Revelation multilingue
De Interlingua Wiki
[modificar] Capitulo:Versiculo
[modificar] Interlingua (a corriger)
- Romanica (a traducer)
- en: ANGLESE
- es: ESPANIOL
- fr: FRANCESE
- it: ITALIANO
- pt: PORTUGESE
- it: LATINO
[modificar] 1:1
[modificar] Le revelation de Jesus Christo, que Deo le ha date pro monstrar a su servos le cosas que debe advenir in breve; e ille los faceva cognoscer per medio de su angelo a su servo Johannes,
- Le revelation de Jesus Christo, que Deo le ha date pro monstrar a su servos le cosas que debe advenir in breve; e ille los faceva cognoscer per medio de su angelo a su servo Johannes,
- en: The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:
- es: LA revelación de Jesucristo, que Dios le dió, para manifestar á sus siervos las cosas que deben suceder presto; y la declaró, enviándola por su ángel á Juan su siervo,
- fr: Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a fait connaître, par l'envoi de son ange, à son serviteur Jean,
- it: La rivelazione di Gesù Cristo, che Dio gli ha data per mostrare ai suoi servitori le cose che debbono avvenire in breve; ed egli l'ha fatta conoscere mandandola per mezzo del suo angelo al suo servitore Giovanni,
- pt: Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
- lt: apocalypsis Iesu Christi quam dedit illi Deus palam facere servis suis quae oportet fieri cito et significavit mittens per angelum suum servo suo Iohanni
[modificar] 1:2
[modificar] qui attestava le parola de Deo e le testimonio de Jesus Christo, toto lo que ille videva.
- qui attestava le parola de Deo e le testimonio de Jesus Christo, toto lo que ille videva.
- en: Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
- es: El cual ha dado testimonio de la palabra de Dios, y del testimonio de Jesucristo, y de todas las cosas que ha visto.
- fr: lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus Christ, tout ce qu'il a vu.
- it: il quale ha attestato la parola di Dio e la testimonianza di Gesù Cristo, tutto ciò ch'egli ha veduto.
- pt: o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
- lt: qui testimonium perhibuit verbo Dei et testimonium Iesu Christi quaecumque vidit
[modificar] 1:3
[modificar] Beate qui lege e beate illes qui ascolta le parolas de iste prophetia e conserva le cosas que es scribite in illo, pois que le tempore es proxime!
- Beate qui lege e beate illes qui ascolta le parolas de iste prophetia e conserva le cosas que es scribite in illo, pois que le tempore es proxime!
- en: Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand.
- es: Bienaventurado el que lee, y los que oyen las palabras de esta profecía, y guardan las cosas en ella escritas: porque el tiempo está cerca.
- fr: Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites! Car le temps est proche.
- it: Beato chi legge e beati coloro che ascoltano le parole di questa profezia e serbano le cose che sono scritte in essa, poiché il tempo è vicino!
- pt: Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
- lt: beatus qui legit et qui audiunt verba prophetiae et servant ea quae in ea scripta sunt tempus enim prope est
[modificar] 1:4
[modificar] Johannes, al septe ecclesias que sta in Asia: Gratia a vos e pace de Ille qui es, que esseva e que venira, e del septe Spiritos que sta ante su throno,
- Johannes, al septe ecclesias que sta in Asia: Gratia a vos e pace de Ille qui es, que esseva e que venira, e del septe Spiritos que sta ante su throno,
- en: John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
- es: Juan á las siete iglesias que están en Asia: Gracia sea con vosotros, y paz del que es y que era y que ha de venir, y de los siete Espíritus que están delante de su trono;
- fr: Jean aux sept Églises qui sont en Asie: que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
- it: Giovanni alle sette chiese che sono nell'Asia: Grazia a voi e pace da Colui che è, che era e che viene, e dai sette Spiriti che son davanti al suo trono,
- pt: João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
- lt: Iohannes septem ecclesiis quae sunt in Asia gratia vobis et pax ab eo qui est et qui erat et qui venturus est et a septem spiritibus qui in conspectu throni eius sunt
[modificar] 1:5
[modificar] e de Jesus Christo, le fidel teste, le primogenite del mortos e le prince del reges del terra. A ille qui nos ama, e nos ha liberate ex nostre peccatos con su sanguine,
- e de Jesus Christo, le fidel teste, le primogenite del mortos e le prince del reges del terra. A ille qui nos ama, e nos ha liberate ex nostre peccatos con su sanguine,
- en: And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
- es: Y de Jesucristo, el testigo fiel, el primogénito de los muertos, y príncipe de los reyes de la tierra. Al que nos amó, y nos ha lavado de nuestros pecados con su sangre,
- fr: et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,
- it: e da Gesù Cristo, il fedel testimone, il primogenito dei morti e il principe dei re della terra. A lui che ci ama, e ci ha liberati dai nostri peccati col suo sangue,
- pt: e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Âquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
- lt: et ab Iesu Christo qui est testis fidelis primogenitus mortuorum et princeps regum terrae qui dilexit nos et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo
[modificar] 1:6
[modificar] e nos faceva devenir un regno e sacerdotes de Deo e Patre sue, a ille sia le gloria e le dominio in le seculos del seculos. Amen.
- e nos faceva devenir un regno e sacerdotes de Deo e Patre sue, a ille sia le gloria e le dominio in le seculos del seculos. Amen.
- en: And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
- es: Y nos ha hecho reyes y sacerdotes para Dios y su Padre; á Él sea gloria é imperio para siempre jamás. Amén.
- fr: et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen!
- it: e ci ha fatti essere un regno e sacerdoti all'Iddio e Padre suo, a lui siano la gloria e l'imperio nei secoli dei secoli. Amen.
- pt: e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
- lt: et fecit nostrum regnum sacerdotes Deo et Patri suo ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum amen
[modificar] 1:7
[modificar] Ecce, ille veni con le nubes; e omne oculo le videra; etiam le videra illes qui le transfigeva, e tote le tribos del terra lugera pro ille. Sic, Amen.
- Ecce, ille veni con le nubes; e omne oculo le videra; etiam le videra illes qui le transfigeva, e tote le tribos del terra lugera pro ille. Sic, Amen.
- en: Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
- es: He aquí que viene con las nubes, y todo ojo le verá, y los que le traspasaron; y todos los linajes de la tierra se lamentarán sobre Él. Así sea. Amén.
- fr: Voici, il vient avec les nuées. Et tout oeil le verra, même ceux qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen!
- it: Ecco, egli viene colle nuvole; ed ogni occhio lo vedrà; lo vedranno anche quelli che lo trafissero, e tutte le tribù della terra faranno cordoglio per lui. Sì, Amen.
- pt: Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
- lt: ecce venit cum nubibus et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt et plangent se super eum omnes tribus terrae etiam amen
[modificar] 1:8
[modificar] Io es le Alpha e le Omega, dice le Senior Deo que es, que esseva e que venira, le Omnipotente.
- Io es le Alpha e le Omega, dice le Senior Deo que es, que esseva e que venira, le Omnipotente.
- en: I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.
- es: Yo soy el Alpha y la Omega, principio y fin, dice el Señor, que es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso.
- fr: Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout Puissant.
- it: Io son l'Alfa e l'Omega, dice il Signore Iddio che è, che era e che viene, l'Onnipotente.
- pt: Eu sou o Alfa e o èmega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
- lt: ego sum Alpha et Omega principium et finis dicit Dominus Deus qui est et qui erat et qui venturus est Omnipotens
[modificar] 1:9
[modificar] Io, Johannes, vostre fratre e participe con vos del tribulation, del regno e del constantia in Jesus, io stava in le insula appellate Patmos per causa del parola de Deo e del testimonio de Jesus.
- Io, Johannes, vostre fratre e participe con vos del tribulation, del regno e del constantia in Jesus, io stava in le insula appellate Patmos per causa del parola de Deo e del testimonio de Jesus.
- en: I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
- es: Yo Juan, vuestro hermano, y participante en la tribulación y en el reino, y en la paciencia de Jesucristo, estaba en la isla que es llamada Patmos, por la palabra de Dios y el testimonio de Jesucristo.
- fr: Moi Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la persévérance en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
- it: Io, Giovanni, vostro fratello e partecipe con voi della tribolazione, del regno e della costanza in Gesù, ero nell'isola chiamata Patmo a motivo della parola di Dio e della testimonianza di Gesù.
- pt: Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
- lt: ego Iohannes frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in Iesu fui in insula quae appellatur Patmos propter verbum Dei et testimonium Iesu
[modificar] 1:10
[modificar] Io esseva rapite in spirito in le die del Senior, e io audiva detra de me un grande voce, como le sono de un trompa, que diceva:
- Io esseva rapite in spirito in le die del Senior, e io audiva detra de me un grande voce, como le sono de un trompa, que diceva:
- en: I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
- es: Yo fuí en el Espíritu en el día del Señor, y oí detrás de mí una gran voz como de trompeta,
- fr: Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix forte, comme le son d'une trompette,
- it: Fui rapito in Ispirito nel giorno di Domenica, e udii dietro a me una gran voce, come d'una tromba, che diceva:
- pt: Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
- lt: fui in spiritu in dominica die et audivi post me vocem magnam tamquam tubae
[modificar] 1:11
[modificar] Lo que tu vide, scribe lo in un libro e invia lo al septe ecclesias: a Epheso, a Smyrna, a Pergamo, a Thyatira, a Sardis, a Philadelphia e a Laodicea.
- Lo que tu vide, scribe lo in un libro e invia lo al septe ecclesias: a Epheso, a Smyrna, a Pergamo, a Thyatira, a Sardis, a Philadelphia e a Laodicea.
- en: Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
- es: Que decía: Yo soy el Alpha y Omega, el primero y el último. Escribe en un libro lo que ves, y envía lo á las siete iglesias que están en Asia; á Efeso, y á Smirna, y á Pérgamo, y á Tiatira, y á Sardis, y á Filadelfia, y á Laodicea.
- fr: qui disait: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Églises, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée.
- it: Quel che tu vedi, scrivilo in un libro e mandalo alle sette chiese: a Efeso, a Smirne, a Pergamo, a Tiatiri, a Sardi, a Filadelfia e a Laodicea.
- pt: que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
- lt: dicentis quod vides scribe in libro et mitte septem ecclesiis Ephesum et Zmyrnam et Pergamum et Thyatiram et Sardis et Philadelphiam et Laodiciam
[modificar] 1:12
[modificar] E io me volveva pro vider le voce que me parlava; e como io me volveva, io videva septe candelabros de auro;
- E io me volveva pro vider le voce que me parlava; e como io me volveva, io videva septe candelabros de auro;
- en: And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;
- es: Y me volví á ver la voz que hablaba conmigo: y vuelto, vi siete candeleros de oro;
- fr: Je me retournai pour connaître quelle était la voix qui me parlait. Et, après m'être retourné, je vis sept chandeliers d'or,
- it: E io mi voltai per veder la voce che mi parlava; e come mi fui voltato, vidi sette candelabri d'oro;
- pt: E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
- lt: et conversus sum ut viderem vocem quae loquebatur mecum et conversus vidi septem candelabra aurea
[modificar] 1:13
[modificar] e in medio al candelabros uno simile a un filio de homine, vestite con un veste longe usque al pedes, e cingite con un cinctura de auro al altitude del pectore.
- e in medio al candelabros uno simile a un filio de homine, vestite con un veste longe usque al pedes, e cingite con un cinctura de auro al altitude del pectore.
- en: And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
- es: Y en medio de los siete candeleros, uno semejante al Hijo del hombre, vestido de una ropa que llegaba hasta los pies, y ceñido por los pechos con una cinta de oro.
- fr: et, au milieu des sept chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, vêtu d'une longue robe, et ayant une ceinture d'or sur la poitrine.
- it: e in mezzo ai candelabri Uno somigliante a un figliuol d'uomo, vestito d'una veste lunga fino ai piedi, e cinto d'una cintura d'oro all'altezza del petto.
- pt: e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
- lt: et in medio septem candelabrorum similem Filio hominis vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam auream
[modificar] 1:14
[modificar] E su capite e su capillos esseva blanc como candide lana, como nive; e su oculos esseva como un flamma de foco;
- E su capite e su capillos esseva blanc como candide lana, como nive; e su oculos esseva como un flamma de foco;
- en: His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;
- es: Y su cabeza y sus cabellos eran blancos como la lana blanca, como la nieve; y sus ojos como llama de fuego;
- fr: Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; ses yeux étaient comme une flamme de feu;
- it: E il suo capo e i suoi capelli erano bianchi come candida lana, come neve; e i suoi occhi erano come una fiamma di fuoco;
- pt: e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
- lt: caput autem eius et capilli erant candidi tamquam lana alba tamquam nix et oculi eius velut flamma ignis
[modificar] 1:15
[modificar] e su pedes esseva simile a fin laton, raffinate in un fornace; e su voce esseva como le rumor de multe aquas.
