ut dent regnum suum bestiae donec consummentur verba Dei

17:18Modificar

E le femina qui tu videva es le grande citate que impera super le reges del terra.Modificar

E le femina qui tu videva es le grande citate que impera super le reges del terra.
en: And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
es: Y la mujer que has visto, es la grande ciudad que tiene reino sobre los reyes de la tierra.
fr: Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.
it: E la donna che hai veduta è la gran città che impera sui re della terra.
pt: E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
lt: et mulier quam vidisti est civitas magna quae habet regnum super reges terrae

18:1Modificar

E post iste cosas io videva un altere angelo qui descendeva ab le celo, le qual habeva grande poter; e le terra esseva illuminate con su gloria.Modificar

E post iste cosas io videva un altere angelo qui descendeva ab le celo, le qual habeva grande poter; e le terra esseva illuminate con su gloria.
en: And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
es: Y DESPUÉS de estas cosas vi otro ángel descender del cielo teniendo grande potencia; y la tierra fué alumbrada de su gloria.
fr: Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité; et la terre fut éclairée de sa gloire.
it: E dopo queste cose vidi un altro angelo che scendeva dal cielo, il quale aveva gran potestà; e la terra fu illuminata dalla sua gloria.
pt: Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
lt: et post haec vidi alium angelum descendentem de caelo habentem potestatem magnam et terra inluminata est a gloria eius

18:2Modificar

E ille critava con voce potente, dicente: Ha cadite, ha cadite Babylonia le grande, e illa deveniva habitation demonios e custodia pro tote le spiritos immunde e refugio pro le aves immunde e abominabile.Modificar

E ille critava con voce potente, dicente: Ha cadite, ha cadite Babylonia le grande, e illa deveniva habitation demonios e custodia pro tote le spiritos immunde e refugio pro le aves immunde e abominabile.
en: And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
es: Y clamó con fortaleza en alta voz, diciendo: Caída es, caída es la grande Babilonia, y es hecha habitación de demonios, y guarida de todo espíritu inmundo, y albergue de todas aves sucias y aborrecibles.
fr: Il cria d'une voix forte, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau impur et odieux,
it: Ed egli gridò con voce potente, dicendo: Caduta, caduta è Babilonia la grande, ed è divenuta albergo di demonî e ricetto d'ogni spirito immondo e ricetto d'ogni uccello immondo e abominevole.
pt: E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
lt: et exclamavit in forti voce dicens cecidit cecidit Babylon magna et facta est habitatio daemoniorum et custodia omnis spiritus inmundi et custodia omnis volucris inmundae

18:3Modificar

Pois que tote le nationes ha bibite del vino del ira de su fornication, e le reges del terra ha fornicate con illa, e le mercantes del terra se inricchiva con le abundantia de su luxuria.Modificar

Pois que tote le nationes ha bibite del vino del ira de su fornication, e le reges del terra ha fornicate con illa, e le mercantes del terra se inricchiva con le abundantia de su luxuria.
en: For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
es: Porque todas las gentes han bebido del vino del furor de su fornicación; y los reyes de la tierra han fornicado con ella, y los mercaderes de la tierra se han enriquecido de la potencia de sus deleites.
fr: parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, et que les rois de la terre se sont livrés avec elle à l'impudicité, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe.
it: Poiché tutte le nazioni han bevuto del vino dell'ira della sua fornicazione, e i re della terra han fornicato con lei, e i mercanti della terra si sono arricchiti con la sua sfrenata lussuria.
pt: Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
lt: quia de ira fornicationis eius biberunt omnes gentes et reges terrae cum illa fornicati sunt et mercatores terrae de virtute deliciarum eius divites facti sunt

18:4Modificar

Post io audiva un altere voce ab le celo que diceva: Exi ex illa, oh populo mie, pro non esser participe de su peccatos e pro non reciper su plagas;Modificar

Post io audiva un altere voce ab le celo que diceva: Exi ex illa, oh populo mie, pro non esser participe de su peccatos e pro non reciper su plagas;
en: And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
es: Y oí otra voz del cielo, que decía: Salid de ella, pueblo mío, porque no seáis participantes de sus pecados, y que no recibáis de sus plagas;
fr: Et j'entendis du ciel une autre voix qui disait: Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous n'ayez point de part à ses fléaux.
it: Poi udii un'altra voce dal cielo che diceva: Uscite da essa, o popolo mio, affinché non siate partecipi de' suoi peccati e non abbiate parte alle sue piaghe;
pt: Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
lt: et audivi aliam vocem de caelo dicentem exite de illa populus meus ut ne participes sitis delictorum eius et de plagis eius non accipiatis

18:5Modificar

pois que su peccatos se ha accumulate usque al celo e Deo se ha recordate de su iniquitate.Modificar

pois que su peccatos se ha accumulate usque al celo e Deo se ha recordate de su iniquitate.
en: For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
es: Porque sus pecados han llegado hasta el cielo, y Dios se ha acordado de sus maldades.
fr: Car ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.
it: poiché i suoi peccati si sono accumulati fino al cielo e Dio si è ricordato delle iniquità di lei.
pt: Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
lt: quoniam pervenerunt peccata eius usque ad caelum et recordatus est Deus iniquitatum eius

18:6Modificar

restitue a illa lo que illa vos ha date, e da a illa le duple secundo su operas; in le calice in le qual illa vos dava de biber, da etiam a illa le duple.Modificar

restitue a illa lo que illa vos ha date, e da a illa le duple secundo su operas; in le calice in le qual illa vos dava de biber, da etiam a illa le duple.
en: Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.
es: Tornadle á dar como ella os ha dado, y pagadle al doble según sus obras; en el cáliz que ella os dió á beber, dadle á beber doblado.
fr: Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses oeuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double.
it: Rendetele il contraccambio di quello ch'ella vi ha fatto, e rendetele al doppio la retribuzione delle sue opere; nel calice in cui ha mesciuto ad altri, mescetele il doppio.
pt: Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
lt: reddite illi sicut ipsa reddidit et duplicate duplicia secundum opera eius in poculo quo miscuit miscite illi duplum

18:7Modificar

Quanto illa se ha glorificate in delicias, assi vos da a illa tormento e lucto. Pois que illa dice in su corde: Io es sedite como regina e io non es vidua e io non videra unquam lucto,Modificar

Quanto illa se ha glorificate in delicias, assi vos da a illa tormento e lucto. Pois que illa dice in su corde: Io es sedite como regina e io non es vidua e io non videra unquam lucto,
en: How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
es: Cuanto ella se ha glorificado, y ha estado en deleites, tanto dadle de tormento y llanto; porque dice en su corazón: Yo estoy sentada reina, y no soy viuda, y no veré llanto.
fr: Autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit en son coeur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil!
it: Quanto ella ha glorificato se stessa ed ha lussureggiato, tanto datele di tormento e di cordoglio. Poiché ella dice in cuor suo: Io seggo regina e non son vedova e non vedrò mai cordoglio,
pt: Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
lt: quantum glorificavit se et in deliciis fuit tantum date illi tormentum et luctum quia in corde suo dicit sedeo regina et vidua non sum et luctum non videbo

18:8Modificar

ergo in un mesme die venira a illa plagas, mortalitate e lucto e fame, e illa essera comburite per foco; pois que potente es le Senior Deo qui la judica.Modificar

ergo in un mesme die venira a illa plagas, mortalitate e lucto e fame, e illa essera comburite per foco; pois que potente es le Senior Deo qui la judica.
en: Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.
es: Por lo cual en un día vendrán sus plagas, muerte, llanto y hambre, y será quemada con fuego; porque el Señor Dios es fuerte, que la juzgará.
fr: A cause de cela, en un même jour, ses fléaux arriveront, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l'a jugée.
it: perciò in uno stesso giorno verranno le sue piaghe, mortalità e cordoglio e fame, e sarà consumata dal fuoco; poiché potente è il Signore Iddio che l'ha giudicata.
pt: Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
lt: ideo in una die venient plagae eius mors et luctus et fames et igni conburetur quia fortis est Deus qui iudicavit illam

18:9Modificar

E le reges del terra que fornicava e se deliciava con illa plorara e lugera pro illa quando illes videra le fumo de su incendio;Modificar

E le reges del terra que fornicava e se deliciava con illa plorara e lugera pro illa quando illes videra le fumo de su incendio;
en: And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
es: Y llorarán y se lamentarán sobre ella los reyes de la tierra, los cuales han fornicado con ella y han vivido en deleites, cuando ellos vieren el humo de su incendio,
fr: Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l'impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront à cause d'elle, quand ils verront la fumée de son embrasement.
it: E i re della terra che fornicavano e lussureggiavan con lei la piangeranno e faran cordoglio per lei quando vedranno il fumo del suo incendio;
pt: E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
lt: et flebunt et plangent se super illam reges terrae qui cum illa fornicati sunt et in deliciis vixerunt cum viderint fumum incendii eius

18:10Modificar

e stante lontan per timor de su tormento illes dicera: Ai! ai! Babylonia, le grande citate, le potente citate! Tu judicio ha venite in un hora!Modificar

e stante lontan per timor de su tormento illes dicera: Ai! ai! Babylonia, le grande citate, le potente citate! Tu judicio ha venite in un hora!
en: Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
es: Estando lejos por el temor de su tormento, diciendo: ¡Ay, ay, de aquella gran ciudad de Babilonia, aquella fuerte ciudad; porque en una hora vino tu juicio!
fr: Se tenant éloignés, dans la crainte de son tourment, ils diront: Malheur! malheur! La grande ville, Babylone, la ville puissante! En une seule heure est venu ton jugement!
it: e standosene da lungi per tema del suo tormento diranno: Ahi! ahi! Babilonia, la gran città, la potente città! Il tuo giudicio è venuto in un momento!
pt: e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
lt: longe stantes propter timorem tormentorum eius dicentes vae vae civitas illa magna Babylon civitas illa fortis quoniam una hora venit iudicium tuum

18:11Modificar

E le mercantes del terra plorara e illes lugera pro illa, perque nemo compra plus lor mercantia:Modificar

E le mercantes del terra plorara e illes lugera pro illa, perque nemo compra plus lor mercantia:
en: And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
es: Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella, porque ninguno compra más sus mercaderías:
fr: Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison,
it: I mercanti della terra piangeranno e faranno cordoglio per lei, perché nessuno compera più le loro mercanzie:
pt: E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
lt: et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam quoniam merces eorum nemo emet amplius

18:12Modificar

mercantias de auro, de argento, de petras preciose, de perlas, de lino fin, de purpura, de seta, de scarlatin; e omne sorta de ligno odorose, e omne sorta de vasos de ebore e omne sorta de vasos de ligno preciosissime e de bronzo, de ferro e de marmore,Modificar

mercantias de auro, de argento, de petras preciose, de perlas, de lino fin, de purpura, de seta, de scarlatin; e omne sorta de ligno odorose, e omne sorta de vasos de ebore e omne sorta de vasos de ligno preciosissime e de bronzo, de ferro e de marmore,
en: The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble,
es: Mercadería de oro, y de plata, y de piedras preciosas, y de margaritas, y de lino fino, y de escarlata, y de seda, y de grana, y de toda madera olorosa, y de todo vaso de marfil, y de todo vaso de madera preciosa, y de cobre, y de hierro, y de mármol;
fr: cargaison d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, de toute espèce de bois de senteur, de toute espèce d'objets d'ivoire, de toute espèce d'objets en bois très précieux, en airain, en fer et en marbre,
it: mercanzie d'oro, d'argento, di pietre preziose, di perle, di lino fino, di porpora, di seta, di scarlatto; e ogni sorta di legno odoroso, e ogni sorta d'oggetti d'avorio e ogni sorta d'oggetti di legno preziosissimo e di rame, di ferro e di marmo,
pt: mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
lt: mercem auri et argenti et lapidis pretiosi et margaritis et byssi et purpurae et serici et cocci et omne lignum thyinum et omnia vasa eboris et omnia vasa de lapide pretioso et aeramento et ferro et marmore