- e su pedes esseva simile a fin laton, raffinate in un fornace; e su voce esseva como le rumor de multe aquas.
- en: And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
- es: Y sus pies semejantes al latón fino, ardientes como en un horno; y su voz como ruido de muchas aguas.
- fr: ses pieds étaient semblables à de l'airain ardent, comme s'il eût été embrasé dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.
- it: e i suoi piedi eran simili a terso rame, arroventato in una fornace; e la sua voce era come la voce di molte acque.
- pt: e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
- lt: et pedes eius similes orichalco sicut in camino ardenti et vox illius tamquam vox aquarum multarum
[modificar] 1:16
[modificar] E ille teneva in su mano dextre septe stellas; e de su bucca exiva un spada de duple lamina, acutiate, e su visage esseva como le sol in su maxime splendor.
- E ille teneva in su mano dextre septe stellas; e de su bucca exiva un spada de duple lamina, acutiate, e su visage esseva como le sol in su maxime splendor.
- en: And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
- es: Y tenía en su diestra siete estrellas: y de su boca salía una espada aguda de dos filos. Y su rostro era como el sol cuando resplandece en su fuerza.
- fr: Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants; et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans sa force.
- it: Ed egli teneva nella sua man destra sette stelle; e dalla sua bocca usciva una spada a due tagli, acuta, e il suo volto era come il sole quando splende nella sua forza.
- pt: Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
- lt: et habebat in dextera sua stellas septem et de ore eius gladius utraque parte acutus exiebat et facies eius sicut sol lucet in virtute sua
[modificar] 1:17
[modificar] E post haber le vidite io cadeva a su pedes como morto; e ille poneva su mano dextre supra me, e diceva: Non timer;
- E post haber le vidite io cadeva a su pedes como morto; e ille poneva su mano dextre supra me, e diceva: Non timer;
- en: And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
- es: Y cuando yo le vi, caí como muerto á sus pies. Y Él puso su diestra sobre mí, diciéndome: No temas: yo soy el primero y el último;
- fr: Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant: Ne crains point!
- it: E quando l'ebbi veduto, caddi ai suoi piedi come morto; ed egli mise la sua man destra su di me, dicendo: Non temere;
- pt: Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último,
- lt: et cum vidissem eum cecidi ad pedes eius tamquam mortuus et posuit dexteram suam super me dicens noli timere ego sum primus et novissimus
[modificar] 1:18
[modificar] io es le prime e le ultime, e le vivente qui esseva morto, ma ecce, io vive per le seculos del seculos, e io ha le claves del morte e del inferno.
- io es le prime e le ultime, e le vivente qui esseva morto, ma ecce, io vive per le seculos del seculos, e io ha le claves del morte e del inferno.
- en: I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.
- es: Y el que vivo, y he sido muerto; y he aquí que vivo por siglos de siglos, Amén. Y tengo las llaves del infierno y de la muerte.
- fr: Je suis le premier et le dernier, et le vivant. J'étais mort; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.
- it: io sono il primo e l'ultimo, e il Vivente; e fui morto, ma ecco son vivente per i secoli dei secoli, e tengo le chiavi della morte e dell'Ades.
- pt: e o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo pelos séculos dos séculos; e tenho as chaves da morte e do hades.
- lt: et vivus et fui mortuus et ecce sum vivens in saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferni
[modificar] 1:19
[modificar] Scribe dunque le cosas que tu videva, illos que es e illos que debe ancora evenir,
- Scribe dunque le cosas que tu videva, illos que es e illos que debe ancora evenir,
- en: Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;
- es: Escribe las cosas que has visto, y las que son, y las que han de ser después de éstas:
- fr: Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après elles,
- it: Scrivi dunque le cose che hai vedute, quelle che sono e quelle che devono avvenire in appresso,
- pt: escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
- lt: scribe ergo quae vidisti et quae sunt et quae oportet fieri post haec
[modificar] 1:20
[modificar] le mysterio del septe stellas que tu ha vidite in mi dextra, e del septe candelabros de auro. Le septe stellas es le angelos del septe ecclesias, e le septe candelabros es le septe ecclesias.
- le mysterio del septe stellas que tu ha vidite in mi dextra, e del septe candelabros de auro. Le septe stellas es le angelos del septe ecclesias, e le septe candelabros es le septe ecclesias.
- en: The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches.
- es: El misterio de las siete estrellas que has visto en mi diestra, y los siete candeleros de oro. Las siete estrellas son los ángeles de las siete iglesias; y los siete candeleros que has visto, son las siete iglesias.
- fr: le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept chandeliers sont les sept Églises.
- it: il mistero delle sette stelle che hai vedute nella mia destra, e dei sette candelabri d'oro. Le sette stelle sono gli angeli delle sette chiese, e i sette candelabri sono le sette chiese.
- pt: Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.
- lt: sacramentum septem stellarum quas vidisti in dextera mea et septem candelabra aurea septem stellae angeli sunt septem ecclesiarum et candelabra septem septem ecclesiae sunt
[modificar] 2:1
[modificar] al angelo del ecclesia de Epheso scribe: Isto dice Ille qui ha le septe stellas in su dextra, e que cammina in medio a septe candelabros de auro:
- al angelo del ecclesia de Epheso scribe: Isto dice Ille qui ha le septe stellas in su dextra, e que cammina in medio a septe candelabros de auro:
- en: Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks;
- es: ESCRIBE al ángel de la iglesia en EFESO: El que tiene las siete estrellas en su diestra, el cual anda en medio de los siete candeleros de oro, dice estas cosas:
- fr: Écris à l'ange de l'Église d'Éphèse: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d'or:
- it: All'angelo della chiesa d'Efeso scrivi: Queste cose dice colui che tiene le sette stelle nella sua destra, e che cammina in mezzo ai sette candelabri d'oro:
- pt: Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
- lt: angelo Ephesi ecclesiae scribe haec dicit qui tenet septem stellas in dextera sua qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum
[modificar] 2:2
[modificar] Io cognosce tu operas e tu fatiga e tu constantia e que tu non supporta le iniques e tu ha mittite al proba illes qui se defini apostolos e non lo es, e tu les ha trovate mendace;
- Io cognosce tu operas e tu fatiga e tu constantia e que tu non supporta le iniques e tu ha mittite al proba illes qui se defini apostolos e non lo es, e tu les ha trovate mendace;
- en: I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
- es: Yo sé tus obras, y tu trabajo y paciencia; y que tú no puedes sufrir los malos, y has probado á los que se dicen ser apóstoles, y no lo son, y los has hallado mentirosos;
- fr: Je connais tes oeuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs;
- it: Io conosco le tue opere e la tua fatica e la tua costanza e che non puoi sopportare i malvagi e hai messo alla prova quelli che si chiamano apostoli e non lo sono, e li hai trovati mendaci;
- pt: Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
- lt: scio opera tua et laborem et patientiam tuam et quia non potes sustinere malos et temptasti eos qui se dicunt apostolos et non sunt et invenisti eos mendaces
[modificar] 2:3
[modificar] e tu es patiente e tu ha supportate multe cosas per amor de mi nomine, e tu non te rendeva.
- e tu es patiente e tu ha supportate multe cosas per amor de mi nomine, e tu non te rendeva.
- en: And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
- es: Y has sufrido, y has tenido paciencia, y has trabajado por mi nombre, y no has desfallecido.
- fr: que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t'es point lassé.
- it: e hai costanza e hai sopportato molte cose per amor del mio nome, e non ti sei stancato.
- pt: e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
- lt: et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti
[modificar] 2:4
[modificar] Sed io ha isto contra te: tu abandonava tu prime amor.
- Sed io ha isto contra te: tu abandonava tu prime amor.
- en: Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
- es: Pero tengo contra ti que has dejado tu primer amor.
- fr: Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour.
- it: Ma ho questo contro di te: che hai lasciato il tuo primo amore.
- pt: Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
- lt: sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti
[modificar] 2:5
[modificar] Recorda dunque de ubi tu ha cadite, e repente te, e face le operas de antea; alteremente, io venira a te, e io removera tu candelabro de su loco, si tu non te repente.
- Recorda dunque de ubi tu ha cadite, e repente te, e face le operas de antea; alteremente, io venira a te, e io removera tu candelabro de su loco, si tu non te repente.
- en: Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.
- es: Recuerda por tanto de dónde has caído, y arrepiéntete, y haz las primeras obras; pues si no, vendré presto á ti, y quitaré tu candelero de su lugar, si no te hubieres arrepentido.
- fr: Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières oeuvres; sinon, je viendrai à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.
- it: Ricordati dunque donde sei caduto, e ravvediti, e fa' le opere di prima; se no, verrò a te, e rimoverò il tuo candelabro dal suo posto, se tu non ti ravvedi.
- pt: Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
- lt: memor esto itaque unde excideris et age paenitentiam et prima opera fac sin autem venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo nisi paenitentiam egeris
[modificar] 2:6
[modificar] Sed tu ha isto in pro: tu odia le operas del Nicolaitas, qui io etiam odia.
- Sed tu ha isto in pro: tu odia le operas del Nicolaitas, qui io etiam odia.
- en: But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate.
- es: Mas tienes esto, que aborreces los hechos de los Nicolaítas; los cuales yo también aborrezco.
- fr: Tu as pourtant ceci, c'est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, oeuvres que je hais aussi.
- it: Ma tu hai questo: che odii le opere dei Nicolaiti, le quali odio anch'io.
- pt: Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
- lt: sed hoc habes quia odisti facta Nicolaitarum quae et ego odi
[modificar] 2:7
[modificar] Qui ha aures que audi lo que le Spirito dice al ecclesias. A qui vince io dara a mangiar del arbore del vita, que sta in le paradiso de Deo.
- Qui ha aures que audi lo que le Spirito dice al ecclesias. A qui vince io dara a mangiar del arbore del vita, que sta in le paradiso de Deo.
- en: He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
- es: El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias. Al que venciere, daré á comer del árbol de la vida, el cual está en medio del paraíso de Dios.
- fr: Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra je donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.
- it: Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. A chi vince io darò a mangiare dell'albero della vita, che sta nel paradiso di Dio.
- pt: Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
- lt: qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei edere de ligno vitae quod est in paradiso Dei mei
[modificar] 2:8
[modificar] E al angelo del ecclesia de Smyrna scribe: Iste cosas lo dice le Prime e le Ultime, qui moriva e tornava in vita:
- E al angelo del ecclesia de Smyrna scribe: Iste cosas lo dice le Prime e le Ultime, qui moriva e tornava in vita:
- en: And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
- es: Y escribe al ángel de la iglesia en SMIRNA: El primero y postrero, que fué muerto, y vivió, dice estas cosas:
- fr: Écris à l'ange de l'Église de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie:
- it: E all'angelo della chiesa di Smirne scrivi: Queste cose dice il primo e l'ultimo, che fu morto e tornò in vita:
- pt: Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
- lt: et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe haec dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivit
[modificar] 2:9
[modificar] Io cognosce tu tribulation e tu povressa (sed tu es ric) e le blasphemias de illes que dice esser Judeos e non lo es, in vice illes es un synagoga de Satan.
- Io cognosce tu tribulation e tu povressa (sed tu es ric) e le blasphemias de illes que dice esser Judeos e non lo es, in vice illes es un synagoga de Satan.
- en: I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
- es: Yo sé tus obras, y tu tribulación, y tu pobreza (pero tú eres rico), y la blasfemia de los que se dicen ser Judíos, y no lo son, mas son sinagoga de Satanás.
- fr: Je connais ta tribulation et ta pauvreté (bien que tu sois riche), et les calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan.
- it: Io conosco la tua tribolazione e la tua povertà (ma pur sei ricco) e le calunnie lanciate da quelli che dicono d'esser Giudei e non lo sono, ma sono una sinagoga di Satana.
- pt: Conheço a tua tribulação e a tua pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
- lt: scio tribulationem tuam et paupertatem tuam sed dives es et blasphemaris ab his qui se dicunt Iudaeos esse et non sunt sed sunt synagoga Satanae
[modificar] 2:10
[modificar] Non timer lo que tu debera suffrer; ecce, le diabolo sta pro mandar alicun de vos in prision, a fin que vos sia probate; e vos habera un tribulation de dece dies. Sia fidel usque al morte, e io te dara le corona del vita.
- Non timer lo que tu debera suffrer; ecce, le diabolo sta pro mandar alicun de vos in prision, a fin que vos sia probate; e vos habera un tribulation de dece dies. Sia fidel usque al morte, e io te dara le corona del vita.
- en: Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
- es: No tengas ningún temor de las cosas que has de padecer. He aquí, el diablo ha de enviar algunos de vosotros á la cárcel, para que seáis probados, y tendréis tribulación de diez días. Sé fiel hasta la muerte, y yo te daré la corona de la vida.
- fr: Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
- it: Non temere quel che avrai da soffrire; ecco, il diavolo sta per cacciare alcuni di voi in prigione, perché siate provati; e avrete una tribolazione di dieci giorni. Sii fedele fino alla morte, e io ti darò la corona della vita.
- pt: Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
- lt: nihil horum timeas quae passurus es ecce missurus est diabolus ex vobis in carcerem ut temptemini et habebitis tribulationem diebus decem esto fidelis usque ad mortem et dabo tibi coronam vitae
[modificar] 2:11
[modificar] Qui ha aures que audi lo que le Spirito dice al ecclesias. Qui vince non suffrera le secunde morte.
- Qui ha aures que audi lo que le Spirito dice al ecclesias. Qui vince non suffrera le secunde morte.
- en: He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
- es: El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias. El que venciere, no recibirá daño de la muerte segunda.
- fr: Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises: Celui qui vaincra n'aura pas à souffrir la seconde mort.
- it: Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. Chi vince non sarà punto offeso dalla morte seconda.
- pt: Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
- lt: qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit non laedetur a morte secunda
[modificar] 2:12
[modificar] E al angelo del ecclesia de Pergamo scribe: Iste cosas dice ille qui ha le spada a duple lamina acute:
- E al angelo del ecclesia de Pergamo scribe: Iste cosas dice ille qui ha le spada a duple lamina acute:
- en: And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges;
- es: Y escribe al ángel de la iglesia en PÉRGAMO: El que tiene la espada aguda de dos filos, dice estas cosas:
- fr: Écris à l'ange de l'Église de Pergame: Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë, à deux tranchants:
- it: E all'angelo della chiesa di Pergamo scrivi: Queste cose dice colui che ha la spada acuta a due tagli:
- pt: Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
- lt: et angelo Pergami ecclesiae scribe haec dicit qui habet rompheam utraque parte acutam
[modificar] 2:13
[modificar] Io cognosce ubi tu habita, que es ubi sta le throno de Satan; sed tu retene firmemente mi nomine, e tu non renegava mi fide, ni anque in le dies in los qual Antipas, mi fidel teste, esseva occidite inter vos, ubi habita Satan.
- Io cognosce ubi tu habita, que es ubi sta le throno de Satan; sed tu retene firmemente mi nomine, e tu non renegava mi fide, ni anque in le dies in los qual Antipas, mi fidel teste, esseva occidite inter vos, ubi habita Satan.
- en: I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
- es: Yo sé tus obras, y dónde moras, donde está la silla de Satanás; y retienes mi nombre, y no has negado mi fe, aun en los días en que fué Antipas mi testigo fiel, el cual ha sido muerto entre vosotros, donde Satanás mora.
- fr: Je sais où tu demeures, je sais que là est le trône de Satan. Tu retiens mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui a été mis à mort chez vous, là où Satan a sa demeure.
- it: Io conosco dove tu abiti, cioè là dov'è il trono di Satana; eppur tu ritieni fermamente il mio nome, e non rinnegasti la mia fede, neppur nei giorni in cui Antipa, il mio fedel testimone, fu ucciso tra voi, dove abita Satana.
- pt: Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
- lt: scio ubi habitas ubi sedes est Satanae et tenes nomen meum et non negasti fidem meam et in diebus Antipas testis meus fidelis qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat
[modificar] 2:14
[modificar] Ma io ha qualcosa contra te: que tu ibi ha qui professa le doctrina de Balaam, qui inseniava a Balac a mitter obstaculos ante le filios de Israel, inducente les a mangiar del cosas sacrificate al idolos e a committer fornication.
- Ma io ha qualcosa contra te: que tu ibi ha qui professa le doctrina de Balaam, qui inseniava a Balac a mitter obstaculos ante le filios de Israel, inducente les a mangiar del cosas sacrificate al idolos e a committer fornication.
- en: But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
- es: Pero tengo unas pocas cosas contra ti: porque tú tienes ahí los que tienen la doctrina de ahí los que tienen la doctrina de Balaam, el cual enseñaba á Balac á poner escándalo delante de los hijos de Israel, á comer de cosas sacrificadas á los ídolos, y á cometer fornicación.
- fr: Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu'ils se livrassent à l'impudicité.
- it: Ma ho alcune poche cose contro di te: cioè, che tu hai quivi di quelli che professano la dottrina di Balaam, il quale insegnava a Balac a porre un intoppo davanti ai figliuoli d'Israele, inducendoli a mangiare delle cose sacrificate agli idoli e a fornicare.
- pt: entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
- lt: sed habeo adversus te pauca quia habes illic tenentes doctrinam Balaam qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israhel edere et fornicari
[modificar] 2:15
[modificar] Tu etiam ha alicunos qui professa le doctrina del Nicolaitas.
- Tu etiam ha alicunos qui professa le doctrina del Nicolaitas.
- en: So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate.
- es: Así también tú tienes á los que tienen la doctrina de los Nicolaítas, lo cual yo aborrezco.
- fr: De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes.
- it: Così hai anche tu di quelli che in simil guisa professano la dottrina dei Nicolaiti.
- pt: Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
- lt: ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum
[modificar] 2:16
[modificar] Repente te dunque; alteremente, io venira tosto a te, e io combattera contra illes con le spada de mi bucca.
- Repente te dunque; alteremente, io venira tosto a te, e io combattera contra illes con le spada de mi bucca.
- en: Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
- es: Arrepiéntete, porque de otra manera vendré á ti presto, y pelearé contra ellos con la espada de mi boca.
- fr: Repens-toi donc; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.
- it: Ravvediti dunque; se no, verrò tosto a te, e combatterò contro a loro con la spada della mia bocca.
- pt: Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
- lt: similiter paenitentiam age si quo minus venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei
[modificar] 2:17
[modificar] Qui ha aures que audi lo que le Spirito dice al ecclesias. A qui vince io dara del manna occultate, e le dara etiam un petra blanc, e super le petra scribite un nomine nove que nemo cognosce, excepte ille qui lo recipe.
- Qui ha aures que audi lo que le Spirito dice al ecclesias. A qui vince io dara del manna occultate, e le dara etiam un petra blanc, e super le petra scribite un nomine nove que nemo cognosce, excepte ille qui lo recipe.
- en: He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it.
- es: El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias. Al que venciere, daré á comer del maná escondido, y le daré una piedrecita blanca, y en la piedrecita un nombre nuevo escrito, el cual ninguno conoce sino aquel que lo recibe.
- fr: Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit.
- it: Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. A chi vince io darò della manna nascosta, e gli darò una pietruzza bianca, e sulla pietruzza scritto un nome nuovo che nessuno conosce, se non colui che lo riceve.
- pt: Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
- lt: qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei manna absconditum et dabo illi calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum quod nemo scit nisi qui accipit
[modificar] 2:18
[modificar] E al angelo del ecclesia de Thyatira scribe: Iste cosas dice le Filio de Deo, qui ha le oculos como flamma de foco, e cuje pedes es como laton fin:
- E al angelo del ecclesia de Thyatira scribe: Iste cosas dice le Filio de Deo, qui ha le oculos como flamma de foco, e cuje pedes es como laton fin:
- en: And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
- es: Y escribe al ángel de la iglesia en TIATIRA: El Hijo de Dios, que tiene sus ojos como llama de fuego, y sus pies semejantes al latón fino, dice estas cosas:
- fr: Écris à l'ange de l'Église de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain ardent:
- it: E all'angelo della chiesa di Tiatiri scrivi: Queste cose dice il Figliuol di Dio, che ha gli occhi come fiamma di fuoco, e i cui piedi son come terso rame:
- pt: Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
- lt: et angelo Thyatirae ecclesiae scribe haec dicit Filius Dei qui habet oculos ut flammam ignis et pedes eius similes orichalco
[modificar] 2:19
[modificar] Io cognosce tu operas e tu amor e tu fide e tu ministerio e tu constantia, e que tu ultime operas es plus abundante del primos.
- Io cognosce tu operas e tu amor e tu fide e tu ministerio e tu constantia, e que tu ultime operas es plus abundante del primos.
- en: I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.
- es: Yo he conocido tus obras, y caridad, y servicio, y fe, y tu paciencia, y que tus obras postreras son más que las primeras.
- fr: Je connais tes oeuvres, ton amour, ta foi, ton fidèle service, ta constance, et tes dernières oeuvres plus nombreuses que les premières.
- it: Io conosco le tue opere e il tuo amore e la tua fede e il tuo ministerio e la tua costanza, e che le tue opere ultime sono più abbondanti delle prime.
- pt: Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
- lt: novi opera tua et caritatem et fidem et ministerium et patientiam tuam et opera tua novissima plura prioribus
[modificar] 2:20
[modificar] Sed io ha isto contra te: que tu tolera le femina Jezabel, qui se dice prophetessa e insenia e seduce mi servos a committer fornication e mangiar cosas sacrificate al idolos.
- Sed io ha isto contra te: que tu tolera le femina Jezabel, qui se dice prophetessa e insenia e seduce mi servos a committer fornication e mangiar cosas sacrificate al idolos.
- en: Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.
- es: Mas tengo unas pocas cosas contra ti: porque permites aquella mujer Jezabel (que se dice profetisa) enseñar, y engañar á mis siervos, á fornicar, y á comer cosas ofrecidas á los ídolos.
- fr: Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu'ils se livrent à l'impudicité et qu'ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles.
- it: Ma ho questo contro a te: che tu tolleri quella donna Jezabel, che si dice profetessa e insegna e seduce i miei servitori perché commettano fornicazione e mangino cose sacrificate agl'idoli.
- pt: Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificdas a ídolos;
- lt: sed habeo adversus te quia permittis mulierem Hiezabel quae se dicit propheten docere et seducere servos meos fornicari et manducare de idolothytis
[modificar] 2:21
[modificar] E io le ha date tempore pro repentir se, e illa non vole corriger se de su fornication.
- E io le ha date tempore pro repentir se, e illa non vole corriger se de su fornication.
- en: And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
- es: Y le he dado tiempo para que se arrepienta de la fornicación; y no se ha arrepentido.
- fr: Je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
- it: E io le ho dato tempo per ravvedersi, ed ella non vuol ravvedersi della sua fornicazione.
- pt: e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
- lt: et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione sua
[modificar] 2:22
[modificar] Ecce, io lanceara super illa un lecto de dolor, e un grande tribulation a illes qui committera adulterio con illa, si illes non se repentira del operas de illa.
- Ecce, io lanceara super illa un lecto de dolor, e un grande tribulation a illes qui committera adulterio con illa, si illes non se repentira del operas de illa.
- en: Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
- es: He aquí, yo la echo en cama, y á los que adulteran con ella, en muy grande tribulación, si no se arrepintieren de sus obras:
- fr: Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu'ils ne se repentent de leurs oeuvres.
- it: Ecco, io getto lei sopra un letto di dolore, e quelli che commettono adulterio con lei in una gran tribolazione, se non si ravvedono delle opere d'essa.
- pt: Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
- lt: ecce mitto eam in lectum et qui moechantur cum ea in tribulationem maximam nisi paenitentiam egerint ab operibus eius
[modificar] 2:23
[modificar] E io mittera a morte su filios; e tote le ecclesias cognoscera que io es Ille qui scruta le renes e le cordes; e io dara a cata un de vos secundo vostre operas.
- E io mittera a morte su filios; e tote le ecclesias cognoscera que io es Ille qui scruta le renes e le cordes; e io dara a cata un de vos secundo vostre operas.
- en: And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
- es: Y mataré á sus hijos con muerte; y todas las iglesias sabrán que yo soy el que escudriño los riñones y los corazones: y daré á cada uno de vosotros según sus obras.
- fr: Je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs, et je vous rendrai à chacun selon vos oeuvres.