18:13Modificar

e cannella e aromas, e perfumos, e unguentos, e incenso, e vino, e oleo, e flor de farina, e grano, e boves, e oves, e cavallos, e carros, e corpores e animas del homines.Modificar

e cannella e aromas, e perfumos, e unguentos, e incenso, e vino, e oleo, e flor de farina, e grano, e boves, e oves, e cavallos, e carros, e corpores e animas del homines.
en: And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.
es: Y canela, y olores, y ungüentos, y de incienso, y de vino, y de aceite; y flor de harina y trigo, y de bestias, y de ovejas; y de caballos, y de carros, y de siervos, y de almas de hombres.
fr: de cinnamome, d'aromates, de parfums, de myrrhe, d'encens, de vin, d'huile, de fine farine, de blé, de boeufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d'âmes d'hommes.
it: e la cannella e le essenze, e i profumi, e gli unguenti, e l'incenso, e il vino, e l'olio, e il fior di farina, e il grano, e i buoi, e le pecore, e i cavalli, e i carri, e i corpi e le anime d'uomini.
pt: e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
lt: et cinnamomum et amomum et odoramentorum et unguenti et turis et vini et olei et similae et tritici et iumentorum et ovium et equorum et raedarum et mancipiorum et animarum hominum

18:14Modificar

E le fructos que tu anima desiderava se retirava lontan de te; e tote le cosas delicate e sumptuose se perdeva pro te e illos non retornara plus.Modificar

E le fructos que tu anima desiderava se retirava lontan de te; e tote le cosas delicate e sumptuose se perdeva pro te e illos non retornara plus.
en: And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
es: Y los frutos del deseo de tu alma se apartaron de ti; y todas las cosas gruesas y excelentes te han faltado, y nunca más las hallarás.
fr: Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus.
it: E i frutti che l'anima tua appetiva se ne sono andati lungi da te; e tutte le cose delicate e sontuose son perdute per te e non si troveranno mai più.
pt: Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
lt: et poma tua desiderii animae discessit a te et omnia pinguia et clara perierunt a te et amplius illa iam non invenient

18:15Modificar

Le mercantes de iste cosas que per illa se habeva inricchite stara lontan per timor de su tormento, e illes plorara e lugera, dicente:Modificar

Le mercantes de iste cosas que per illa se habeva inricchite stara lontan per timor de su tormento, e illes plorara e lugera, dicente:
en: The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
es: Los mercaderes de estas cosas, que se han enriquecido, se pondrán lejos de ella por el temor de su tormento, llorando y lamentando,
fr: Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil,
it: I mercanti di queste cose che sono stati arricchiti da lei se ne staranno da lungi per tema del suo tormento, piangendo e facendo cordoglio, e dicendo:
pt: Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
lt: mercatores horum qui divites facti sunt ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum eius flentes ac lugentes

18:16Modificar

Ai! ai! Le grande citate que esseva vestite de lino fin e de purpura e de scarlatin, e adornate de auro e de petras preciose e de perlas! Un assi grande ricchessa esseva devastate in un hora.Modificar

Ai! ai! Le grande citate que esseva vestite de lino fin e de purpura e de scarlatin, e adornate de auro e de petras preciose e de perlas! Un assi grande ricchessa esseva devastate in un hora.
en: And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!
es: Y diciendo: ¡Ay, ay, aquella gran ciudad, que estaba vestida de lino fino, y de escarlata, y de grana, y estaba dorada con oro, y adornada de piedras preciosas y de perlas!
fr: et diront: Malheur! malheur! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles! En une seule heure tant de richesses ont été détruites!
it: Ahi! ahi! La gran città ch'era vestita di lino fino e di porpora e di scarlatto, e adorna d'oro e di pietre preziose e di perle! Una cotanta ricchezza è stata devastata in un momento.
pt: dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
lt: et dicentes vae vae civitas illa magna quae amicta erat byssino et purpura et cocco et deaurata est auro et lapide pretioso et margaritis

18:17Modificar

E tote le pilotas e tote le navigatores e le marineros e illes qui traffica super le mar restara lontan;Modificar

E tote le pilotas e tote le navigatores e le marineros e illes qui traffica super le mar restara lontan;
en: For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
es: Porque en una hora han sido desoladas tantas riquezas. Y todo patrón, y todos los que viajan en naves, y marineros, y todos los que trabajan en el mar, se estuvieron lejos;
fr: Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés,
it: E tutti i piloti e tutti i naviganti e i marinari e quanti trafficano sul mare se ne staranno da lungi;
pt: E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
lt: quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae et omnis gubernator et omnis qui in locum navigat et nautae et qui maria operantur longe steterunt

18:18Modificar

e al vider le fumo del incendio illes exclamara dicente: Qual citate esseva como iste magne citate?Modificar

e al vider le fumo del incendio illes exclamara dicente: Qual citate esseva como iste magne citate?
en: And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
es: Y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Qué ciudad era semejante á esta gran ciudad?
fr: et ils s'écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Quelle ville était semblable à la grande ville?
it: e vedendo il fumo dell'incendio d'essa esclameranno dicendo: Qual città era simile a questa gran città?
pt: e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
lt: et clamaverunt videntes locum incendii eius dicentes quae similis civitati huic magnae

18:19Modificar

E illes se jectara pulvere super lor capite e illes critara, plorara e lugera, dicente: Ai! ai! Le grande citate in le qual tote illes qui habeva naves in mar se habeva inricchite con su magnificentia! In un hora illa esseva desolate.Modificar

E illes se jectara pulvere super lor capite e illes critara, plorara e lugera, dicente: Ai! ai! Le grande citate in le qual tote illes qui habeva naves in mar se habeva inricchite con su magnificentia! In un hora illa esseva desolate.
en: And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
es: Y echaron polvo sobre sus cabezas; y dieron voces, llorando y lamentando, diciendo: ¡Ay, ay, de aquella gran ciudad, en la cual todos los que tenían navíos en la mar se habían enriquecido de sus riquezas; que en una hora ha sido desolada!
fr: Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite!
it: E si getteranno della polvere sul capo e grideranno, piangendo e facendo cordoglio e dicendo: Ahi! ahi! La gran città nella quale tutti coloro che aveano navi in mare si erano arricchiti con la sua magnificenza! In un momento ella è stata ridotta in un deserto.
pt: E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
lt: et miserunt pulverem super capita sua et clamaverunt flentes et lugentes dicentes vae vae civitas magna in qua divites facti sunt omnes qui habent naves in mari de pretiis eius quoniam una hora desolata est

18:20Modificar

Exulta super illa, oh celo, e vos sanctos, e apostolos e prophetas pois que Deo, vindicava vostre causa in illa.Modificar

Exulta super illa, oh celo, e vos sanctos, e apostolos e prophetas pois que Deo, vindicava vostre causa in illa.
en: Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
es: Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles, y profetas; porque Dios ha vengado vuestra causa en ella.
fr: Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
it: Rallègrati d'essa, o cielo, e voi santi, ed apostoli e profeti, rallegratevi poiché Dio, giudicandola, vi ha reso giustizia.
pt: Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
lt: exulta super eam caelum et sancti et apostoli et prophetae quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa

18:21Modificar

Postea un potente angelo sublevava un grande petra como un grande petra de molino, e lo lanceava in le mar dicente: Con le mesme impeto precipitara Babylonia, le grande citate, e non essera plus trovate.Modificar

Postea un potente angelo sublevava un grande petra como un grande petra de molino, e lo lanceava in le mar dicente: Con le mesme impeto precipitara Babylonia, le grande citate, e non essera plus trovate.
en: And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
es: Y un ángel fuerte tomó una piedra como una grande piedra de molino, y la echó en la mar, diciendo: Con tanto ímpetu será derribada Babilonia, aquella grande ciudad, y nunca jamás será hallada.
fr: Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.
it: Poi un potente angelo sollevò una pietra grossa come una gran macina, e la gettò nel mare dicendo: Così sarà con impeto precipitata Babilonia, la gran città, e non sarà più ritrovata.
pt: Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
lt: et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum et misit in mare dicens hoc impetu mittetur Babylon magna illa civitas et ultra iam non invenietur

18:22Modificar

E in te non se audira plus le sono de citheristas ni de musicos ni de flautistas ni trompetteros; ni essera plus trovate in te alicun artifice de qualcunque arte, ni se audira plus in te rumor de molino.Modificar

E in te non se audira plus le sono de citheristas ni de musicos ni de flautistas ni trompetteros; ni essera plus trovate in te alicun artifice de qualcunque arte, ni se audira plus in te rumor de molino.
en: And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;
es: Y voz de tañedores de arpas, y de músicos, y de tañedores de flautas y de trompetas, no será más oída en ti; y todo artífice de cualquier oficio, no será más hallado en ti; y el sonido de muela no será más en ti oído:
fr: Et l'on n'entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompette, on ne trouvera plus chez toi aucun artisan d'un métier quelconque, on n'entendra plus chez toi le bruit de la meule,
it: E in te non sarà più udito suono di arpisti né di musici né di flautisti né di sonatori di tromba; né sarà più trovato in te artefice alcuno d'arte qualsiasi, né s'udrà più in te rumor di macina.
pt: E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
lt: et vox citharoedorum et musicorum et tibia canentium et tuba non audietur in te amplius et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius et vox molae non audietur in te amplius

18:23Modificar

E non resplendera plus in te lumine de lampada, e non se audira plus in te voce de sposo e de sposa; perque tu mercantes esseva le principes del terra, perque tote le nationes habeva essite seducite per tu sortilegios,Modificar

E non resplendera plus in te lumine de lampada, e non se audira plus in te voce de sposo e de sposa; perque tu mercantes esseva le principes del terra, perque tote le nationes habeva essite seducite per tu sortilegios,
en: And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.
es: Y luz de antorcha no alumbrará más en ti; y voz de esposo ni de esposa no será más en ti oída; porque tus mercaderes eran los magnates de la tierra; porque en tus hechicerías todas las gentes han errado.
fr: la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus entendue chez toi, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements,
it: E non rilucerà più in te lume di lampada, e non s'udrà più in te voce di sposo e di sposa; perché i tuoi mercanti erano i principi della terra, perché tutte le nazioni sono state sedotte dalle tue malìe,
pt: e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
lt: et lux lucernae non lucebit tibi amplius et vox sponsi et sponsae non audietur adhuc in te quia mercatores tui erant principes terrae quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes

18:24Modificar

e in illa esseva trovate le sanguine del prophetas e del sanctos e de tote illes qui esseva occidite sur le terra.Modificar

e in illa esseva trovate le sanguine del prophetas e del sanctos e de tote illes qui esseva occidite sur le terra.
en: And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.
es: Y en ella fué hallada la sangre de los profetas y de los santos, y de todos los que han sido muertos en la tierra.
fr: et parce qu'on a trouvé chez elle le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.
it: e in lei è stato trovato il sangue dei profeti e dei santi e di tutti quelli che sono stati uccisi sopra la terra.
pt: E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
lt: et in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est et omnium qui interfecti sunt in terra

19:1Modificar

Post iste cosas io audiva como un grande voce de un immense multitude in celo, qui diceva: Alleluia! Le salvation e le gloria e le potentia appertine a nostre Deo;Modificar

Post iste cosas io audiva como un grande voce de un immense multitude in celo, qui diceva: Alleluia! Le salvation e le gloria e le potentia appertine a nostre Deo;
en: And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
es: DESPUÉS de estas cosas oí una gran voz de gran compañía en el cielo, que decía: Aleluya: Salvación y honra y gloria y potencia al Señor Dios nuestro
fr: Après cela, j'entendis dans le ciel comme une voix forte d'une foule nombreuse qui disait: Alléluia! Le salut, la gloire, et la puissance sont à notre Dieu,
it: Dopo queste cose udii come una gran voce d'una immensa moltitudine nel cielo, che diceva: Alleluia! La salvazione e la gloria e la potenza appartengono al nostro Dio;
pt: Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
lt: post haec audivi quasi vocem magnam turbarum multarum in caelo dicentium alleluia salus et gloria et virtus Deo nostro est

19:2Modificar

perque verace e juste es su judicios; pois que Ille ha judicate le grande meretrice qui corrumpeva le terra con su prostitution e ha vindicate le sanguine de su servos, ex le mano de illa.Modificar

perque verace e juste es su judicios; pois que Ille ha judicate le grande meretrice qui corrumpeva le terra con su prostitution e ha vindicate le sanguine de su servos, ex le mano de illa.
en: For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
es: Porque sus juicios son verdaderos y justos; porque Él ha juzgado á la grande ramera, que ha corrompido la tierra con su fornicación, y ha vengado la sangre de sus siervos de la mano de ella.
fr: parce que ses jugements sont véritables et justes; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son impudicité, et il a vengé le sang de ses serviteurs en le redemandant de sa main.
it: perché veraci e giusti sono i suoi giudicî; poiché Egli ha giudicata la gran meretrice che corrompeva la terra con la sua fornicazione e ha vendicato il sangue de' suoi servitori, ridomandandolo dalla mano di lei.
pt: porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
lt: quia vera et iusta iudicia sunt eius quia iudicavit de meretrice magna quae corrupit terram in prostitutione sua et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus eius

19:3Modificar

E illes diceva ancora: Alleluia! Su fumo ascende per le seculos del seculos.Modificar

E illes diceva ancora: Alleluia! Su fumo ascende per le seculos del seculos.
en: And again they said, Alleluia And her smoke rose up for ever and ever.
es: Y otra vez dijeron: Aleluya. Y su humo subió para siempre jamás.
fr: Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! ...et sa fumée monte aux siècles des siècles.
it: E dissero una seconda volta: Alleluia! Il suo fumo sale per i secoli dei secoli.
pt: E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
lt: et iterum dixerunt alleluia et fumus eius ascendit in saecula saeculorum

19:4Modificar

E le vinti-quatro ancianos e le quatro creaturas vivente se prostrava pro adorar Deo sedite super le throno, dicente: Amen! Alleluia!Modificar

E le vinti-quatro ancianos e le quatro creaturas vivente se prostrava pro adorar Deo sedite super le throno, dicente: Amen! Alleluia!
en: And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.
es: Y los veinticuatro ancianos y los cuatro animales se postraron en tierra, y adoraron á Dios que estaba sentado sobre el trono, diciendo: Amén: Aleluya.
fr: Et les vingt-quatre vieillards et les quatre êtres vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant: Amen! Alléluia!
it: E i ventiquattro anziani e le quattro creature viventi si gettarono giù e adorarono Iddio che siede sul trono, dicendo: Amen! Alleluia!
pt: Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
lt: et ceciderunt seniores viginti quattuor et quattuor animalia et adoraverunt Deum sedentem super thronum dicentes amen alleluia

19:5Modificar

E un voce exiva ex le throno dicente: Lauda nostre Deo, vos tote su servos, vos qui le time, parves e grandes.Modificar

E un voce exiva ex le throno dicente: Lauda nostre Deo, vos tote su servos, vos qui le time, parves e grandes.
en: And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
es: Y salió una voz del trono, que decía: Load á nuestro Dios todos sus siervos, y los que le teméis, así pequeños como grandes.
fr: Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands!
it: E una voce partì dal trono dicendo: Lodate il nostro Dio, voi tutti suoi servitori, voi che lo temete, piccoli e grandi.
pt: E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
lt: et vox de throno exivit dicens laudem dicite Deo nostro omnes servi eius et qui timetis eum pusilli et magni

19:6Modificar

Postea io audiva como le voce de un grande multitude e como le sono de multe aquas e como le rumor de forte tonitros, que diceva: Alleluia! pois que le Senior Deo nostre, le Omnipotente, regna.Modificar

Postea io audiva como le voce de un grande multitude e como le sono de multe aquas e como le rumor de forte tonitros, que diceva: Alleluia! pois que le Senior Deo nostre, le Omnipotente, regna.
en: And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
es: Y oí como la voz de una grande compañía, y como el ruido de muchas aguas, y como la voz de grandes truenos, que decía: Aleluya: porque reinó el Señor nuestro Dios Todopoderoso.
fr: Et j'entendis comme une voix d'une foule nombreuse, comme un bruit de grosses eaux, et comme un bruit de forts tonnerres, disant: Alléluia! Car le Seigneur notre Dieu tout puissant est entré dans son règne.
it: Poi udii come la voce di una gran moltitudine e come il suono di molte acque e come il rumore di forti tuoni, che diceva: Alleluia! poiché il Signore Iddio nostro, l'Onnipotente, ha preso a regnare.
pt: Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
lt: et audivi quasi vocem turbae magnae et sicut vocem aquarum multarum et sicut vocem tonitruum magnorum dicentium alleluia quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens

19:7Modificar

Vamos gauder e exultar e dar le gloria, pois que ha venite le hora del nuptias del Agno, e su sposa se ha preparate;Modificar

Vamos gauder e exultar e dar le gloria, pois que ha venite le hora del nuptias del Agno, e su sposa se ha preparate;
en: Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
es: Gocémonos y alegrémonos y démosle gloria; porque son venidas las bodas del Cordero, y su esposa se ha aparejado.
fr: Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse, et donnons-lui gloire; car les noces de l'agneau sont venues, et son épouse s'est préparée,
it: Rallegriamoci e giubiliamo e diamo a lui la gloria, poiché son giunte le nozze dell'Agnello, e la sua sposa s'è preparata;
pt: Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
lt: gaudeamus et exultemus et demus gloriam ei quia venerunt nuptiae agni et uxor eius praeparavit se

19:8Modificar

e le esseva concedite de vestir se de lino fin, candide e pur: pois que le lino fin es le operas juste del sanctos.Modificar

e le esseva concedite de vestir se de lino fin, candide e pur: pois que le lino fin es le operas juste del sanctos.
en: And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
es: Y le fué dado que se vista de lino fino, limpio y brillante: porque el lino fino son las justificaciones de los santos.
fr: et il lui a été donné de se revêtir d'un fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les oeuvres justes des saints.
it: e le è stato dato di vestirsi di lino fino, risplendente e puro: poiché il lino fino son le opere giuste dei santi.
pt: e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
lt: et datum est illi ut cooperiat se byssinum splendens candidum byssinum enim iustificationes sunt sanctorum

19:9Modificar

E le angelo me diceva: Scribe: Beate illes qui es invitate al cena del nuptias del Agno. E ille me diceva: Iste son ver parolas de Deo.Modificar

E le angelo me diceva: Scribe: Beate illes qui es invitate al cena del nuptias del Agno. E ille me diceva: Iste son ver parolas de Deo.
en: And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
es: Y Él me dice: Escribe: Bienaventurados los que son llamados á la cena del Cordero. Y me dijo: Estas palabras de Dios son verdaderas.
fr: Et l'ange me dit: Écris: Heureux ceux qui sont appelés au festin des noces de l'agneau! Et il me dit: Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu.
it: E l'angelo mi disse: Scrivi: Beati quelli che sono invitati alla cena delle nozze dell'Agnello. E mi disse: Queste sono le veraci parole di Dio.
pt: E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
lt: et dicit mihi scribe beati qui ad cenam nuptiarum agni vocati sunt et dicit mihi haec verba vera Dei sunt

19:10Modificar

E io me prostrava a su pedes pro adorar le. E ille me diceva: Vide de non facer lo; io es un tu conservo e de tu fratres qui ha le testimonio de Jesus; adora Deo! Perque le testimonio de Jesus es le spirito de prophetia.Modificar

E io me prostrava a su pedes pro adorar le. E ille me diceva: Vide de non facer lo; io es un tu conservo e de tu fratres qui ha le testimonio de Jesus; adora Deo! Perque le testimonio de Jesus es le spirito de prophetia.
en: And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
es: Y yo me eché á sus pies para adorarle. Y Él me dijo: Mira que no lo hagas: yo soy siervo contigo, y con tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús: adora á Dios; porque el testimonio de Jesús es el espíritu de la profecía.
fr: Et je tombai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu. -Car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie.
it: E io mi prostrai ai suoi piedi per adorarlo. Ed egli mi disse: Guàrdati dal farlo; io sono tuo conservo e de' tuoi fratelli che serbano la testimonianza di Gesù; adora Iddio! Perché la testimonianza di Gesù è lo spirito della profezia.
pt: Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
lt: et cecidi ante pedes eius ut adorarem eum et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum habentium testimonium Iesu Deum adora testimonium enim Iesu est spiritus prophetiae

19:11Modificar

Post io videva le celo aperite, e ecce un cavallo blanc; e qui lo cavalcava se appella Fidel e Verace; e ille judica e pugna con justitia.Modificar

Post io videva le celo aperite, e ecce un cavallo blanc; e qui lo cavalcava se appella Fidel e Verace; e ille judica e pugna con justitia.
en: And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.
es: Y vi el cielo abierto; y he aquí un caballo blanco, y el que estaba sentado sobre Él, era llamado Fiel y Verdadero, el cual con justicia juzga y pelea.
fr: Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait s'appelle Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec justice.
it: Poi vidi il cielo aperto, ed ecco un cavallo bianco; e colui che lo cavalcava si chiama il Fedele e il Verace; ed egli giudica e guerreggia con giustizia.
pt: E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
lt: et vidi caelum apertum et ecce equus albus et qui sedebat super eum vocabatur Fidelis et Verax vocatur et iustitia iudicat et pugnat

19:12Modificar

E su oculos esseva como un flamma de foco, e super su capite ille habeva multe diademas; e ille portava scribite un nomine que nemo cognosce excepte ille.Modificar

E su oculos esseva como un flamma de foco, e super su capite ille habeva multe diademas; e ille portava scribite un nomine que nemo cognosce excepte ille.
en: His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
es: Y sus ojos eran como llama de fuego, y había en su cabeza muchas diademas; y tenía un nombre escrito que ninguno entendía sino Él mismo.
fr: Ses yeux étaient comme une flamme de feu; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n'est lui-même;
it: E i suoi occhi erano una fiamma di fuoco, e sul suo capo v'eran molti diademi; e portava scritto un nome che nessuno conosce fuorché lui.
pt: Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia sabia senão ele mesmo.
lt: oculi autem eius sicut flamma ignis et in capite eius diademata multa habens nomen scriptum quod nemo novit nisi ipse

19:13Modificar

Ille esseva vestite con un veste tingite de sanguine, e su nomine es: Verbo de Deo.Modificar

Ille esseva vestite con un veste tingite de sanguine, e su nomine es: Verbo de Deo.
en: And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
es: Y estaba vestido de una ropa teñida en sangre: y su nombre es llamado EL VERBO DE DIOS.
fr: et il était revêtu d'un vêtement teint de sang. Son nom est la Parole de Dieu.
it: Era vestito d'una veste tinta di sangue, e il suo nome è: la Parola di Dio.
pt: Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
lt: et vestitus erat vestem aspersam sanguine et vocatur nomen eius Verbum Dei

19:14Modificar

E le exercitos que sta in celo le sequeva supra cavallos blanc, e illes esseva vestite de lino fin candide e pur.Modificar

E le exercitos que sta in celo le sequeva supra cavallos blanc, e illes esseva vestite de lino fin candide e pur.
en: And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
es: Y los ejércitos que están en el cielo le seguían en caballos blancos, vestidos de lino finísimo, blanco y limpio.
fr: Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d'un fin lin, blanc, pur.
it: Gli eserciti che sono nel cielo lo seguivano sopra cavalli bianchi, ed eran vestiti di lino fino bianco e puro.
pt: Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
lt: et exercitus qui sunt in caelo sequebantur eum in equis albis vestiti byssinum album mundum

19:15Modificar

E ex le bucca le exiva un spada acute pro percuter con illo le nationes; e ille los regera con un virga de ferro, e calcara le pressa del vino del ardente ira del Omnipotente Deo.Modificar