- it: E metterò a morte i suoi figliuoli; e tutte le chiese conosceranno che io son colui che investigo le reni ed i cuori; e darò a ciascun di voi secondo le opere vostre.
- pt: e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
- lt: et filios eius interficiam in morte et scient omnes ecclesiae quia ego sum scrutans renes et corda et dabo unicuique vestrum secundum opera vestra
[modificar] 2:24
[modificar] Ma al alteres de vos in Thyatira que non professa iste doctrina e non ha cognoscite le profunditate de Satan, io vos dice que io non vos imponera altere carga.
- Ma al alteres de vos in Thyatira que non professa iste doctrina e non ha cognoscite le profunditate de Satan, io vos dice que io non vos imponera altere carga.
- en: But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
- es: Pero yo digo á vosotros, y á los demás que estáis en Tiatira, cualesquiera que no tienen esta doctrina, y que no han conocido las profundidades de Satanás, como dicen: Yo no enviaré sobre vosotros otra carga.
- fr: A vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis: Je ne mets pas sur vous d'autre fardeau;
- it: Ma agli altri di voi in Tiatiri che non professate questa dottrina e non avete conosciuto le profondità di Satana (come le chiaman loro), io dico: Io non v'impongo altro peso.
- pt: Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
- lt: vobis autem dico ceteris qui Thyatirae estis quicumque non habent doctrinam hanc qui non cognoverunt altitudines Satanae quemadmodum dicunt non mittam super vos aliud pondus
[modificar] 2:25
[modificar] Solmente, lo que vos ha tene lo firmemente usque io veni.
- Solmente, lo que vos ha tene lo firmemente usque io veni.
- en: But that which ye have already hold fast till I come.
- es: Empero la que tenéis, tenedla hasta que yo venga.
- fr: seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu'à ce que je vienne.
- it: Soltanto, quel che avete tenetelo fermamente finché io venga.
- pt: mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
- lt: tamen id quod habetis tenete donec veniam
[modificar] 2:26
[modificar] E a qui vince e persevera in mi operas usque al fin io dara poter super le nationes,
- E a qui vince e persevera in mi operas usque al fin io dara poter super le nationes,
- en: And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
- es: Y al que hubiere vencido, y hubiere guardado mis obras hasta el fin, yo le daré potestad sobre las gentes;
- fr: A celui qui vaincra, et qui gardera jusqu'à la fin mes oeuvres, je donnerai autorité sur les nations.
- it: E a chi vince e persevera nelle mie opere sino alla fine io darò potestà sulle nazioni,
- pt: Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
- lt: et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes
[modificar] 2:27
[modificar] pro reger los con un virga de ferro e rumper los como vasos de argilla; como etiam io recipeva potestate ex mi Patre.
- pro reger los con un virga de ferro e rumper los como vasos de argilla; como etiam io recipeva potestate ex mi Patre.
- en: And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
- es: Y las regirá con vara de hierro, y serán quebrantados como vaso de alfarero, como también yo he recibido de mi Padre:
- fr: Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d'argile, ainsi que moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon Père.
- it: ed egli le reggerà con una verga di ferro frantumandole a mo' di vasi d'argilla; come anch'io ho ricevuto potestà dal Padre mio.
- pt: e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
- lt: et reget illas in virga ferrea tamquam vas figuli confringentur
[modificar] 2:28
[modificar] E io le dara le stella del matino.
- E io le dara le stella del matino.
- en: And I will give him the morning star.
- es: Y le daré la estrella de la mañana.
- fr: Et je lui donnerai l'étoile du matin.
- it: E gli darò la stella mattutina.
- pt: também lhe darei a estrela da manhã.
- lt: sicut et ego accepi a Patre meo et dabo illi stellam matutinam
[modificar] 2:29
[modificar] Qui ha aures que audi lo que le Spirito dice al ecclesias.
- Qui ha aures que audi lo que le Spirito dice al ecclesias.
- en: He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
- es: El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias.
- fr: Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises!
- it: Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese.
- pt: Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.
- lt: qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis
[modificar] 3:1
[modificar] E al angelo del ecclesia de Sardis scribe: Iste cosas dice Ille qui ha le septe Spiritos de Deo e le septe stellas: Io cognosce tu operas: tu ha nomine de vivente sed tu es morto.
- E al angelo del ecclesia de Sardis scribe: Iste cosas dice Ille qui ha le septe Spiritos de Deo e le septe stellas: Io cognosce tu operas: tu ha nomine de vivente sed tu es morto.
- en: And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
- es: Y ESCRIBE al ángel de la iglesia en SARDIS: El que tiene los siete Espíritus de Dios, y las siete estrellas, dice estas cosas: Yo conozco tus obras que tienes nombre que vives, y estás muerto.
- fr: Écris à l'ange de l'Église de Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort.
- it: E all'angelo della chiesa di Sardi scrivi: Queste cose dice colui che ha i sette Spiriti di Dio e le sette stelle: Io conosco le tue opere: tu hai nome di vivere e sei morto.
- pt: Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
- lt: et angelo ecclesiae Sardis scribe haec dicit qui habet septem spiritus Dei et septem stellas scio opera tua quia nomen habes quod vivas et mortuus es
[modificar] 3:2
[modificar] Sia vigilante e confirma le resto que sta pro morir; pois que io non ha trovate tu operas perfecte ante mi Deo.
- Sia vigilante e confirma le resto que sta pro morir; pois que io non ha trovate tu operas perfecte ante mi Deo.
- en: Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.
- es: Sé vigilante y confirma las otras cosas que están para morir; porque no he hallado tus obras perfectas delante de Dios.
- fr: Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir; car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu.
- it: Sii vigilante e rafferma il resto che sta per morire; poiché non ho trovato le opere tue compiute nel cospetto del mio Dio.
- pt: Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
- lt: esto vigilans et confirma cetera quae moritura erant non enim invenio opera tua plena coram Deo meo
[modificar] 3:3
[modificar] Recorda te dunque de quanto tu ha recipite e audite; e conserva lo, e repente te. Perque si tu non velia, io veni como un robator, e tu non sapera a qual hora io venira a te.
- Recorda te dunque de quanto tu ha recipite e audite; e conserva lo, e repente te. Perque si tu non velia, io veni como un robator, e tu non sapera a qual hora io venira a te.
- en: Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
- es: Acuérdate pues de lo que has recibido y has oído, y guárdalo, y arrepiéntete. Y si no velares, vendré á ti como ladrón, y no sabrás en qué hora vendré á ti.
- fr: Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.
- it: Ricordati dunque di quanto hai ricevuto e udito; e serbalo, e ravvediti. Che se tu non vegli, io verrò come un ladro, e tu non saprai a quale ora verrò su di te.
- pt: Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
- lt: in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris et serva et paenitentiam age si ergo non vigilaveris veniam tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te
[modificar] 3:4
[modificar] Sed tu ha alicunos in Sardis qui non ha contaminate lor vestes; illes camminara con me in vestes blanc, perque illes es digne.
- Sed tu ha alicunos in Sardis qui non ha contaminate lor vestes; illes camminara con me in vestes blanc, perque illes es digne.
- en: Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
- es: Mas tienes unas pocas personas en Sardis que no han ensuciado sus vestiduras: y andarán conmigo en vestiduras blancas; porque son dignos.
- fr: Cependant tu as à Sardes quelques hommes qui n'ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu'ils en sont dignes.
- it: Ma tu hai alcuni pochi in Sardi che non hanno contaminato le loro vesti; essi cammineranno meco in vesti bianche, perché ne son degni.
- pt: Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
- lt: sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua et ambulabunt mecum in albis quia digni sunt
[modificar] 3:5
[modificar] Qui vince essera assi vestite de vestes blanc, e io non cancellara su nomine ex le libro del vita, e io confessara su nomine ante mi Patre e ante su angelos.
- Qui vince essera assi vestite de vestes blanc, e io non cancellara su nomine ex le libro del vita, e io confessara su nomine ante mi Patre e ante su angelos.
- en: He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
- es: El que venciere, será vestido de vestiduras blancas; y no borraré su nombre del libro de la vida, y confesaré su nombre delante de mi Padre, y delante de sus ángeles.
- fr: Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs; je n'effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
- it: Chi vince sarà così vestito di vesti bianche, ed io non cancellerò il suo nome dal libro della vita, e confesserò il suo nome nel cospetto del Padre mio e nel cospetto dei suoi angeli.
- pt: O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
- lt: qui vicerit sic vestietur vestimentis albis et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius
[modificar] 3:6
[modificar] Qui ha aures que audi lo que le Spirito dice al ecclesias.
- Qui ha aures que audi lo que le Spirito dice al ecclesias.
- en: He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
- es: El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias.
- fr: Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises!
- it: Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese.
- pt: Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
- lt: qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis
[modificar] 3:7
[modificar] E al angelo del ecclesia de Philadelphia scribe: Iste cosas dice le Sancto, le Verace, Ille qui ha le clave de David, Ille qui aperi e nemo claude, Ille qui claude e nemo aperi:
- E al angelo del ecclesia de Philadelphia scribe: Iste cosas dice le Sancto, le Verace, Ille qui ha le clave de David, Ille qui aperi e nemo claude, Ille qui claude e nemo aperi:
- en: And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;
- es: Y escribe al ángel de la iglesia en FILADELFIA: Estas cosas dice el Santo, el Verdadero, el que tiene la llave de David, el que abre y ninguno cierra, y cierra y ninguno abre:
- fr: Écris à l'ange de l'Église de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n'ouvrira:
- it: E all'angelo della chiesa di Filadelfia scrivi: Queste cose dice il santo, il verace, colui che ha la chiave di Davide, colui che apre e nessuno chiude, colui che chiude e nessuno apre:
- pt: Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
- lt: et angelo Philadelphiae ecclesiae scribe haec dicit sanctus et verus qui habet clavem David qui aperit et nemo cludit et cludit et nemo aperit
[modificar] 3:8
[modificar] Io cognosce tu operas. Ecce, io ha collocate ante te un porta aperite, que nemo pote clauder, perque, anque si tu ha pauc fortia, tu conservava mi parola, e tu non ha renegate mi nomine.
- Io cognosce tu operas. Ecce, io ha collocate ante te un porta aperite, que nemo pote clauder, perque, anque si tu ha pauc fortia, tu conservava mi parola, e tu non ha renegate mi nomine.
- en: I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
- es: Yo conozco tus obras: he aquí, he dado una puerta abierta delante de ti, la cual ninguno puede cerrar; porque tienes un poco de potencia, y has guardado mi palabra, y no has negado mi nombre.
- fr: Je connais tes oeuvres. Voici, parce que tu a peu de puissance, et que tu as gardé ma parole, et que tu n'as pas renié mon nom, j'ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer.
- it: Io conosco le tue opere. Ecco, io ti ho posta dinanzi una porta aperta, che nessuno può chiudere, perché, pur avendo poca forza, hai serbata la mia parola, e non hai rinnegato il mio nome.
- pt: Conheço as tuas obras (eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar), que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
- lt: scio opera tua ecce dedi coram te ostium apertum quod nemo potest cludere quia modicam habes virtutem et servasti verbum meum et non negasti nomen meum
[modificar] 3:9
[modificar] Ecce, lo que io facera a illes del synagoga de Satan, le quales dice de esser Judeos e non lo es, ma illes mente; ecce, io les facera venir a prostrar se ante tu pedes, e illes cognoscera que io te ama.
- Ecce, lo que io facera a illes del synagoga de Satan, le quales dice de esser Judeos e non lo es, ma illes mente; ecce, io les facera venir a prostrar se ante tu pedes, e illes cognoscera que io te ama.
- en: Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
- es: He aquí, yo doy de la sinagoga de Satanás, los que se dicen ser Judíos, y no lo son, mas mienten; he aquí, yo los constreñiré á que vengan y adoren delante de tus pies, y sepan que yo te he amado.
- fr: Voici, je te donne de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, se prosterner à tes pieds, et connaître que je t'ai aimé.
- it: Ecco, io ti do di quelli della sinagoga di Satana, i quali dicono d'esser Giudei e non lo sono, ma mentiscono; ecco, io li farò venire a prostrarsi dinanzi ai tuoi piedi, e conosceranno ch'io t'ho amato.
- pt: Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, - eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
- lt: ecce dabo de synagoga Satanae qui dicunt se Iudaeos esse et non sunt sed mentiuntur ecce faciam illos ut veniant et adorent ante pedes tuos et scient quia ego dilexi te
[modificar] 3:10
[modificar] Perque tu ha conservate mi parola patientemente, io etiam te guardara del hora del tentation que debe venir sur tote le mundo, pro mitter al prova qui habita sur le terra.
- Perque tu ha conservate mi parola patientemente, io etiam te guardara del hora del tentation que debe venir sur tote le mundo, pro mitter al prova qui habita sur le terra.
- en: Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
- es: Porque has guardado la palabra de mi paciencia, yo también te guardaré de la hora de la tentación que ha de venir en todo el mundo, para probar á los que moran en la tierra.
- fr: Parce que tu as gardé la parole de la persévérance en moi, je te garderai aussi à l'heure de la tentation qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.
- it: Perché tu hai serbata la parola della mia costanza, anch'io ti guarderò dall'ora del cimento che ha da venire su tutto il mondo, per mettere alla prova quelli che abitano sulla terra.
- pt: Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
- lt: quoniam servasti verbum patientiae meae et ego te servabo ab hora temptationis quae ventura est in orbem universum temptare habitantes in terra
[modificar] 3:11
[modificar] Io veni tosto; remane firme in lo que tu ha, a fin que nemo te leva tu corona.
- Io veni tosto; remane firme in lo que tu ha, a fin que nemo te leva tu corona.
- en: Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
- es: He aquí, yo vengo presto; retén lo que tienes, para que ninguno tome tu corona.
- fr: Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
- it: Io vengo tosto; tieni fermamente quello che hai, affinché nessuno ti tolga la tua corona.
- pt: Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
- lt: venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam
[modificar] 3:12
[modificar] Qui vince io facera de ille un columna in le templo de mi Deo, e ille non exira jammais; e io scribera supra ille le nomine de mi Deo e le nomine del citate de mi Deo, le Nove Jerusalem que descende ab le celo del presentia de mi Deo, e etiam mi nove nomine.
- Qui vince io facera de ille un columna in le templo de mi Deo, e ille non exira jammais; e io scribera supra ille le nomine de mi Deo e le nomine del citate de mi Deo, le Nove Jerusalem que descende ab le celo del presentia de mi Deo, e etiam mi nove nomine.
- en: Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.
- es: Al que venciere, yo lo haré columna en el templo de mi Dios, y nunca más saldrá fuera; y escribiré sobre Él el nombre de mi Dios, y el nombre de la ciudad de mi Dios, la nueva Jerusalem, la cual desciende del cielo de con mi Dios, y mi nombre nuevo.
- fr: Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.
- it: Chi vince io lo farò una colonna nel tempio del mio Dio, ed egli non ne uscirà mai più; e scriverò su lui il nome del mio Dio e il nome della città del mio Dio, della nuova Gerusalemme che scende dal cielo d'appresso all'Iddio mio, ed il mio nuovo nome.
- pt: A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
- lt: qui vicerit faciam illum columnam in templo Dei mei et foras non egredietur amplius et scribam super eum nomen Dei mei et nomen civitatis Dei mei novae Hierusalem quae descendit de caelo a Deo meo et nomen meum novum
[modificar] 3:13
[modificar] Qui ha aures que audi lo que le Spirito dice al ecclesias.
- Qui ha aures que audi lo que le Spirito dice al ecclesias.
- en: He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
- es: El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias.
- fr: Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises!
- it: Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese.
- pt: Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
- lt: qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis
[modificar] 3:14
[modificar] E al angelo del ecclesia de Laodicea scribe: Iste cosas dice le Amen, le Teste fidel e verace, le principio del creation de Deo:
- E al angelo del ecclesia de Laodicea scribe: Iste cosas dice le Amen, le Teste fidel e verace, le principio del creation de Deo:
- en: And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
- es: Y escribe al ángel de la iglesia en LAODICEA: He aquí dice el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Dios:
- fr: Écris à l'ange de l'Église de Laodicée: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu:
- it: E all'angelo della chiesa di Laodicea scrivi: Queste cose dice l'Amen, il testimone fedele e verace, il principio della creazione di Dio:
- pt: Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o pricípio da criação de Deus:
- lt: et angelo Laodiciae ecclesiae scribe haec dicit Amen testis fidelis et verus qui est principium creaturae Dei
[modificar] 3:15
[modificar] Io cognosce tu operas: tu non es ni frigide ni calide. Oh si tu esseva frigide o calide!
- Io cognosce tu operas: tu non es ni frigide ni calide. Oh si tu esseva frigide o calide!
- en: I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
- es: Yo conozco tus obras, que ni eres frío, ni caliente. ¡Ojalá fueses frío, ó caliente!
- fr: Je connais tes oeuvres. Je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant!
- it: Io conosco le tue opere: tu non sei né freddo né fervente. Oh fossi tu pur freddo o fervente!
- pt: Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
- lt: scio opera tua quia neque frigidus es neque calidus utinam frigidus esses aut calidus
[modificar] 3:16
[modificar] Sed perque tu es tepide, e non es ni frigide ni calide, io te vomitara ex mi bucca.
- Sed perque tu es tepide, e non es ni frigide ni calide, io te vomitara ex mi bucca.
- en: So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
- es: Mas porque eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca.
- fr: Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
- it: Così, perché sei tiepido, e non sei né freddo né fervente, io ti vomiterò dalla mia bocca.
- pt: Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
- lt: sed quia tepidus es et nec frigidus nec calidus incipiam te evomere ex ore meo
[modificar] 3:17
[modificar] Pois que tu dice: Io es ric, e pois que io me inricchiva, io non ha necessitate de nil, sed tu non sape de esser un infelice, e un miserabile e povre e cec e nude,
- Pois que tu dice: Io es ric, e pois que io me inricchiva, io non ha necessitate de nil, sed tu non sape de esser un infelice, e un miserabile e povre e cec e nude,
- en: Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
- es: Porque tú dices: Yo soy rico, y estoy enriquecido, y no tengo necesidad de ninguna cosa; y no conoces que tú eres un cuitado y miserable y pobre y ciego y desnudo;
- fr: Parce que tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu,
- it: Poiché tu dici: Io son ricco, e mi sono arricchito, e non ho bisogno di nulla, e non sai che tu sei infelice fra tutti, e miserabile e povero e cieco e nudo,
- pt: Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
- lt: quia dicis quod dives sum et locupletatus et nullius egeo et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus
[modificar] 3:18
[modificar] io te consilia de comprar ex me auro raffinate con foco, a fin que tu deveni ric; e vestes blanc, pro vestir te a fin que non appare le vergonia de tu nuditate; e collyrio pro unguer tu oculos, pro vider.
- io te consilia de comprar ex me auro raffinate con foco, a fin que tu deveni ric; e vestes blanc, pro vestir te a fin que non appare le vergonia de tu nuditate; e collyrio pro unguer tu oculos, pro vider.
- en: I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
- es: Yo te amonesto que de mí compres oro afinado en fuego, para que seas hecho rico, y seas vestido de vestiduras blancas, para que no se descubra la vergüenza de tu desnudez; y unge tus ojos con colirio, para que veas.
- fr: je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
- it: io ti consiglio di comprare da me dell'oro affinato col fuoco, affinché tu arricchisca; e delle vesti bianche, affinché tu ti vesta e non apparisca la vergogna della tua nudità; e del collirio per ungertene gli occhi, affinché tu vegga.
- pt: aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
- lt: suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum ut locuples fias et vestimentis albis induaris et non appareat confusio nuditatis tuae et collyrio inungue oculos tuos ut videas
[modificar] 3:19
[modificar] Tote illes qui io ama, io les reprehende e les castiga; sia tu dunque zelose e repente te.
- Tote illes qui io ama, io les reprehende e les castiga; sia tu dunque zelose e repente te.
- en: As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
- es: Yo reprendo y castigo á todos los que amo: sé pues celoso, y arrepiéntete.
- fr: Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime. Aie donc du zèle, et repens-toi.
- it: Tutti quelli che amo, io li riprendo e li castigo; abbi dunque zelo e ravvediti.
- pt: Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
- lt: ego quos amo arguo et castigo aemulare ergo et paenitentiam age
[modificar] 3:20
[modificar] Ecce, io es al porta e batte: si uno audi mi voce e aperi le porta, io entrara in su casa e con ille io cenara e ille con me.
- Ecce, io es al porta e batte: si uno audi mi voce e aperi le porta, io entrara in su casa e con ille io cenara e ille con me.
- en: Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
- es: He aquí, yo estoy á la puerta y llamo: si alguno oyere mi voz y abriere la puerta, entraré á Él, y cenaré con Él, y Él conmigo.
- fr: Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
- it: Ecco, io sto alla porta e picchio: se uno ode la mia voce ed apre la porta, io entrerò da lui e cenerò con lui ed egli meco.
- pt: Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
- lt: ecce sto ad ostium et pulso si quis audierit vocem meam et aperuerit ianuam introibo ad illum et cenabo cum illo et ipse mecum
[modificar] 3:21
[modificar] A qui vince io le concedera de seder con me in mi throno, como etiam io ha vincite e mi sedeva con mi Patre in su throno
- A qui vince io le concedera de seder con me in mi throno, como etiam io ha vincite e mi sedeva con mi Patre in su throno
- en: To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne.
- es: Al que venciere, yo le daré que se siente conmigo en mi trono; así como yo he vencido, y me he sentado con mi Padre en su trono.
- fr: Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
- it: A chi vince io darò di seder meco sul mio trono, come anch'io ho vinto e mi son posto a sedere col Padre mio sul suo trono
- pt: Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
- lt: qui vicerit dabo ei sedere mecum in throno meo sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius
[modificar] 3:22
[modificar] Qui ha aures que audi lo que le Spirito dice al ecclesias.
- Qui ha aures que audi lo que le Spirito dice al ecclesias.
- en: He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
- es: El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias.
- fr: Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises!
- it: Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese.
- pt: Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
- lt: qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis
[modificar] 4:1
[modificar] Post iste cosas io reguardava, e ecce una porta aperite in le celo, e le prime voce que io habeva audite parlante con me con sono de trompa, me diceva: Ascende hic, e io te monstrara le cosas que debe advenir de nunc in avante.
- Post iste cosas io reguardava, e ecce una porta aperite in le celo, e le prime voce que io habeva audite parlante con me con sono de trompa, me diceva: Ascende hic, e io te monstrara le cosas que debe advenir de nunc in avante.
- en: After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
- es: DESPUÉS de estas cosas miré, y he aquí una puerta abierta en el cielo: y la primera voz que oí, era como de trompeta que hablaba conmigo, diciendo: Sube acá, y yo te mostraré las cosas que han de ser después de éstas.
- fr: Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j'avais entendue, comme le son d'une trompette, et qui me parlait, dit: Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite.
- it: Dopo queste cose io vidi, ed ecco una porta aperta nel cielo, e la prima voce che avevo udita parlante meco a guisa di tromba, mi disse: Sali qua, e io ti mostrerò le cose che debbono avvenire da ora innanzi.
- pt: Depois destas coisas, olhei, e eis que estava uma porta aberta no céu, e a primeira voz que ouvira, voz como de trombeta, falando comigo, disse: Sobe aqui, e mostrar-te-ei as coisas que depois destas devem acontecer.
- lt: post haec vidi et ecce ostium apertum in caelo et vox prima quam audivi tamquam tubae loquentis mecum dicens ascende huc et ostendam tibi quae oportet fieri post haec
[modificar] 4:2
[modificar] E subito io esseva rapite in spirito; e ecce un throno in celo, e supra le throno il habeva uno sedite.
- E subito io esseva rapite in spirito; e ecce un throno in celo, e supra le throno il habeva uno sedite.
- en: And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
- es: Y luego yo fuí en Espíritu: y he aquí, un trono que estaba puesto en el cielo, y sobre el trono estaba uno sentado.
- fr: Aussitôt je fus ravi en esprit. Et voici, il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu'un était assis.
- it: E subito fui rapito in ispirito; ed ecco un trono era posto nel cielo, e sul trono v'era uno a sedere.
- pt: Imediatamente fui arrebatado em espírito, e eis que um trono estava posto no céu, e um assentado sobre o trono;
- lt: statim fui in spiritu et ecce sedis posita erat in caelo et supra sedem sedens
[modificar] 4:3
[modificar] E Ille qui stava sedite habeva le aspecto simile a una petra de jaspe e de sardio; e circum al throno il habeva un iris que, a vider lo, semblava un smaragdo.
- E Ille qui stava sedite habeva le aspecto simile a una petra de jaspe e de sardio; e circum al throno il habeva un iris que, a vider lo, semblava un smaragdo.
- en: And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.
- es: Y el que estaba sentado, era al parecer semejante á una piedra de jaspe y de sardio: y un arco celeste había alrededor del trono, semejante en el aspecto á la esmeralda.