E ex le bucca le exiva un spada acute pro percuter con illo le nationes; e ille los regera con un virga de ferro, e calcara le pressa del vino del ardente ira del Omnipotente Deo.
en: And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.
es: Y de su boca sale una espada aguda, para herir con ella las gentes: y Él los regirá con vara de hierro; y Él pisa el lagar del vino del furor, y de la ira del Dios Todopoderoso.
fr: De sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper les nations; il les paîtra avec une verge de fer; et il foulera la cuve du vin de l'ardente colère du Dieu tout puissant.
it: E dalla bocca gli usciva una spada affilata per percuoter con essa le nazioni; ed egli le reggerà con una verga di ferro, e calcherà il tino del vino dell'ardente ira dell'Onnipotente Iddio.
pt: Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
lt: et de ore ipsius procedit gladius acutus ut in ipso percutiat gentes et ipse reget eos in virga ferrea et ipse calcat torcular vini furoris irae Dei omnipotentis

19:16Modificar

E sur le veste e sur le coxa ille ha scripte iste nomine: REGE DEL REGES, SENIOR DEL SENIORES.Modificar

E sur le veste e sur le coxa ille ha scripte iste nomine: REGE DEL REGES, SENIOR DEL SENIORES.
en: And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
es: Y en su vestidura y en su muslo tiene escrito este nombre: REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES.
fr: Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
it: E sulla veste e sulla coscia porta scritto questo nome: RE DEI RE, SIGNOR DEI SIGNORI.
pt: No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
lt: et habet in vestimento et in femore suo scriptum rex regum et Dominus dominantium

19:17Modificar

Post io videva un angelo que stava in le sole, e ille critava con grande voce, dicente a tote le aves que vola in medio al celo: Veni, congrega vos pro le magne cena de DeoModificar

Post io videva un angelo que stava in le sole, e ille critava con grande voce, dicente a tote le aves que vola in medio al celo: Veni, congrega vos pro le magne cena de Deo
en: And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;
es: Y vi un ángel que estaba en el sol, y clamó con gran voz, diciendo á todas las aves que volaban por medio del cielo: Venid, y congregaos á la cena del gran Dios,
fr: Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Et il cria d'une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
it: Poi vidi un angelo che stava in piè nel sole, ed egli gridò con gran voce, dicendo a tutti gli uccelli che volano in mezzo al cielo:
pt: E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
lt: et vidi unum angelum stantem in sole et clamavit voce magna dicens omnibus avibus quae volabant per medium caeli venite congregamini ad cenam magnam Dei

19:18Modificar

pro manducar carnes de reges e carnes de capitanos e carnes de potentes e carnes de cavallos e de cavalleros, e carnes de omne sorta de homines, liberes e sclavos, parves e grandes.Modificar

pro manducar carnes de reges e carnes de capitanos e carnes de potentes e carnes de cavallos e de cavalleros, e carnes de omne sorta de homines, liberes e sclavos, parves e grandes.
en: That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
es: Para que comáis carnes de reyes, y de capitanes, y carnes de fuertes, y carnes de caballos, y de los que están sentados sobre ellos; y carnes de todos, libres y siervos, de pequeños y de grandes
fr: afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.
it: Venite, adunatevi per il gran convito di Dio, per mangiar carni di re e carni di capitani e carni di prodi e carni di cavalli e di cavalieri, e carni d'ogni sorta d'uomini, liberi e schiavi, piccoli e grandi.
pt: para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
lt: ut manducetis carnes regum et carnes tribunorum et carnes fortium et carnes equorum et sedentium in ipsis et carnes omnium liberorum ac servorum et pusillorum ac magnorum

19:19Modificar

E io videva le bestia e le reges del terra e lor exercitos congregate pro facer guerra a ille qui cavalcava le cavallo e a su exercito.Modificar

E io videva le bestia e le reges del terra e lor exercitos congregate pro facer guerra a ille qui cavalcava le cavallo e a su exercito.
en: And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army.
es: Y vi la bestia, y los reyes de la tierra y sus ejércitos, congregados para hacer guerra contra el que estaba sentado sobre el caballo, y contra su ejército.
fr: Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées rassemblés pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée.
it: E vidi la bestia e i re della terra e i loro eserciti radunati per muover guerra a colui che cavalcava il cavallo e all'esercito suo.
pt: E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
lt: et vidi bestiam et reges terrae et exercitus eorum congregatos ad faciendum proelium cum illo qui sedebat in equo et cum exercitu eius

19:20Modificar

E le bestia esseva capturate, e con illo esseva capturate le falso propheta qui habeva facite miraculos coram illo, con los qual ille habeva seducite illes qui habeva recipite le marca del bestia e qui adorava su imagine. Ambes esseva jectate vive in le stagno ardente de foco e de sulfure.Modificar

E le bestia esseva capturate, e con illo esseva capturate le falso propheta qui habeva facite miraculos coram illo, con los qual ille habeva seducite illes qui habeva recipite le marca del bestia e qui adorava su imagine. Ambes esseva jectate vive in le stagno ardente de foco e de sulfure.
en: And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
es: Y la bestia fué presa, y con ella el falso profeta que había hecho las señales delante de ella, con las cuales había engañado á los que tomaron la señal de la bestia, y habían adorado su imagen. Estos dos fueron lanzados vivos dentro de un lago de fuego ardiendo en azufre.
fr: Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète, qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête et adoré son image. Ils furent tous les deux jetés vivants dans l'étang ardent de feu et de soufre.
it: E la bestia fu presa, e con lei fu preso il falso profeta che avea fatto i miracoli davanti a lei, coi quali aveva sedotto quelli che aveano preso il marchio della bestia e quelli che adoravano la sua immagine. Ambedue furon gettati vivi nello stagno ardente di fuoco e di zolfo.
pt: E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
lt: et adprehensa est bestia et cum illo pseudopropheta qui fecit signa coram ipso quibus seduxit eos qui acceperunt caracterem bestiae qui et adorant imaginem eius vivi missi sunt hii duo in stagnum ignis ardentis sulphure

19:21Modificar

E le restante esseva occidite con le spada que exiva ex le bucca de ille qui cavalcava le cavallo; e tote le aves se satiava con lor carnes.Modificar

E le restante esseva occidite con le spada que exiva ex le bucca de ille qui cavalcava le cavallo; e tote le aves se satiava con lor carnes.
en: And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
es: Y los otros fueron muertos con la espada que salía de la boca del que estaba sentado sobre el caballo, y todas las aves fueron hartas de las carnes de ellos.
fr: Et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
it: E il rimanente fu ucciso con la spada che usciva dalla bocca di colui che cavalcava il cavallo; e tutti gli uccelli si satollarono delle loro carni.
pt: E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.
lt: et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum qui procedit de ore ipsius et omnes aves saturatae sunt carnibus eorum

20:1Modificar

Postea io videva un angelo qui descendeva ab le celo qui habeva le clave del abysso e un grande catena in mano.Modificar

Postea io videva un angelo qui descendeva ab le celo qui habeva le clave del abysso e un grande catena in mano.
en: And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
es: Y VI un ángel descender del cielo, que tenía la llave del abismo, y una grande cadena en su mano.
fr: Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main.
it: Poi vidi un angelo che scendeva dal cielo e avea la chiave dell'abisso e una gran catena in mano.
pt: E vi descer do céu um anjo, que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.
lt: et vidi angelum descendentem de caelo habentem clavem abyssi et catenam magnam in manu sua

20:2Modificar

E ille capturava le dracon, le serpente antique, que es Satan, le diabolo e le ligava per mille annos,Modificar

E ille capturava le dracon, le serpente antique, que es Satan, le diabolo e le ligava per mille annos,
en: And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
es: Y prendió al dragón, aquella serpiente antigua, que es el Diablo y Satanás, y le ató por mil años;
fr: Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans.
it: Ed egli afferrò il dragone, il serpente antico, che è il Diavolo e Satana e lo legò per mille anni,
pt: Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e o amarrou por mil anos.
lt: et adprehendit draconem serpentem antiquum qui est diabolus et Satanas et ligavit eum per annos mille

20:3Modificar

e ille le jectava in le abysso que claudeva e lo sigillava pro non seducer plus le nationes usque esseva consummate le mille annos; e postea, [Satan] debera esser liberate per un breve tempore.Modificar

e ille le jectava in le abysso que claudeva e lo sigillava pro non seducer plus le nationes usque esseva consummate le mille annos; e postea, [Satan] debera esser liberate per un breve tempore.
en: And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.
es: Y arrojólo al abismo, y le encerró, y selló sobre Él, porque no engañe más á las naciones, hasta que mil años sean cumplidos: y después de esto es necesario que sea desatado un poco de tiempo.
fr: Il le jeta dans l'abîme, ferma et scella l'entrée au-dessus de lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps.
it: lo gettò nell'abisso che chiuse e suggellò sopra di lui onde non seducesse più le nazioni finché fossero compiti i mille anni; dopo di che egli ha da essere sciolto per un po' di tempo.
pt: Lançou-o no abismo, o qual fechou e selou sobre ele, para que não enganasse mais as nações até que os mil anos se completassem. Depois disto é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
lt: et misit eum in abyssum et clusit et signavit super illum ut non seducat amplius gentes donec consummentur mille anni post haec oportet illum solvi modico tempore

20:4Modificar

Postea io videva thronos; e a qui ibi se sedeva esseva date le poter de judicar. E io videva le animas de illes qui habeva essite decapitate per le testimonio de Jesus e per le parola de Deo, e etiam illes qui non habeva adorate le bestia ni su imagine, qui non habeva recipite le marca sur lor fronte e sur lor mano; e illes resurgeva, e regnava con Christo per mille annos.Modificar

Postea io videva thronos; e a qui ibi se sedeva esseva date le poter de judicar. E io videva le animas de illes qui habeva essite decapitate per le testimonio de Jesus e per le parola de Deo, e etiam illes qui non habeva adorate le bestia ni su imagine, qui non habeva recipite le marca sur lor fronte e sur lor mano; e illes resurgeva, e regnava con Christo per mille annos.
en: And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
es: Y vi tronos, y se sentaron sobre ellos, y les fué dado juicio; y vi las almas de los degollados por el testimonio de Jesús, y por la palabra de Dios, y que no habían adorado la bestia, ni á su imagen, y que no recibieron la señal en sus frentes, ni en sus manos, y vivieron y reinaron con Cristo mil años.
fr: Et je vis des trônes; et à ceux qui s'y assirent fut donné le pouvoir de juger. Et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, et de ceux qui n'avaient pas adoré la bête ni son image, et qui n'avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main. Ils revinrent à la vie, et ils régnèrent avec Christ pendant mille ans.
it: Poi vidi dei troni; e a coloro che vi si sedettero fu dato il potere di giudicare. E vidi le anime di quelli che erano stati decollati per la testimonianza di Gesù e per la parola di Dio, e di quelli che non aveano adorata la bestia né la sua immagine, e non aveano preso il marchio sulla loro fronte e sulla loro mano; ed essi tornarono in vita, e regnarono con Cristo mille anni.
pt: Então vi uns tronos; e aos que se assentaram sobre eles foi dado o poder de julgar; e vi as almas daqueles que foram degolados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam o sinal na fronte nem nas mãos; e reviveram, e reinaram com Cristo durante mil anos.
lt: et vidi sedes et sederunt super eas et iudicium datum est illis et animas decollatorum propter testimonium Iesu et propter verbum Dei et qui non adoraverunt bestiam neque imaginem eius nec acceperunt caracterem in frontibus aut in manibus suis et vixerunt et regnaverunt cum Christo mille annis

20:5Modificar

Le remanente del mortos non resurgeva usque esseva consummate le mille annos. Iste es le prime resurrection.Modificar

Le remanente del mortos non resurgeva usque esseva consummate le mille annos. Iste es le prime resurrection.
en: But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
es: Mas los otros muertos no tornaron á vivir hasta que sean cumplidos mil años. Esta es la primera resurrección.
fr: Les autres morts ne revinrent point à la vie jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. C'est la première résurrection.
it: Il rimanente dei morti non tornò in vita prima che fosser compiti i mille anni. Questa è la prima risurrezione.
pt: Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se completassem. Esta é a primeira ressurreição.
lt: ceteri mortuorum non vixerunt donec consummentur mille anni haec est resurrectio prima

20:6Modificar

Beate e sancte illes qui participa al prime resurrection. Super illes non ha potestate le secunde morte sed illes essera sacerdotes de Deo e de Christo e illes regnara con Ille per mille annos.Modificar

Beate e sancte illes qui participa al prime resurrection. Super illes non ha potestate le secunde morte sed illes essera sacerdotes de Deo e de Christo e illes regnara con Ille per mille annos.
en: Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
es: Bienaventurado y santo el que tiene parte en la primera resurrección; la segunda muerte no tiene potestad en éstos; antes serán sacerdotes de Dios y de Cristo, y reinarán con Él mil años.
fr: Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et ils régneront avec lui pendant mille ans.
it: Beato e santo è colui che partecipa alla prima risurrezione. Su loro non ha potestà la morte seconda ma saranno sacerdoti di Dio e di Cristo e regneranno con lui quei mille anni.
pt: Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte; mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante os mil anos.
lt: beatus et sanctus qui habet partem in resurrectione prima in his secunda mors non habet potestatem sed erunt sacerdotes Dei et Christi et regnabunt cum illo mille annis

20:7Modificar

E quando le mille annos habera passate, Satan essera liberate de su prisionModificar

E quando le mille annos habera passate, Satan essera liberate de su prision
en: And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison,
es: Y cuando los mil años fueren cumplidos, Satanás será suelto de su prisión,
fr: Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera relâché de sa prison.
it: E quando i mille anni saranno compiti, Satana sarà sciolto dalla sua prigione
pt: Ora, quando se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão,
lt: et cum consummati fuerint mille anni solvetur Satanas de carcere suo et exibit et seducet gentes quae sunt super quattuor angulos terrae Gog et Magog et congregabit eos in proelium quorum numerus est sicut harena maris

20:8Modificar

e ille exira pro seducer le gentes qui sta supra le quatro angulos del terra, Gog e Magog, pro congregar les pro le battalia: e lor numero es como le arena del mar.Modificar

e ille exira pro seducer le gentes qui sta supra le quatro angulos del terra, Gog e Magog, pro congregar les pro le battalia: e lor numero es como le arena del mar.
en: And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog, and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea.
es: Y saldrá para engañar las naciones que están sobre los cuatro ángulos de la tierra, á Gog y á Magog, á fin de congregarlos para la batalla; el número de los cuales es como la arena del mar.
fr: Et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre; leur nombre est comme le sable de la mer.
it: e uscirà per sedurre le nazioni che sono ai quattro canti della terra, Gog e Magog, per adunarle per la battaglia: il loro numero è come la rena del mare.
pt: e sairá a enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, a fim de ajuntá-las para a batalha.
lt: et ascenderunt super latitudinem terrae et circumierunt castra sanctorum et civitatem dilectam

20:9Modificar

E illes ascendeva sur le latitude del terra e illes circumfereva le campo del sanctos e le citate amate; sed ab le celo descendeva foco que les devorava.Modificar

E illes ascendeva sur le latitude del terra e illes circumfereva le campo del sanctos e le citate amate; sed ab le celo descendeva foco que les devorava.
en: And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
es: Y subieron sobre la anchura de la tierra, y circundaron el campo de los santos, y la ciudad amada: y de Dios descendió fuego del cielo, y los devoró.
fr: Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils investirent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel, et les dévora.
it: E salirono sulla distesa della terra e attorniarono il campo dei santi e la città diletta; ma dal cielo discese del fuoco e le divorò.
pt: E subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade querida; mas desceu fogo do céu, e os devorou;
lt: et descendit ignis a Deo de caelo et devoravit eos et diabolus qui seducebat eos missus est in stagnum ignis et sulphuris ubi et bestia

20:10Modificar

E le diabolo qui les habeva seducite esseva jectate in le stagno de foco e de sulfure, ubi sta etiam le bestia e le false propheta; e illes essera tormentate die e nocte, in le seculos del seculos.Modificar

E le diabolo qui les habeva seducite esseva jectate in le stagno de foco e de sulfure, ubi sta etiam le bestia e le false propheta; e illes essera tormentate die e nocte, in le seculos del seculos.
en: And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever.
es: Y el diablo que los engañaba, fué lanzado en el lago de fuego y azufre, donde está la bestia y el falso profeta; y serán atormentados día y noche para siempre jamás.
fr: Et le diable, qui les séduisait, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète. Et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles.
it: E il diavolo che le avea sedotte fu gettato nello stagno di fuoco e di zolfo, dove sono anche la bestia e il falso profeta; e saran tormentati giorno e notte, nei secoli dei secoli.
pt: e o Diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde estão a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados pelos séculos dos séculos.
lt: et pseudoprophetes et cruciabuntur die ac nocte in saecula saeculorum

20:11Modificar

Postea io videva un grande throno candide e sedeva supra Uno, de cuje presentia fugiva terra e celo; e non esseva plus trovate placia pro illos.Modificar

Postea io videva un grande throno candide e sedeva supra Uno, de cuje presentia fugiva terra e celo; e non esseva plus trovate placia pro illos.
en: And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
es: Y vi un gran trono blanco y al que estaba sentado sobre Él, de delante del cual huyó la tierra y el cielo; y no fué hallado el lugar de ellos.
fr: Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus. La terre et le ciel s'enfuirent devant sa face, et il ne fut plus trouvé de place pour eux.
it: Poi vidi un gran trono bianco e Colui che vi sedeva sopra, dalla cui presenza fuggiron terra e cielo; e non fu più trovato posto per loro.
pt: E vi um grande trono branco e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiram a terra e o céu; e não foi achado lugar para eles.
lt: et vidi thronum magnum candidum et sedentem super eum a cuius aspectu fugit terra et caelum et locus non est inventus ab eis

20:12Modificar

E io videva le mortos, grandes e parves, qui stava ante le throno; e le libros esseva aperite; e etiam esseva aperite un altere libro, que es le libro del vita; e le mortos esseva judicate per le cosas scribite in le libros, secundo lor operas.Modificar

E io videva le mortos, grandes e parves, qui stava ante le throno; e le libros esseva aperite; e etiam esseva aperite un altere libro, que es le libro del vita; e le mortos esseva judicate per le cosas scribite in le libros, secundo lor operas.
en: And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
es: Y vi los muertos, grandes y pequeños, que estaban delante de Dios; y los libros fueron abiertos: y otro libro fué abierto, el cual es de la vida: y fueron juzgados los muertos por las cosas que estaban escritas en los libros, según sus obras.
fr: Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient devant le trône. Des livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs oeuvres, d'après ce qui était écrit dans ces livres.
it: E vidi i morti, grandi e piccoli, che stavan ritti davanti al trono; ed i libri furono aperti; e un altro libro fu aperto, che è il libro della vita; e i morti furon giudicati dalle cose scritte nei libri, secondo le opere loro.
pt: E vi os mortos, grandes e pequenos, em pé diante do trono; e abriram-se uns livros; e abriu-se outro livro, que é o da vida; e os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
lt: et vidi mortuos magnos et pusillos stantes in conspectu throni et libri aperti sunt et alius liber apertus est qui est vitae et iudicati sunt mortui ex his quae scripta erant in libris secundum opera ipsorum

20:13Modificar

E le mar rendeva le mortos qui esseva in illo; e le morte e le inferno rendeva lor mortos, e illes esseva judicate, cata un secundo lor operas.Modificar

E le mar rendeva le mortos qui esseva in illo; e le morte e le inferno rendeva lor mortos, e illes esseva judicate, cata un secundo lor operas.
en: And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
es: Y el mar dió los muertos que estaban en Él; y la muerte y el infierno dieron los muertos que estaban en ellos; y fué hecho juicio de cada uno según sus obras.
fr: La mer rendit les morts qui étaient en elle, la mort et le séjour des morts rendirent les morts qui étaient en eux; et chacun fut jugé selon ses oeuvres.
it: E il mare rese i morti ch'erano in esso; e la morte e l'Ades resero i loro morti, ed essi furon giudicati, ciascuno secondo le sue opere.
pt: O mar entregou os mortos que nele havia; e a morte e o hades entregaram os mortos que neles havia; e foram julgados, cada um segundo as suas obras.
lt: et dedit mare mortuos qui in eo erant et mors et inferus dederunt mortuos qui in ipsis erant et iudicatum est de singulis secundum opera ipsorum

20:14Modificar

E le morte e le inferno esseva jectate in le stagno de foco. Iste es le secunde morte, le stagno de foco.Modificar

E le morte e le inferno esseva jectate in le stagno de foco. Iste es le secunde morte, le stagno de foco.
en: And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death.
es: Y el infierno y la muerte fueron lanzados en el lago de fuego. Esta es la muerte segunda.
fr: Et la mort et le séjour des morts furent jetés dans l'étang de feu. C'est la seconde mort, l'étang de feu.
it: E la morte e l'Ades furon gettati nello stagno di fuoco. Questa è la morte seconda, cioè, lo stagno di fuoco.
pt: E a morte e o hades foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
lt: et inferus et mors missi sunt in stagnum ignis haec mors secunda est stagnum ignis

20:15Modificar

E qui non se trovava scribite in le libro del vita, esseva jectate in le stagno de foco.Modificar

E qui non se trovava scribite in le libro del vita, esseva jectate in le stagno de foco.
en: And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
es: Y el que no fué hallado escrito en el libro de la vida, fué lanzado en el lago de fuego.
fr: Quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie fut jeté dans l'étang de feu.
it: E se qualcuno non fu trovato scritto nel libro della vita, fu gettato nello stagno di fuoco.
pt: E todo aquele que não foi achado inscrito no livro da vida, foi lançado no lago de fogo.
lt: et qui non est inventus in libro vitae scriptus missus est in stagnum ignis

21:1Modificar

Postea io videva un nove celo e un nove terra, perque le prime celo e le prime terra habeva passate, e le mar non existeva plus.Modificar

Postea io videva un nove celo e un nove terra, perque le prime celo e le prime terra habeva passate, e le mar non existeva plus.
en: And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
es: Y VI un cielo nuevo, y una tierra nueva: porque el primer cielo y la primera tierra se fueron, y el mar ya no es.
fr: Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus.
it: Poi vidi un nuovo cielo e una nuova terra, perché il primo cielo e la prima terra erano passati, e il mare non era più.
pt: E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
lt: et vidi caelum novum et terram novam primum enim caelum et prima terra abiit et mare iam non est

21:2Modificar

E io videva le sancte citate, le Nove Jerusalem, descender ab le celo del presentia de Deo, prompte como un sposa adornate pro su sposo.Modificar

E io videva le sancte citate, le Nove Jerusalem, descender ab le celo del presentia de Deo, prompte como un sposa adornate pro su sposo.
en: And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
es: Y yo Juan vi la santa ciudad, Jerusalem nueva, que descendía del cielo, de Dios, dispuesta como una esposa ataviada para su marido.
fr: Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s'est parée pour son époux.
it: E vidi la santa città, la nuova Gerusalemme, scender giù dal cielo d'appresso a Dio, pronta come una sposa adorna per il suo sposo.
pt: E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
lt: et civitatem sanctam Hierusalem novam vidi descendentem de caelo a Deo paratam sicut sponsam ornatam viro suo

21:3Modificar

E io audiva un grande voce ex le throno, que diceva: Ecce le tabernaculo de Deo con le homines; e Ille habitara con illes, e illes essera su populo, e Deo ipse stara con illes e essera lor Deo;Modificar