- fr: Celui qui était assis avait l'aspect d'une pierre de jaspe et de sardoine; et le trône était environné d'un arc-en-ciel semblable à de l'émeraude.
- it: E Colui che sedeva era nell'aspetto simile a una pietra di diaspro e di sardònico; e attorno al trono c'era un arcobaleno che, a vederlo, somigliava a uno smeraldo.
- pt: e aquele que estava assentado era, na aparência, semelhante a uma pedra de jaspe e sárdio; e havia ao redor do trono um arco-íris semelhante, na aparência, à esmeralda.
- lt: et qui sedebat similis erat aspectui lapidis iaspidis et sardini et iris erat in circuitu sedis similis visioni zmaragdinae
[modificar] 4:4
[modificar] E circum al throno habeva vinti-quatro thronos; e supra le thronos sedeva vinti-quatro ancianos, vestite de blanc vestes, qui habeva supra lor capite coronas de auro.
- E circum al throno habeva vinti-quatro thronos; e supra le thronos sedeva vinti-quatro ancianos, vestite de blanc vestes, qui habeva supra lor capite coronas de auro.
- en: And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold.
- es: Y alrededor del trono había veinticuatro sillas: y vi sobre las sillas veinticuatro ancianos sentados, vestidos de ropas blancas; y tenían sobre sus cabezas coronas de oro.
- fr: Autour du trône je vis vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre vieillards assis, revêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d'or.
- it: E attorno al trono c'erano ventiquattro troni; e sui troni sedevano ventiquattro anziani, vestiti di bianche vesti, e aveano sui loro capi delle corone d'oro.
- pt: Havia também ao redor do trono vinte e quatro tronos; e sobre os tronos vi assentados vinte e quatro anciãos, vestidos de branco, que tinham nas suas cabeças coroas de ouro.
- lt: et in circuitu sedis sedilia viginti quattuor et super thronos viginti quattuor seniores sedentes circumamictos vestimentis albis et in capitibus eorum coronas aureas
[modificar] 4:5
[modificar] E del throno procedeva fulgores e voces e tonitros; e ante le throno il habeva septe lampadas ardente, que es le septe Spiritos de Deo;
- E del throno procedeva fulgores e voces e tonitros; e ante le throno il habeva septe lampadas ardente, que es le septe Spiritos de Deo;
- en: And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.
- es: Y del trono salían relámpagos y truenos y voces: y siete lámparas de fuego estaban ardiendo delante del trono, las cuales son los siete Espíritus de Dios.
- fr: Du trône sortent des éclairs, des voix et des tonnerres. Devant le trône brûlent sept lampes ardentes, qui sont les sept esprits de Dieu.
- it: E dal trono procedevano lampi e voci e tuoni; e davanti al trono c'erano sette lampade ardenti, che sono i sette Spiriti di Dio;
- pt: E do trono saíam relâmpagos, e vozes, e trovões; e diante do trono ardiam sete lâmpadas de fogo, as quais são os sete espíritos de Deus;
- lt: et de throno procedunt fulgura et voces et tonitrua et septem lampades ardentes ante thronum quae sunt septem spiritus Dei
[modificar] 4:6
[modificar] e ante al throno il habeva como un mar de vitro, simile al crystallo; e in medio al throno e circum al throno, quatro creaturas vivente, plen de oculos ante e retro.
- e ante al throno il habeva como un mar de vitro, simile al crystallo; e in medio al throno e circum al throno, quatro creaturas vivente, plen de oculos ante e retro.
- en: And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind.
- es: Y delante del trono había como un mar de vidrio semejante al cristal; y en medio del trono, y alrededor del trono, cuatro animales llenos de ojos delante y detrás.
- fr: Il y a encore devant le trône comme une mer de verre, semblable à du cristal. Au milieu du trône et autour du trône, il y a quatre êtres vivants remplis d'yeux devant et derrière.
- it: e davanti al trono c'era come un mare di vetro, simile al cristallo; e in mezzo al trono e attorno al trono, quattro creature viventi, piene d'occhi davanti e di dietro.
- pt: também havia diante do trono como que um mar de vidro, semelhante ao cristal; e ao redor do trono, um ao meio de cada lado, quatro seres viventes cheios de olhos por diante e por detrás;
- lt: et in conspectu sedis tamquam mare vitreum simile cristallo et in medio sedis et in circuitu sedis quattuor animalia plena oculis ante et retro
[modificar] 4:7
[modificar] E le prime creatura vivente esseva simile a un leon, e le secunde simile a un vitello, e le tertie habeva le facie como un homine, e le quarta esseva simile a un aquila a volar.
- E le prime creatura vivente esseva simile a un leon, e le secunde simile a un vitello, e le tertie habeva le facie como un homine, e le quarta esseva simile a un aquila a volar.
- en: And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.
- es: Y el primer animal era semejante á un león; y el segundo animal, semejante á un becerro; y el tercer animal tenía la cara como de hombre; y el cuarto animal, semejante á un águila volando.
- fr: Le premier être vivant est semblable à un lion, le second être vivant est semblable à un veau, le troisième être vivant a la face d'un homme, et le quatrième être vivant est semblable à un aigle qui vole.
- it: E la prima creatura vivente era simile a un leone, e la seconda simile a un vitello, e la terza avea la faccia come d'un uomo, e la quarta era simile a un'aquila volante.
- pt: e o primeiro ser era semelhante a um leão; o segundo ser, semelhante a um touro; tinha o terceiro ser o rosto como de homem; e o quarto ser era semelhante a uma águia voando.
- lt: et animal primum simile leoni et secundum animal simile vitulo et tertium animal habens faciem quasi hominis et quartum animal simile aquilae volanti
[modificar] 4:8
[modificar] E le quatro creaturas vivente habeva cata un sex alas, e illos esseva plen de oculos circum e intro, e illos non reposava jammais, die e nocte, dicente: Sancte, sancte, sancte es le Senior Deo, le Omnipotente, que esseva, que es, e que venira.
- E le quatro creaturas vivente habeva cata un sex alas, e illos esseva plen de oculos circum e intro, e illos non reposava jammais, die e nocte, dicente: Sancte, sancte, sancte es le Senior Deo, le Omnipotente, que esseva, que es, e que venira.
- en: And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, LORD God Almighty, which was, and is, and is to come.
- es: Y los cuatro animales tenían cada uno por sí seis alas alrededor, y de dentro estaban llenos de ojos; y no tenían reposo día ni noche, diciendo: Santo, santo, santo el Señor Dios Todopoderoso, que era, y que es, y que ha de venir.
- fr: Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d'yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout Puisant, qui était, qui est, et qui vient!
- it: E le quattro creature viventi avevano ognuna sei ali, ed eran piene d'occhi all'intorno e di dentro, e non restavan mai, giorno e notte, di dire: Santo, santo, santo è il Signore Iddio, l'Onnipotente, che era, che è, e che viene.
- pt: Os quatro seres viventes tinham, cada um, seis asas, e ao redor e por dentro estavam cheios de olhos; e não têm descanso nem de noite, dizendo: Santo, Santo, Santo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, aquele que era, e que é, e que há de vir.
- lt: et quattuor animalia singula eorum habebant alas senas et in circuitu et intus plena sunt oculis et requiem non habent die et nocte dicentia sanctus sanctus sanctus Dominus Deus omnipotens qui erat et qui est et qui venturus est
[modificar] 4:9
[modificar] E omne vice que le creaturas vivente da gloria e honor e gratia a Ille qui sede sur throno, a Ille qui vive in le seculos del seculos,
- E omne vice que le creaturas vivente da gloria e honor e gratia a Ille qui sede sur throno, a Ille qui vive in le seculos del seculos,
- en: And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever,
- es: Y cuando aquellos animales daban gloria y honra y alabanza al que estaba sentado en el trono, al que vive para siempre jamás,
- fr: Quand les êtres vivants rendent gloire et honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,
- it: E ogni volta che le creature viventi rendon gloria e onore e grazie a Colui che siede sul trono, a Colui che vive nei secoli dei secoli,
- pt: E, sempre que os seres viventes davam glória e honra e ações de graças ao que estava assentado sobre o trono, ao que vive pelos séculos dos séculos,
- lt: et cum darent illa animalia gloriam et honorem et benedictionem sedenti super thronum viventi in saecula saeculorum
[modificar] 4:10
[modificar] le vinti-quatro ancianos se prostra ante Ille qui sede sur throno e adora Ille qui vive in le seculos del seculos e illes lancea lor coronas ante al throno, dicente:
- le vinti-quatro ancianos se prostra ante Ille qui sede sur throno e adora Ille qui vive in le seculos del seculos e illes lancea lor coronas ante al throno, dicente:
- en: The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
- es: Los veinticuatro ancianos se postraban delante del que estaba sentado en el trono, y adoraban al que vive para siempre jamás, y echaban sus coronas delante del trono, diciendo:
- fr: les vingt-quatre vieillards se prosternent devant celui qui est assis sur le trône et ils adorent celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant:
- it: i ventiquattro anziani si prostrano davanti a Colui che siede sul trono e adorano Colui che vive ne' secoli dei secoli e gettano le loro corone davanti al trono, dicendo:
- pt: os vinte e quatro anciãos prostravam-se diante do que estava assentado sobre o trono, e adoravam ao que vive pelos séculos dos séculos; e lançavam as suas coroas diante do trono, dizendo:
- lt: procident viginti quattuor seniores ante sedentem in throno et adorabunt viventem in saecula saeculorum et mittent coronas suas ante thronum dicentes
[modificar] 4:11
[modificar] Digne es, oh Senior e Deo nostre, de reciper le gloria e le honor e le potentia: perque tu creava tote le cosas, e per tu voluntate illos existeva e esseva create.
- Digne es, oh Senior e Deo nostre, de reciper le gloria e le honor e le potentia: perque tu creava tote le cosas, e per tu voluntate illos existeva e esseva create.
- en: Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
- es: Señor, digno eres de recibir gloria y honra y virtud: porque tú criaste todas las cosas, y por tu voluntad tienen ser y fueron criadas.
- fr: Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l'honneur et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées.
- it: Degno sei, o Signore e Iddio nostro, di ricever la gloria e l'onore e la potenza: poiché tu creasti tutte le cose, e per la tua volontà esistettero e furon create.
- pt: Digno és, Senhor nosso e Deus nosso, de receber a glória e a honra e o poder; porque tu criaste todas as coisas, e por tua vontade existiram e foram criadas.
- lt: dignus es Domine et Deus noster accipere gloriam et honorem et virtutem quia tu creasti omnia et propter voluntatem tuam erant et creata sunt
[modificar] 5:1
[modificar] E io videva in le dextra de Ille qui sedeva sur throno, un libro scribite intro e foras, sigillate con septe sigillos.
- E io videva in le dextra de Ille qui sedeva sur throno, un libro scribite intro e foras, sigillate con septe sigillos.
- en: And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals.
- es: Y VI en la mano derecha del que estaba sentado sobre el trono un libro escrito de dentro y de fuera, sellado con siete sellos.
- fr: Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux.
- it: E vidi nella destra di Colui che sedeva sul trono, un libro scritto di dentro e di fuori, sigillato con sette suggelli.
- pt: Vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, bem selado com sete selos.
- lt: et vidi in dextera sedentis super thronum librum scriptum intus et foris signatum sigillis septem
[modificar] 5:2
[modificar] E io videva un angelo potente que clamava con grande voce: Qui es digne de aperir le libro e de rumper le sigillos?
- E io videva un angelo potente que clamava con grande voce: Qui es digne de aperir le libro e de rumper le sigillos?
- en: And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?
- es: Y vi un fuerte ángel predicando en alta voz: ¿Quién es digno de abrir el libro, y de desatar sus sellos?
- fr: Et je vis un ange puissant, qui criait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en rompre les sceaux?
- it: E vidi un angelo potente che bandiva con gran voce: Chi è degno d'aprire il libro e di romperne i suggelli?
- pt: Vi também um anjo forte, clamando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de romper os seus selos?
- lt: et vidi angelum fortem praedicantem voce magna quis est dignus aperire librum et solvere signacula eius
[modificar] 5:3
[modificar] E nemo, ni in celo, ni in terra, ni sub le terra, poteva aperir le libro, o reguardar lo.
- E nemo, ni in celo, ni in terra, ni sub le terra, poteva aperir le libro, o reguardar lo.
- en: And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
- es: Y ninguno podía, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro, ni mirarlo.