E io audiva un grande voce ex le throno, que diceva: Ecce le tabernaculo de Deo con le homines; e Ille habitara con illes, e illes essera su populo, e Deo ipse stara con illes e essera lor Deo;
en: And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
es: Y oí una gran voz del cielo que decía: He aquí el tabernáculo de Dios con los hombres, y morará con ellos; y ellos serán su pueblo, y el mismo Dios será su Dios con ellos.
fr: Et j'entendis du trône une forte voix qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes! Il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux.
it: E udii una gran voce dal trono, che diceva: Ecco il tabernacolo di Dio con gli uomini; ed Egli abiterà con loro, ed essi saranno suoi popoli, e Dio stesso sarà con loro e sarà loro Dio;
pt: E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
lt: et audivi vocem magnam de throno dicentem ecce tabernaculum Dei cum hominibus et habitabit cum eis et ipsi populus eius erunt et ipse Deus cum eis erit eorum Deus

21:4Modificar

e Ille essugara omne lacrima de lor oculos e le morte non existera plus; ni habera plus lucto, ni critos, ni dolor, pois que le cosas de antea ha passate.Modificar

e Ille essugara omne lacrima de lor oculos e le morte non existera plus; ni habera plus lucto, ni critos, ni dolor, pois que le cosas de antea ha passate.
en: And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
es: Y limpiará Dios toda lágrima de los ojos de ellos; y la muerte no será más; y no habrá más llanto, ni clamor, ni dolor: porque las primeras cosas son pasadas.
fr: Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu.
it: e asciugherà ogni lagrima dagli occhi loro e la morte non sarà più; né ci saran più cordoglio, né grido, né dolore, poiché le cose di prima sono passate.
pt: Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
lt: et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum et mors ultra non erit neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra quae prima abierunt

21:5Modificar

E Ille qui sede super le throno diceva: Ecce, io face omne cosa nove, e ille addeva: Scribe, perque iste parolas es fidel e verace.Modificar

E Ille qui sede super le throno diceva: Ecce, io face omne cosa nove, e ille addeva: Scribe, perque iste parolas es fidel e verace.
en: And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
es: Y el que estaba sentado en el trono dijo: He aquí, yo hago nuevas todas las cosas. Y me dijo: Escribe; porque estas palabras son fieles y verdaderas.
fr: Et celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit: Écris; car ces paroles sont certaines et véritables.
it: E Colui che siede sul trono disse: Ecco, io fo ogni cosa nuova, ed aggiunse: Scrivi, perché queste parole sono fedeli e veraci.
pt: E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
lt: et dixit qui sedebat in throno ecce nova facio omnia et dicit scribe quia haec verba fidelissima sunt et vera

21:6Modificar

E ille me diceva: Es facite. Io es le Alpha e le Omega, le principio e le fin. A qui ha sete io dara gratuitemente del fonte del aqua del vita.Modificar

E ille me diceva: Es facite. Io es le Alpha e le Omega, le principio e le fin. A qui ha sete io dara gratuitemente del fonte del aqua del vita.
en: And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
es: Y díjome: Hecho es. Yo soy Alpha y Omega, el principio y el fin. Al que tuviere sed, yo le daré de la fuente del agua de vida gratuitamente.
fr: Et il me dit: C'est fait! Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif je donnerai de la source de l'eau de la vie, gratuitement.
it: Poi mi disse: È compiuto. Io son l'Alfa e l'Omega, il principio e la fine. A chi ha sete io darò gratuitamente della fonte dell'acqua della vita.
pt: Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o èmega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
lt: et dixit mihi factum est ego sum Alpha et Omega initium et finis ego sitienti dabo de fonte aquae vivae gratis

21:7Modificar

Qui vince hereditara iste cosas; e io essera su Deo, e ille essera mi filio;Modificar

Qui vince hereditara iste cosas; e io essera su Deo, e ille essera mi filio;
en: He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
es: El que venciere, poseerá todas las cosas; y yo seré su Dios, y Él será mi hijo.
fr: Celui qui vaincra héritera ces choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils.
it: Chi vince erediterà queste cose; e io gli sarò Dio, ed egli mi sarà figliuolo;
pt: Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
lt: qui vicerit possidebit haec et ero illi Deus et ille erit mihi filius

21:8Modificar

sed quanto al coardes, al incredules, al abominabiles, al homicidas, al fornicatores, al magos, al idolatras e a tote le mendacios, lor parte essera in le stagno ardente de foco e de sulfure, que es le secunde morte.Modificar

sed quanto al coardes, al incredules, al abominabiles, al homicidas, al fornicatores, al magos, al idolatras e a tote le mendacios, lor parte essera in le stagno ardente de foco e de sulfure, que es le secunde morte.
en: But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.
es: Mas á los temerosos é incrédulos, á los abominables y homicidas, á los fornicarios y hechiceros, y á los idólatras, y á todos los mentirosos, su parte será en el lago ardiendo con fuego y azufre, que es la muerte segunda.
fr: Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les impudiques, les enchanteurs, les idolâtres, et tous les menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre, ce qui est la seconde mort.
it: ma quanto ai codardi, agl'increduli, agli abominevoli, agli omicidi, ai fornicatori, agli stregoni, agli idolatri e a tutti i bugiardi, la loro parte sarà nello stagno ardente di fuoco e di zolfo, che è la morte seconda.
pt: Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
lt: timidis autem et incredulis et execratis et homicidis et fornicatoribus et veneficis et idolatris et omnibus mendacibus pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure quod est mors secunda

21:9Modificar

E veniva un del septe angelos qui habeva le septe cuppas plen del septe ultimes plagas; e ille parlava con me, dicente: Veni e io te monstrara le sposa, le uxor del Agno.Modificar

E veniva un del septe angelos qui habeva le septe cuppas plen del septe ultimes plagas; e ille parlava con me, dicente: Veni e io te monstrara le sposa, le uxor del Agno.
en: And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
es: Y vino á mí uno de los siete ángeles que tenían las siete copas llenas de las siete postreras plagas, y habló conmigo, diciendo: Ven acá, yo te mostraré la esposa, mujer del Cordero.
fr: Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m'adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai l'épouse, la femme de l'agneau.
it: E venne uno dei sette angeli che aveano le sette coppe piene delle sette ultime piaghe; e parlò meco, dicendo: Vieni e ti mostrerò la sposa, la moglie dell'Agnello.
pt: E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
lt: et venit unus de septem angelis habentibus fialas plenas septem plagis novissimis et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi sponsam uxorem agni

21:10Modificar

E ille me transportava in spirito supra un grande e alte montania, e me monstrava le sancte citate, Jerusalem, que descendeva ab le celo del presentia de Deo, habente le gloria de Deo.Modificar

E ille me transportava in spirito supra un grande e alte montania, e me monstrava le sancte citate, Jerusalem, que descendeva ab le celo del presentia de Deo, habente le gloria de Deo.
en: And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
es: Y llevóme en Espíritu á un grande y alto monte, y me mostró la grande ciudad santa de Jerusalem, que descendía del cielo de Dios,
fr: Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne. Et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, ayant la gloire de Dieu.
it: E mi trasportò in ispirito su di una grande ed alta montagna, e mi mostrò la santa città, Gerusalemme, che scendeva dal cielo d'appresso a Dio, avendo la gloria di Dio.
pt: E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou- me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
lt: et sustulit me in spiritu in montem magnum et altum et ostendit mihi civitatem sanctam Hierusalem descendentem de caelo a Deo

21:11Modificar

Le luminar esseva simile a un petra preciosissime, como un petra de jaspe crystallin.Modificar

Le luminar esseva simile a un petra preciosissime, como un petra de jaspe crystallin.
en: Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
es: Teniendo la claridad de Dios: y su luz era semejante á una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal.
fr: Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
it: Il suo luminare era simile a una pietra preziosissima, a guisa d'una pietra di diaspro cristallino.
pt: tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
lt: habentem claritatem Dei lumen eius simile lapidi pretioso tamquam lapidi iaspidis sicut cristallum

21:12Modificar

Illo habeva un muro grande e alte; habeva dece-duo portas, e al portas dece-duo angelos, e sur le portas il habeva scripte nomines, que es los del dece-duo tribos del filios de Israel.Modificar

Illo habeva un muro grande e alte; habeva dece-duo portas, e al portas dece-duo angelos, e sur le portas il habeva scripte nomines, que es los del dece-duo tribos del filios de Israel.
en: And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
es: Y tenía un muro grande y alto con doce puertas; y en las puertas, doce ángeles, y nombres escritos, que son los de las doce tribus de los hijos de Israel.
fr: Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et sur les portes douze anges, et des noms écrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël:
it: Avea un muro grande ed alto; avea dodici porte, e alle porte dodici angeli, e sulle porte erano scritti dei nomi, che sono quelli delle dodici tribù dei figliuoli d'Israele.
pt: e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
lt: et habebat murum magnum et altum habens portas duodecim et in portis angelos duodecim et nomina inscripta quae sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israhel

21:13Modificar

A oriente habeva tres portas; a septentrion tres portas; a sud tres portas, e a occidente tres portas.Modificar

A oriente habeva tres portas; a septentrion tres portas; a sud tres portas, e a occidente tres portas.
en: On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.
es: Al oriente tres puertas; al norte tres puertas; al mediodía tres puertas; al poniente tres puertas.
fr: à l'orient trois portes, au nord trois portes, au midi trois portes, et à l'occident trois portes.
it: A oriente c'eran tre porte; a settentrione tre porte; a mezzogiorno tre porte, e ad occidente tre porte.
pt: Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
lt: ab oriente portae tres et ab aquilone portae tres et ab austro portae tres et ab occasu portae tres

21:14Modificar

E le muro del citate habeva dece-duo fundamentos, e su illos stava le dece-duo nomines del dece-duo apostolos del Agno.Modificar

E le muro del citate habeva dece-duo fundamentos, e su illos stava le dece-duo nomines del dece-duo apostolos del Agno.
en: And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
es: Y el muro de la ciudad tenía doce fundamentos, y en ellos los doce nombres de los doce apóstoles del Cordero.
fr: La muraille de la ville avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l'agneau.
it: E il muro della città avea dodici fondamenti, e su quelli stavano i dodici nomi dei dodici apostoli dell'Agnello.
pt: O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
lt: et murus civitatis habens fundamenta duodecim et in ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum agni

21:15Modificar

E ille qui parlava con me habeva como metro, un canna de auro, pro mensurar le citate, su portas e su muro.Modificar

E ille qui parlava con me habeva como metro, un canna de auro, pro mensurar le citate, su portas e su muro.
en: And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
es: Y el que hablaba conmigo, tenía una medida de una caña de oro para medir la ciudad, y sus puertas, y su muro.
fr: Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
it: E colui che parlava meco aveva una misura, una canna d'oro, per misurare la città, le sue porte e il suo muro.
pt: E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
lt: et qui loquebatur mecum habebat mensuram harundinem auream ut metiretur civitatem et portas eius et murum

21:16Modificar

E le citate esseva quadrangular, e su longitude esseva equal al amplitude; ille mensurava le citate con le canna, e illo esseva de dece-duo mille stadios; su longitude, su amplitude e su altitude esseva equal.Modificar

E le citate esseva quadrangular, e su longitude esseva equal al amplitude; ille mensurava le citate con le canna, e illo esseva de dece-duo mille stadios; su longitude, su amplitude e su altitude esseva equal.
en: And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.
es: Y la ciudad está situada y puesta en cuadro, y su largura es tanta como su anchura: y Él midió la ciudad con la caña, doce mil estadios: la largura y la altura y la anchura de ella son iguales.
fr: La ville avait la forme d'un carré, et sa longueur était égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau, et trouva douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur en étaient égales.
it: E la città era quadrangolare, e la sua lunghezza era uguale alla larghezza; egli misurò la città con la canna, ed era dodicimila stadi; la sua lunghezza, la sua larghezza e la sua altezza erano uguali.
pt: A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
lt: et civitas in quadro posita est et longitudo eius tanta est quanta et latitudo et mensus est civitatem de harundine per stadia duodecim milia longitudo et latitudo et altitudo eius aequalia sunt