- fr: Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder.
- it: E nessuno, né in cielo, né sulla terra, né sotto la terra, poteva aprire il libro, o guardarlo.
- pt: E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
- lt: et nemo poterat in caelo neque in terra neque subtus terram aperire librum neque respicere illum
[modificar] 5:4
[modificar] E io plorava forte perque non habeva nemo digne de aperir le libro, o de reguardar lo.
- E io plorava forte perque non habeva nemo digne de aperir le libro, o de reguardar lo.
- en: And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
- es: Y yo lloraba mucho, porque no había sido hallado ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo.
- fr: Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder.
- it: E io piangevo forte perché non s'era trovato nessuno che fosse degno d'aprire il libro, o di guardarlo.
- pt: E eu chorava muito, porque não fora achado ninguém digno de abrir o livro nem de olhar para ele.
- lt: et ego flebam multum quoniam nemo dignus inventus est aperire librum nec videre eum
[modificar] 5:5
[modificar] E un del ancianos me diceva: Non plorar; ecce, le Leon del tribo de Juda, le descendente de David, ha vincite pro aperir le libro e su septe sigillos.
- E un del ancianos me diceva: Non plorar; ecce, le Leon del tribo de Juda, le descendente de David, ha vincite pro aperir le libro e su septe sigillos.
- en: And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
- es: Y uno de los ancianos me dice: No llores: he aquí el león de la tribu de Judá, la raíz de David, que ha vencido para abrir el libro, y desatar sus siete sellos.
- fr: Et l'un des vieillards me dit: Ne pleure point; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.
- it: E uno degli anziani mi disse: Non piangere; ecco, il Leone che è della tribù di Giuda, il Rampollo di Davide, ha vinto per aprire il libro e i suoi sette suggelli.
- pt: E disse-me um dentre os anciãos: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, venceu para abrir o livro e romper os sete selos.
- lt: et unus de senioribus dicit mihi ne fleveris ecce vicit leo de tribu Iuda radix David aperire librum et septem signacula eius
[modificar] 5:6
[modificar] Postea io videva, in medio al throno e al quatro creaturas vivente e in medio al ancianos, un Agno in pede, que pareva haber essite immolate, e habeva septe cornos e septe oculos que es le septe Spiritos de Deo, inviate sur tote le terra.
- Postea io videva, in medio al throno e al quatro creaturas vivente e in medio al ancianos, un Agno in pede, que pareva haber essite immolate, e habeva septe cornos e septe oculos que es le septe Spiritos de Deo, inviate sur tote le terra.
- en: And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth.
- es: Y miré; y he aquí en medio del trono y de los cuatro animales, y en medio de los ancianos, estaba un Cordero como inmolado, que tenía siete cuernos, y siete ojos, que son los siete Espíritus de Dios enviados en toda la tierra.
- fr: Et je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des vieillards, un agneau qui était là comme immolé. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre.
- it: Poi vidi, in mezzo al trono e alle quattro creature viventi e in mezzo agli anziani, un Agnello in piedi, che pareva essere stato immolato, ed avea sette corna e sette occhi che sono i sette Spiriti di Dio, mandati per tutta la terra.
- pt: Nisto vi, entre o trono e os quatro seres viventes, no meio dos anciãos, um Cordeiro em pé, como havendo sido morto, e tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus, enviados por toda a terra.
- lt: et vidi et ecce in medio throni et quattuor animalium et in medio seniorum agnum stantem tamquam occisum habentem cornua septem et oculos septem qui sunt spiritus Dei missi in omnem terram
[modificar] 5:7
[modificar] E ille veniva e prendeva le libro ex le dextra de Ille qui sedeva sur throno.
- E ille veniva e prendeva le libro ex le dextra de Ille qui sedeva sur throno.
- en: And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
- es: Y Él vino, y tomó el libro de la mano derecha de aquel que estaba sentado en el trono.
- fr: Il vint, et il prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
- it: Ed esso venne e prese il libro dalla destra di Colui che sedeva sul trono.
- pt: E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado sobre o trono.
- lt: et venit et accepit de dextera sedentis de throno
[modificar] 5:8
[modificar] E post haber prendite le libro, le quatro creaturas vivente e le vinti-quatro ancianos se prostrava ante al Agno, habente cata un de illes un cithera e cuppas de auro plen de perfumos, que es le orationes del sanctos.
- E post haber prendite le libro, le quatro creaturas vivente e le vinti-quatro ancianos se prostrava ante al Agno, habente cata un de illes un cithera e cuppas de auro plen de perfumos, que es le orationes del sanctos.
- en: And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints.
- es: Y cuando hubo tomado el libro, los cuatro animales y los veinticuatro ancianos se postraron delante del Cordero, teniendo cada uno arpas, y copas de oro llenas de perfumes, que son las oraciones de los santos:
- fr: Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or remplies de parfums, qui sont les prières des saints.
- it: E quando ebbe preso il libro, le quattro creature viventi e i ventiquattro anziani si prostrarono davanti all'Agnello, avendo ciascuno una cetra e delle coppe d'oro piene di profumi, che sono le preghiere dei santi.
- pt: Logo que tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
- lt: et cum aperuisset librum quattuor animalia et viginti quattuor seniores ceciderunt coram agno habentes singuli citharas et fialas aureas plenas odoramentorum quae sunt orationes sanctorum
[modificar] 5:9
[modificar] E illes cantava un nove cantico, dicente: Tu es digne de prender le libro e de aperir le sigillos, perque tu ha essite immolate e tu ha comprate pro Deo, con tu sanguine, gente de omne tribo e lingua e populo e nation,
- E illes cantava un nove cantico, dicente: Tu es digne de prender le libro e de aperir le sigillos, perque tu ha essite immolate e tu ha comprate pro Deo, con tu sanguine, gente de omne tribo e lingua e populo e nation,
- en: And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
- es: Y cantaban un nuevo cántico, diciendo: Digno eres de tomar el libro, y de abrir sus sellos; porque tú fuiste inmolado, y nos has redimido para Dios con tu sangre, de todo linaje y lengua y pueblo y nación;
- fr: Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu as racheté pour Dieu par ton sang des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation;
- it: E cantavano un nuovo cantico, dicendo: Tu sei degno di prendere il libro e d'aprirne i suggelli, perché sei stato immolato e hai comprato a Dio, col tuo sangue, gente d'ogni tribù e lingua e popolo e nazione,
- pt: E cantavam um cântico novo, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo e nação;
- lt: et cantant novum canticum dicentes dignus es accipere librum et aperire signacula eius quoniam occisus es et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu et lingua et populo et natione
[modificar] 5:10
[modificar] e tu ha facite pro nostre Deo un regno de sacerdotes qui regnara super le terra.
- e tu ha facite pro nostre Deo un regno de sacerdotes qui regnara super le terra.
- en: And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
- es: Y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos sobre la tierra.
- fr: tu as fait d'eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre.
- it: e ne hai fatto per il nostro Dio un regno e de' sacerdoti; e regneranno sulla terra.
- pt: e para o nosso Deus os fizeste reino, e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
- lt: et fecisti eos Deo nostro regnum et sacerdotes et regnabunt super terram
[modificar] 5:11
[modificar] E io videva, e audiva voces de multe angelos circum al throno e al creaturas vivente e al ancianos; e lor numero esseva de myriades de myriades, e de milles de milles,
- E io videva, e audiva voces de multe angelos circum al throno e al creaturas vivente e al ancianos; e lor numero esseva de myriades de myriades, e de milles de milles,
- en: And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands;
- es: Y miré, y oí voz de muchos ángeles alrededor del trono, y de los animales, y de los ancianos; y la multitud de ellos era millones de millones,
- fr: Je regardai, et j'entendis la voix de beaucoup d'anges autour du trône et des êtres vivants et des vieillards, et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers.
- it: E vidi, e udii una voce di molti angeli attorno al trono e alle creature viventi e agli anziani; e il numero loro era di miriadi di miriadi, e di migliaia di migliaia,
- pt: E olhei, e vi a voz de muitos anjos ao redor do trono e dos seres viventes e dos anciãos; e o número deles era miríades de miríades; e o número deles era miríades de miríades e milhares de milhares,
- lt: et vidi et audivi vocem angelorum multorum in circuitu throni et animalium et seniorum et erat numerus eorum milia milium
[modificar] 5:12
[modificar] qui diceva con grande voce: Digne es le Agno que ha essite immolate de reciper le potentia e le ricchessas e le sapientia e le fortia e le honor e le gloria e le benediction.
- qui diceva con grande voce: Digne es le Agno que ha essite immolate de reciper le potentia e le ricchessas e le sapientia e le fortia e le honor e le gloria e le benediction.
- en: Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.
- es: Que decían en alta voz: El Cordero que fué inmolado es digno de tomar el poder y riquezas y sabiduría, y fortaleza y honra y gloria y alabanza.
- fr: Ils disaient d'une voix forte: L'agneau qui a été immolé est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire, et la louange.
- it: che dicevano con gran voce: Degno è l'Agnello che è stato immolato di ricever la potenza e le ricchezze e la sapienza e la forza e l'onore e la gloria e la benedizione.
- pt: que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
- lt: dicentium voce magna dignus est agnus qui occisus est accipere virtutem et divinitatem et sapientiam et fortitudinem et honorem et gloriam et benedictionem
[modificar] 5:13
[modificar] E tote le creaturas que es in celo e sur le terra e sub le terra e sur mar e tote le cosas que es in illos, io les audiva que diceva: A Ille qui sede sur throno e al Agno sia le benediction e le honor e le gloria e le dominio, in le seculos del seculos.
- E tote le creaturas que es in celo e sur le terra e sub le terra e sur mar e tote le cosas que es in illos, io les audiva que diceva: A Ille qui sede sur throno e al Agno sia le benediction e le honor e le gloria e le dominio, in le seculos del seculos.
- en: And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
- es: Y oí á toda criatura que está en el cielo, y sobre la tierra, y debajo de la tierra, y que está en el mar, y todas las cosas que en ellos están, diciendo: Al que está sentado en el trono, y al Cordero, sea la bendición, y la honra, y la gloria, y el poder, para siempre jamás.
- fr: Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s'y trouve, je les entendis qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à l'agneau, soient la louange, l'honneur, la gloire, et la force, aux siècles des siècles!
- it: E tutte le creature che sono nel cielo e sulla terra e sotto la terra e sul mare e tutte le cose che sono in essi, le udii che dicevano: A Colui che siede sul trono e all'Agnello siano la benedizione e l'onore e la gloria e l'imperio, nei secoli dei secoli.
- pt: Ouvi também a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e no mar, e a todas as coisas que neles há, dizerem: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos:
- lt: et omnem creaturam quae in caelo est et super terram et sub terram et quae sunt in mari et quae in ea omnes audivi dicentes sedenti in throno et agno benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorum
[modificar] 5:14
[modificar] E le quatro creaturas vivente diceva: Amen! E le ancianos se prostrava e adorava.
- E le quatro creaturas vivente diceva: Amen! E le ancianos se prostrava e adorava.
- en: And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever.
- es: Y los cuatro animales decían: Amén. Y los veinticuatro ancianos cayeron sobre sus rostros, y adoraron al que vive para siempre jamás.
- fr: Et les quatre êtres vivants disaient: Amen! Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent.
- it: E le quattro creature viventi dicevano: Amen! E gli anziani si prostrarono e adorarono.
- pt: e os quatro seres viventes diziam: Amém. E os anciãos prostraram-se e adoraram.
- lt: et quattuor animalia dicebant amen et seniores ceciderunt et adoraverunt
[modificar] 6:1
[modificar] Postea io videva quando le Agno aperiva un del septe sigillos; e io audiva le prime del quatro creaturas vivente, que diceva con voce de tonitro: Veni.
- Postea io videva quando le Agno aperiva un del septe sigillos; e io audiva le prime del quatro creaturas vivente, que diceva con voce de tonitro: Veni.
- en: And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
- es: Y MIRÉ cuando el Cordero abrió uno de los sellos, y oí á uno los cuatro animales diciendo como con una voz de trueno: Ven y ve.
- fr: Je regardai, quand l'agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants qui disait comme d'une voix de tonnerre: Viens.
- it: Poi vidi quando l'Agnello ebbe aperto uno dei sette suggelli; e udii una delle quattro creature viventi, che diceva con voce come di tuono: Vieni.
- pt: E vi quando o Cordeiro abriu um dos sete selos, e ouvi um dos quatro seres viventes dizer numa voz como de trovão: Vem!