21:17Modificar

Ille mensurava etiam le muro, que esseva de cento quaranta-quatro cubitos, secundo le mensura de un homine, e etiam de angelo.Modificar

Ille mensurava etiam le muro, que esseva de cento quaranta-quatro cubitos, secundo le mensura de un homine, e etiam de angelo.
en: And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.
es: Y midió su muro, ciento cuarenta y cuatro codos, de medida de hombre, la cual es del ángel.
fr: Il mesura la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui était celle de l'ange.
it: Ne misurò anche il muro, ed era di centoquarantaquattro cubiti, a misura d'uomo, cioè d'angelo.
pt: Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
lt: et mensus est murus eius centum quadraginta quattuor cubitorum mensura hominis quae est angeli

21:18Modificar

Le muro esseva construite de jaspe e le citate esseva de auro pur, simile a vitro pur.Modificar

Le muro esseva construite de jaspe e le citate esseva de auro pur, simile a vitro pur.
en: And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.
es: Y el material de su muro era de jaspe: mas la ciudad era de oro puro, semejante al vidrio limpio.
fr: La muraille était construite en jaspe, et la ville était d'or pur, semblable à du verre pur.
it: Il muro era costruito di diaspro e la città era d'oro puro, simile a vetro puro.
pt: O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
lt: et erat structura muri eius ex lapide iaspide ipsa vero civitas auro mundo simile vitro mundo

21:19Modificar

Le fundamentos del muro del citate esseva adornate con omne typo de petras preciose. Le prime fundamento esseva de jaspe; le secunde de sapphiro; le tertie de carcedonio; le quarte de esmeraldo;Modificar

Le fundamentos del muro del citate esseva adornate con omne typo de petras preciose. Le prime fundamento esseva de jaspe; le secunde de sapphiro; le tertie de carcedonio; le quarte de esmeraldo;
en: And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;
es: Y los fundamentos del muro de la ciudad estaban adornados de toda piedra preciosa. El primer fundamento era jaspe; el segundo, zafiro; el tercero, calcedonia; el cuarto, esmeralda;
fr: Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de pierres précieuses de toute espèce: le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d'émeraude,
it: I fondamenti del muro della città erano adorni d'ogni maniera di pietre preziose. Il primo fondamento era di diaspro; il secondo di zaffiro; il terzo di calcedonio; il quarto di smeraldo;
pt: Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
lt: fundamenta muri civitatis omni lapide pretioso ornata fundamentum primum iaspis secundus sapphyrus tertius carcedonius quartus zmaragdus

21:20Modificar

le quinte de sardonyce; le sexte de sardio; le septime de chrysolitho; le octave de beryllo; le nono de topazo; le decime de chrysopraso; le decimo-prime de hyacintho; le decimo-secunde de amethysto.Modificar

le quinte de sardonyce; le sexte de sardio; le septime de chrysolitho; le octave de beryllo; le nono de topazo; le decime de chrysopraso; le decimo-prime de hyacintho; le decimo-secunde de amethysto.
en: The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst.
es: El quinto, sardónica; el sexto, sardio; el séptimo, crisólito; el octavo, berilo; el nono, topacio; el décimo, crisopraso; el undécimo, jacinto; el duodécimo, amatista.
fr: le cinquième de sardonyx, le sixième de sardoine, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste.
it: il quinto di sardonico; il sesto di sardio; il settimo di crisolito; l'ottavo di berillo; il nono di topazio; il decimo di crisopazio; l'undecimo di giacinto; il dodicesimo di ametista.
pt: o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
lt: quintus sardonix sextus sardinus septimus chrysolitus octavus berillus nonus topazius decimus chrysoprassus undecimus hyacinthus duodecimus amethistus

21:21Modificar

E le dece-duo portas esseva dece-duo perlas, e cata porta esseva facite de un perla; e le placia del citate esseva de auro pur simile a vitro transparente.Modificar

E le dece-duo portas esseva dece-duo perlas, e cata porta esseva facite de un perla; e le placia del citate esseva de auro pur simile a vitro transparente.
en: And the twelve gates were twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.
es: Y las doce puertas eran doce perlas, en cada una, una; cada puerta era de una perla. Y la plaza de la ciudad era de oro puro como vidrio trasparente.
fr: Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d'une seule perle. La place de la ville était d'or pur, comme du verre transparent.
it: E le dodici porte eran dodici perle, e ognuna delle porte era fatta d'una perla; e la piazza della città era d'oro puro simile a vetro trasparente.
pt: As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
lt: et duodecim portae duodecim margaritae sunt per singulas et singulae portae erant ex singulis margaritis et platea civitatis aurum mundum tamquam vitrum perlucidum

21:22Modificar

E io non videva in illo alicun templo, perque le Senior Deo, le Omnipotente, e le Agno es su templo.Modificar

E io non videva in illo alicun templo, perque le Senior Deo, le Omnipotente, e le Agno es su templo.
en: And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.
es: Y no vi en ella templo; porque el Señor Dios Todopoderoso es el templo de ella, y el Cordero.
fr: Je ne vis point de temple dans la ville; car le Seigneur Dieu tout puissant est son temple, ainsi que l'agneau.
it: E non vidi in essa alcun tempio, perché il Signore Iddio, l'Onnipotente, e l'Agnello sono il suo tempio.
pt: Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
lt: et templum non vidi in ea Dominus enim Deus omnipotens templum illius est et agnus

21:23Modificar

E le citate non ha necessitate que le sol o le luna resplende in illo, perque lo illumina le gloria de Deo, e le Agno es su luminar.Modificar

E le citate non ha necessitate que le sol o le luna resplende in illo, perque lo illumina le gloria de Deo, e le Agno es su luminar.
en: And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
es: Y la ciudad no tenía necesidad de sol, ni de luna, para que resplandezcan en ella: porque la claridad de Dios la iluminó, y el Cordero era su lumbrera.
fr: La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'agneau est son flambeau.
it: E la città non ha bisogno di sole, né di luna che risplendano in lei, perché la illumina la gloria di Dio, e l'Agnello è il suo luminare.
pt: A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
lt: et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea nam claritas Dei inluminavit eam et lucerna eius est agnus

21:24Modificar

E le nationes camminara a su luce; e le reges del terra portara a illo lor gloria.Modificar

E le nationes camminara a su luce; e le reges del terra portara a illo lor gloria.
en: And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
es: Y las naciones que hubieren sido salvas andarán en la lumbre de ella: y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor á ella
fr: Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
it: E le nazioni cammineranno alla sua luce; e i re della terra vi porteranno la loro gloria.
pt: As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
lt: et ambulabunt gentes per lumen eius et reges terrae adferent gloriam suam et honorem in illam

21:25Modificar

E su portas non essera jammais claudite de die e le nocte non existera ibi;Modificar

E su portas non essera jammais claudite de die e le nocte non existera ibi;
en: And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
es: Y sus puertas nunca serán cerradas de día, porque allí no habrá noche.
fr: Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n'y aura point de nuit.
it: E le sue porte non saranno mai chiuse di giorno (la notte quivi non sarà più);
pt: As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
lt: et portae eius non cludentur per diem nox enim non erit illic

21:26Modificar

e a illo on portara le gloria e le honor del nationes.Modificar

e a illo on portara le gloria e le honor del nationes.
en: And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
es: Y llevarán la gloria y la honra de las naciones á ella.
fr: On y apportera la gloire et l'honneur des nations.
it: e in lei si porterà la gloria e l'onore delle nazioni.
pt: e a ela trarão a glória e a honra das nações.
lt: et adferent gloriam et honorem gentium in illam

21:27Modificar

E non entrara in illo nil de immunde ni qui committe abomination o falsitate, sed solmente qui es scripte in le libro del vita del Agno.Modificar

E non entrara in illo nil de immunde ni qui committe abomination o falsitate, sed solmente qui es scripte in le libro del vita del Agno.
en: And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
es: No entrará en ella ninguna cosa sucia, ó que hace abominación y mentira; sino solamente los que están escritos en el libro de la vida del Cordero.
fr: Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'agneau.
it: E niente d'immondo e nessuno che commetta abominazione o falsità, v'entreranno; ma quelli soltanto che sono scritti nel libro della vita dell'Agnello.
pt: E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
lt: nec intrabit in ea aliquid coinquinatum et faciens abominationem et mendacium nisi qui scripti sunt in libro vitae agni

22:1Modificar

Postea ille me monstrava le fluvio del aqua del vita, limpide como crystallo, que procedeva ex le throno de Deo e del Agno.Modificar

Postea ille me monstrava le fluvio del aqua del vita, limpide como crystallo, que procedeva ex le throno de Deo e del Agno.
en: And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
es: DESPUÉS me mostró un río limpio de agua de vida, resplandeciente como cristal, que salía del trono de Dios y del Cordero.
fr: Et il me montra un fleuve d'eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'agneau.
it: Poi mi mostrò il fiume dell'acqua della vita, limpido come cristallo, che procedeva dal trono di Dio e dell'Agnello.
pt: E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
lt: et ostendit mihi fluvium aquae vitae splendidum tamquam cristallum procedentem de sede Dei et agni

22:2Modificar

In medio al placia del citate e de ambe ripas del fluvio stava le arbore del vita, que produce dece-duo typos de fructos, un in omne mense; e le folios del arbore es pro sanar le nationes.Modificar

In medio al placia del citate e de ambe ripas del fluvio stava le arbore del vita, que produce dece-duo typos de fructos, un in omne mense; e le folios del arbore es pro sanar le nationes.
en: In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.
es: En el medio de la plaza de ella, y de la una y de la otra parte del río, estaba el árbol de la vida, que lleva doce frutos, dando cada mes su fruto: y las hojas del árbol eran para la sanidad de las naciones.
fr: Au milieu de la place de la ville et sur les deux bords du fleuve, il y avait un arbre de vie, produisant douze fois des fruits, rendant son fruit chaque mois, et dont les feuilles servaient à la guérison des nations.
it: In mezzo alla piazza della città e d'ambo i lati del fiume stava l'albero della vita, che dà dodici raccolti, e porta il suo frutto ogni mese; e le foglie dell'albero sono per la guarigione delle nazioni.
pt: No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
lt: in medio plateae eius et ex utraque parte fluminis lignum vitae adferens fructus duodecim per menses singula reddentia fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium

22:3Modificar

E non habera plus alicun malediction; e in illo essera le throno de Deo e del Agno;Modificar

E non habera plus alicun malediction; e in illo essera le throno de Deo e del Agno;
en: And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
es: Y no habrá más maldición; sino que el trono de Dios y del Cordero estará en ella, y sus siervos le servirán.
fr: Il n'y aura plus d'anathème. Le trône de Dieu et de l'agneau sera dans la ville; ses serviteurs le serviront et verront sa face,
it: E non ci sarà più alcuna cosa maledetta; e in essa sarà il trono di Dio e dell'Agnello;
pt: Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
lt: et omne maledictum non erit amplius et sedes Dei et agni in illa erunt et servi eius servient illi

22:4Modificar

Su servos Le servira e illes videra Su facie e illes habera in fronte Su nomine.Modificar

Su servos Le servira e illes videra Su facie e illes habera in fronte Su nomine.
en: And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads.
es: Y verán su cara; y su nombre estará en sus frentes.
fr: et son nom sera sur leurs fronts.
it: i suoi servitori gli serviranno ed essi vedranno la sua faccia e avranno in fronte il suo nome.
pt: e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
lt: et videbunt faciem eius et nomen eius in frontibus eorum

22:5Modificar

E non habera plus nocte; e illes non habera necessitate de luce de lampada, ni de luce de sol, perque les illuminara le Senior Deo, e illes regnara in le seculos del seculos.Modificar

E non habera plus nocte; e illes non habera necessitate de luce de lampada, ni de luce de sol, perque les illuminara le Senior Deo, e illes regnara in le seculos del seculos.
en: And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.
es: Y allí no habrá más noche; y no tienen necesidad de lumbre de antorcha, ni de lumbre de sol: porque el Señor Dios los alumbrará: y reinarán para siempre jamás.
fr: Il n'y aura plus de nuit; et ils n'auront besoin ni de lampe ni de lumière, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront aux siècles des siècles.
it: E non ci sarà più notte; ed essi non avranno bisogno di luce di lampada, né di luce di sole, perché li illuminerà il Signore Iddio, ed essi regneranno nei secoli dei secoli.
pt: E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
lt: et nox ultra non erit et non egebunt lumine lucernae neque lumine solis quoniam Dominus Deus inluminat illos et regnabunt in saecula saeculorum

22:6Modificar

E ille me diceva: Iste parolas es fidel e ver; e le Senior, le Deo del spiritos del prophetas, ha inviate su angelo pro monstrar a su servos le cosas que debe advenir in breve.Modificar

E ille me diceva: Iste parolas es fidel e ver; e le Senior, le Deo del spiritos del prophetas, ha inviate su angelo pro monstrar a su servos le cosas que debe advenir in breve.
en: And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.
es: Y me dijo: Estas palabras son fieles y verdaderas. Y el Señor Dios de los santos profetas ha enviado su ángel, para mostrar á sus siervos las cosas que es necesario que sean hechas presto.
fr: Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt. -
it: Poi mi disse: Queste parole sono fedeli e veraci; e il Signore, l'Iddio degli spiriti dei profeti, ha mandato il suo angelo per mostrare ai suoi servitori le cose che debbono avvenire in breve.
pt: E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
lt: et dixit mihi haec verba fidelissima et vera sunt et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis quae oportet fieri cito

22:7Modificar

Ecce, io veni presto. Beate qui conserva le parolas del prophetia de iste libro.Modificar

Ecce, io veni presto. Beate qui conserva le parolas del prophetia de iste libro.
en: Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
es: Y he aquí, vengo presto. Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro.
fr: Et voici, je viens bientôt. -Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
it: Ecco, io vengo tosto. Beato chi serba le parole della profezia di questo libro.
pt: Eis que cedo venho; bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
lt: et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiae libri huius

22:8Modificar

E io, Johannes, es ille qui audiva e videva iste cosas. E post que io los habeva audite e vidite, io me prostrava al pedes del angelo qui me habeva monstrate iste cosas pro adorar le.Modificar

E io, Johannes, es ille qui audiva e videva iste cosas. E post que io los habeva audite e vidite, io me prostrava al pedes del angelo qui me habeva monstrate iste cosas pro adorar le.
en: And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
es: Yo Juan soy el que ha oído y visto estas cosas. Y después que hube oído y visto, me postré para adorar delante de los pies del ángel que me mostraba estas cosas.
fr: C'est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j'eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer.
it: E io, Giovanni, son quello che udii e vidi queste cose. E quando le ebbi udite e vedute, mi prostrai per adorare ai piedi dell'angelo che mi avea mostrate queste cose.
pt: Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
lt: et ego Iohannes qui audivi et vidi haec et postquam audissem et vidissem cecidi ut adorarem ante pedes angeli qui mihi haec ostendebat

22:9Modificar

Sed ille me diceva: Non lo facer; io es tu conservo e de tu fratres, le prophetas, e de illes qui observa le parolas de iste libro. Adora Deo.Modificar

Sed ille me diceva: Non lo facer; io es tu conservo e de tu fratres, le prophetas, e de illes qui observa le parolas de iste libro. Adora Deo.
en: Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.
es: Y Él me dijo: Mira que no lo hagas: porque yo soy siervo contigo, y con tus hermanos los profetas, y con los que guardan las palabras de este libro. Adora á Dios.
fr: Mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.
it: Ma egli mi disse: Guàrdati dal farlo; io sono tuo conservo e de' tuoi fratelli, i profeti, e di quelli che serbano le parole di questo libro. Adora Iddio.
pt: Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
lt: et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum et eorum qui servant verba libri huius Deum adora

22:10Modificar

E ille me diceva: Non sigillar le parolas del prophetia de iste libro, perque le tempore es vicino.Modificar

E ille me diceva: Non sigillar le parolas del prophetia de iste libro, perque le tempore es vicino.
en: And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
es: Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca.
fr: Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche.
it: Poi mi disse: Non suggellare le parole della profezia di questo libro, perché il tempo è vicino.
pt: Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
lt: et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius tempus enim prope est

22:11Modificar

Qui es injuste sia injuste ancora; qui es contaminate sia contaminate ancora; e qui es juste que practica ancora le justitia e qui es sancte que se sanctifica ancora.Modificar

Qui es injuste sia injuste ancora; qui es contaminate sia contaminate ancora; e qui es juste que practica ancora le justitia e qui es sancte que se sanctifica ancora.
en: He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.
es: El que es injusto, sea injusto todavía: y el que es sucio, ensúciese todavía: y el que es justo, sea todavía justificado: y el santo sea santificado todavía.
fr: Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souillé se souille encore; et que le juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint se sanctifie encore.
it: Chi è ingiusto sia ingiusto ancora; chi è contaminato si contamini ancora; e chi è giusto pratichi ancora la giustizia e chi è santo si santifichi ancora.
pt: Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
lt: qui nocet noceat adhuc et qui in sordibus est sordescat adhuc et iustus iustitiam faciat adhuc et sanctus sanctificetur adhuc

22:12Modificar

Ecce, io veni presto, e mi premio es con me pro dar a cata un secundo su operas.Modificar

Ecce, io veni presto, e mi premio es con me pro dar a cata un secundo su operas.
en: And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
es: Y he aquí, yo vengo presto, y mi galardón conmigo, para recompensar á cada uno según fuere su obra.
fr: Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son oeuvre.
it: Ecco, io vengo tosto, e il mio premio è meco per rendere a ciascuno secondo che sarà l'opera sua.
pt: Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
lt: ecce venio cito et merces mea mecum est reddere unicuique secundum opera sua

22:13Modificar

Io es le Alpha e le Omega, le prime e le ultime, le principio e le fin.Modificar

Io es le Alpha e le Omega, le prime e le ultime, le principio e le fin.
en: I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.
es: Yo soy Alpha y Omega, principio y fin, el primero y el postrero.
fr: Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
it: Io son l'Alfa e l'Omega, il primo e l'ultimo, il principio e la fine.
pt: Eu sou o Alfa e o èmega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
lt: ego Alpha et Omega primus et novissimus principium et finis

22:14Modificar

Beate illes qui lava lor vestes pro haber derecto al arbore del vita e pro entrar per le portas in le citate!Modificar

Beate illes qui lava lor vestes pro haber derecto al arbore del vita e pro entrar per le portas in le citate!
en: Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
es: Bienaventurados los que guardan sus mandamientos, para que su potencia sea en el árbol de la vida, y que entren por las puertas en la ciudad.
fr: Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville!
it: Beati coloro che lavano le loro vesti per aver diritto all'albero della vita e per entrare per le porte nella città!
pt: Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes [no sangue do Cordeiro] para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
lt: beati qui lavant stolas suas ut sit potestas eorum in ligno vitae et portis intrent in civitatem

22:15Modificar

Foras le canes, le magos, le impudicos, le homicidas, le idolatras e quicunque ama e practica le mendacio.Modificar

Foras le canes, le magos, le impudicos, le homicidas, le idolatras e quicunque ama e practica le mendacio.
en: For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie.
es: Mas los perros estarán fuera, y los hechiceros, y los disolutos, y los homicidas, y los idólatras, y cualquiera que ama y hace mentira.
fr: Dehors les chiens, les enchanteurs, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge!
it: Fuori i cani, gli stregoni, i fornicatori, gli omicidi, gli idolatri e chiunque ama e pratica la menzogna.
pt: Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
lt: foris canes et venefici et inpudici et homicidae et idolis servientes et omnis qui amat et facit mendacium

22:16Modificar

Io Jesus ha inviate mi angelo pro attestar vos iste cosas in le ecclesias. Io es le radice e le progenie de David, le lucente stella matutin.Modificar

Io Jesus ha inviate mi angelo pro attestar vos iste cosas in le ecclesias. Io es le radice e le progenie de David, le lucente stella matutin.
en: I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.
es: Yo Jesús he enviado mi ángel para daros testimonio de estas cosas en las iglesias. Yo soy la raíz y el linaje de David, la estrella resplandeciente, y de la mañana.
fr: Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.
it: Io Gesù ho mandato il mio angelo per attestarvi queste cose in seno alle chiese. Io son la radice e la progenie di Davide, la lucente stella mattutina.
pt: Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
lt: ego Iesus misi angelum meum testificari vobis haec in ecclesiis ego sum radix et genus David stella splendida et matutina

22:17Modificar

E le Spirito e le sposa dice: Veni. E qui audi que dice: Veni. E qui ha sete que veni; qui vole, pote prender in dono del aqua del vita.Modificar

E le Spirito e le sposa dice: Veni. E qui audi que dice: Veni. E qui ha sete que veni; qui vole, pote prender in dono del aqua del vita.
en: And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
es: Y el Espíritu y la Esposa dicen: Ven. Y el que oye, diga: Ven. Y el que tiene sed, venga: y el que quiere, tome del agua de la vida de balde.
fr: Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie, gratuitement.
it: E lo Spirito e la sposa dicono: Vieni. E chi ode dica: Vieni. E chi ha sete venga; chi vuole, prenda in dono dell'acqua della vita.
pt: E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
lt: et Spiritus et sponsa dicunt veni et qui audit dicat veni et qui sitit veniat qui vult accipiat aquam vitae gratis

22:18Modificar

Io testifica a omnes qui audi le parolas del prophetia de iste libro: Si alicuno adde alco, Deo le addera le plagas describite in iste libro;Modificar

Io testifica a omnes qui audi le parolas del prophetia de iste libro: Si alicuno adde alco, Deo le addera le plagas describite in iste libro;
en: For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
es: Porque yo protesto á cualquiera que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere á estas cosas, Dios pondrá sobre Él las plagas que están escritas en este libro.
fr: Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre;
it: Io lo dichiaro a ognuno che ode le parole della profezia di questo libro: Se alcuno vi aggiunge qualcosa, Dio aggiungerà ai suoi mali le piaghe descritte in questo libro;
pt: Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
lt: contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius si quis adposuerit ad haec adponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto

22:19Modificar

e si alicuno remove alco del parolas del libro de iste prophetia, Deo le levara su parte del arbore del vita e del citate sancte, como scribite in iste libro.Modificar

e si alicuno remove alco del parolas del libro de iste prophetia, Deo le levara su parte del arbore del vita e del citate sancte, como scribite in iste libro.
en: And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.
es: Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad, y de las cosas que están escritas en este libro.
fr: et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre.
it: e se alcuno toglie qualcosa dalle parole del libro di questa profezia, Iddio gli torrà la sua parte dell'albero della vita e della città santa, delle cose scritte in questo libro.
pt: e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
lt: et si quis deminuerit de verbis libri prophetiae huius auferet Deus partem eius de ligno vitae et de civitate sancta et de his quae scripta sunt in libro isto

22:20Modificar

Ille qui attesta iste cosas, dice: Sic; veni presto! Amen! Veni, Senior Jesus!Modificar

Ille qui attesta iste cosas, dice: Sic; veni presto! Amen! Veni, Senior Jesus!
en: He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
es: El que da testimonio de estas cosas, dice: Ciertamente, vengo en breve. Amén, sea así. Ven: Señor Jesús.
fr: Celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt. Amen! Viens, Seigneur Jésus!
it: Colui che attesta queste cose, dice: Sì; vengo tosto! Amen! Vieni, Signor Gesù!
pt: Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
lt: dicit qui testimonium perhibet istorum etiam venio cito amen veni Domine Iesu

22:21Modificar

Que le gratia del Senior Jesus sia con tote vos.Modificar

Que le gratia del Senior Jesus sia con tote vos.
en: The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
es: La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. FIN.
fr: Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous!
it: La grazia del Signor Gesù sia con tutti.
pt: A graça do Senhor Jesus seja com todos.
lt: gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.

Altere sitos de Wikia

Wiki aleatori