- lt: et vidi quod aperuisset agnus unum de septem signaculis et audivi unum de quattuor animalibus dicentem tamquam vocem tonitrui veni
[modificar] 6:2
[modificar] E io videva, e ecce un cavallo blanc; e qui lo cavalcava habeva un arco; e le esseva date un corona, e ille exiva victoriose, pro vincer.
- E io videva, e ecce un cavallo blanc; e qui lo cavalcava habeva un arco; e le esseva date un corona, e ille exiva victoriose, pro vincer.
- en: And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer.
- es: Y miré, y he aquí un caballo blanco: y el que estaba sentado encima de Él, tenía un arco; y le fué dada una corona, y salió victorioso, para que también venciese.
- fr: Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
- it: E vidi, ed ecco un cavallo bianco; e colui che lo cavalcava aveva un arco; e gli fu data una corona, ed egli uscì fuori da vincitore, e per vincere.
- pt: Olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vencendo, e para vencer.
- lt: et vidi et ecce equus albus et qui sedebat super illum habebat arcum et data est ei corona et exivit vincens ut vinceret
[modificar] 6:3
[modificar] E quando ille aperiva le secunde sigillo, io audiva le secunde creatura vivente que diceva: Veni.
- E quando ille aperiva le secunde sigillo, io audiva le secunde creatura vivente que diceva: Veni.
- en: And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.
- es: Y cuando Él abrió el segundo sello, oí al segundo animal, que decía: Ven y ve.
- fr: Quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant qui disait: Viens.
- it: E quando ebbe aperto il secondo suggello, io udii la seconda creatura vivente che diceva: Vieni.
- pt: Quando ele abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizer: Vem!
- lt: et cum aperuisset sigillum secundum audivi secundum animal dicens veni
[modificar] 6:4
[modificar] E exiva un altere cavallo, rubie; e a qui lo cavalcava esseva date le poter de levar le pace ex le terra a fin que le homines se occideva le unes al alteres, e le esseva date un grande spada.
- E exiva un altere cavallo, rubie; e a qui lo cavalcava esseva date le poter de levar le pace ex le terra a fin que le homines se occideva le unes al alteres, e le esseva date un grande spada.
- en: And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.
- es: Y salió otro caballo bermejo: y al que estaba sentado sobre Él, fué dado poder de quitar la paz de la tierra, y que se maten unos á otros: y fuéle dada una grande espada.
- fr: Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'enlever la paix de la terre, afin que les hommes s'égorgeassent les uns les autres; et une grande épée lui fut donnée.
- it: E uscì fuori un altro cavallo, rosso; e a colui che lo cavalcava fu dato di toglier la pace dalla terra affinché gli uomini si uccidessero gli uni gli altri, e gli fu data una grande spada.
- pt: E saiu outro cavalo, um cavalo vermelho; e ao que estava montado nele foi dado que tirasse a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
- lt: et exivit alius equus rufus et qui sedebat super illum datum est ei ut sumeret pacem de terra et ut invicem se interficiant et datus est illi gladius magnus
[modificar] 6:5
[modificar] E quando ille aperiva le tertie sigillo, io audiva le tertie creatura vivente que diceva: Veni. E io videva, e ecce un cavallo nigre; e qui lo cavalcava habeva un balancia in mano.
- E quando ille aperiva le tertie sigillo, io audiva le tertie creatura vivente que diceva: Veni. E io videva, e ecce un cavallo nigre; e qui lo cavalcava habeva un balancia in mano.
- en: And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
- es: Y cuando Él abrió el tercer sello, oí al tercer animal, que decía: Ven y ve. Y miré, y he aquí un caballo negro: y el que estaba sentado encima de Él, tenía un peso en su mano.
- fr: Quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant qui disait: Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main.
- it: E quando ebbe aperto il terzo suggello, io udii la terza creatura vivente che diceva: Vieni. Ed io vidi, ed ecco un cavallo nero; e colui che lo cavalcava aveva una bilancia in mano.
- pt: Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizer: Vem! E olhei, e eis um cavalo preto; e o que estava montado nele tinha uma balança na mão.
- lt: et cum aperuisset sigillum tertium audivi tertium animal dicens veni et vidi et ecce equus niger et qui sedebat super eum habebat stateram in manu sua
[modificar] 6:6
[modificar] E io audiva un voce in medio al quatro creaturas vivente que diceva: Un mensura de frumento per un denario e tres mensuras de hordeo per un denario; e non damnificar ni le oleo ni le vino.
- E io audiva un voce in medio al quatro creaturas vivente que diceva: Un mensura de frumento per un denario e tres mensuras de hordeo per un denario; e non damnificar ni le oleo ni le vino.
- en: And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine.
- es: Y oí una voz en medio de los cuatro animales, que decía: Dos libras de trigo por un denario, y seis libras de cebada por un denario: y no hagas daño al vino ni al aceite.
- fr: Et j'entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne fais point de mal à l'huile et au vin.
- it: E udii come una voce in mezzo alle quattro creature viventi che diceva: Una chènice di frumento per un denaro e tre chènici d'orzo per un denaro; e non danneggiare né l'olio né il vino.
- pt: E ouvi como que uma voz no meio dos quatro seres viventes, que dizia: Um queniz de trigo por um denário, e três quenizes de cevada por um denário; e não danifiques o azeite e o vinho.
- lt: et audivi tamquam vocem in medio quattuor animalium dicentem bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario et vinum et oleum ne laeseris
[modificar] 6:7
[modificar] E quando ille habeva aperite le quarte sigillo, io audiva le voce del quarte creatura vivente que diceva: Veni.
- E quando ille habeva aperite le quarte sigillo, io audiva le voce del quarte creatura vivente que diceva: Veni.
- en: And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see.
- es: Y cuando Él abrió el cuarto sello, oí la voz del cuarto animal, que decía: Ven y ve.
- fr: Quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant qui disait: Viens.
- it: E quando ebbe aperto il quarto suggello, io udii la voce della quarta creatura vivente che diceva: Vieni.
- pt: Quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizer: Vem!
- lt: et cum aperuisset sigillum quartum audivi vocem quarti animalis dicentis veni et vidi
[modificar] 6:8
[modificar] E io videva, e ecce un cavallo jalne; e qui lo cavalcava habeva per nomine Morte; e le sequeva le inferno. E le esseva date potestate super le quarte parte del terra pro occider con le spada, con le fame, con le mortalitate e con le bestias del terra.
- E io videva, e ecce un cavallo jalne; e qui lo cavalcava habeva per nomine Morte; e le sequeva le inferno. E le esseva date potestate super le quarte parte del terra pro occider con le spada, con le fame, con le mortalitate e con le bestias del terra.
- en: And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
- es: Y miré, y he aquí un caballo amarillo: y el que estaba sentado sobre Él tenía por nombre Muerte; y el infierno le seguía: y le fué dada potestad sobre la cuarta parte de la tierra, para matar con espada, con hambre, con mortandad, y con las bestias de la tierra.
- fr: Je regardai, et voici, parut un cheval d'une couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la mort, et le séjour des morts l'accompagnait. Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour faire périr les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.
- it: E io vidi, ed ecco un cavallo giallastro; e colui che lo cavalcava avea nome la Morte; e gli teneva dietro l'Ades. E fu loro data potestà sopra la quarta parte della terra di uccidere con la spada, con la fame, con la mortalità e con le fiere della terra.
- pt: E olhei, e eis um cavalo amarelo, e o que estava montado nele chamava-se Morte; e o hades seguia com ele; e foi-lhe dada autoridade sobre a quarta parte da terra, para matar com a espada, e com a fome, e com a peste, e com as feras da terra.
- lt: et ecce equus pallidus et qui sedebat desuper nomen illi Mors et inferus sequebatur eum et data est illi potestas super quattuor partes terrae interficere gladio fame et morte et bestiis terrae
[modificar] 6:9
[modificar] E quando ille aperiva le quinte sigillo, io videva sub le altar le animas de illes qui habeva essite occidite per le parola de Deo e per le testimonio que illes habeva date;
- E quando ille aperiva le quinte sigillo, io videva sub le altar le animas de illes qui habeva essite occidite per le parola de Deo e per le testimonio que illes habeva date;
- en: And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:
- es: Y cuando Él abrió el quinto sello, vi debajo del altar las almas de los que habían sido muertos por la palabra de Dios y por el testimonio que ellos tenían.
- fr: Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu'ils avaient rendu.
- it: E quando ebbe aperto il quinto suggello, io vidi sotto l'altare le anime di quelli ch'erano stati uccisi per la parola di Dio e per la testimonianza che aveano resa;
- pt: Quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos que tinham sido mortos por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho que deram.
- lt: et cum aperuisset quintum sigillum vidi subtus altare animas interfectorum propter verbum Dei et propter testimonium quod habebant
[modificar] 6:10
[modificar] e illes critava con grande voce, dicente: Usque quando, oh nostre Senior qui es sancte e verace, non face tu justitia e non vindica nostre sanguine super illes qui habita supra le terra?
- e illes critava con grande voce, dicente: Usque quando, oh nostre Senior qui es sancte e verace, non face tu justitia e non vindica nostre sanguine super illes qui habita supra le terra?
- en: And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
- es: Y clamaban en alta voz diciendo: ¿Hasta cuándo, Señor, santo y verdadero, no juzgas y vengas nuestra sangre de los que moran en la tierra?
- fr: Ils crièrent d'une voix forte, en disant: Jusques à quand, Maître saint et véritable, tarde-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre?
- it: e gridarono con gran voce, dicendo: Fino a quando, o nostro Signore che sei santo e verace, non fai tu giudicio e non vendichi il nostro sangue su quelli che abitano sopra la terra?
- pt: E clamaram com grande voz, dizendo: Até quando, ó Soberano, santo e verdadeiro, não julgas e vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?.
- lt: et clamabant voce magna dicentes usquequo Domine sanctus et verus non iudicas et vindicas sanguinem nostrum de his qui habitant in terra
[modificar] 6:11
[modificar] E a cata un de illes esseva date un veste blanc e les esseva dicite de reposar se ancora un pauc de tempore, usque esseva completate le numero de lor conservos e de lor fratres, qui debeva esser occidite como illes.
- E a cata un de illes esseva date un veste blanc e les esseva dicite de reposar se ancora un pauc de tempore, usque esseva completate le numero de lor conservos e de lor fratres, qui debeva esser occidite como illes.
- en: And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.
- es: Y les fueron dadas sendas ropas blancas, y fuéles dicho que reposasen todavía un poco de tiempo, hasta que se completaran sus consiervos y sus hermanos, que también habían de ser muertos como ellos.
- fr: Une robe blanche fut donnée à chacun d'eux; et il leur fut dit de se tenir en repos quelque temps encore, jusqu'à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.
- it: E a ciascun d'essi fu data una veste bianca e fu loro detto che si riposassero ancora un po' di tempo, finché fosse completo il numero dei loro conservi e dei loro fratelli, che hanno ad essere uccisi come loro.
- pt: E foram dadas a cada um deles compridas vestes brancas e foi-lhes dito que repousassem ainda por um pouco de tempo, até que se completasse o número de seus conservos, que haviam de ser mortos, como também eles o foram.
- lt: et datae sunt illis singulae stolae albae et dictum est illis ut requiescerent tempus adhuc modicum donec impleantur conservi eorum et fratres eorum qui interficiendi sunt sicut et illi
[modificar] 6:12
[modificar] Postea io videva quando se aperiva le sexte sigillo: e habeva un grande seismo; e le sol deveniva nigre como un sacco de cilicio, e le luna deveniva como sanguine;
- Postea io videva quando se aperiva le sexte sigillo: e habeva un grande seismo; e le sol deveniva nigre como un sacco de cilicio, e le luna deveniva como sanguine;
- en: And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood;
- es: Y miré cuando Él abrió el sexto sello, y he aquí fué hecho un gran terremoto; y el sol se puso negro como un saco de cilicio, y la luna se puso toda como sangre;
- fr: Je regardai, quand il ouvrit le sixième sceau; et il y eut un grand tremblement de terre, le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang,
- it: Poi vidi quand'ebbe aperto il sesto suggello: e si fece un gran terremoto; e il sole divenne nero come un cilicio di crine, e tutta la luna diventò come sangue;
- pt: E vi quando abriu o sexto selo, e houve um grande terremoto; e o sol tornou-se negro como saco de cilício, e a lua toda tornou-se como sangue;
- lt: et vidi cum aperuisset sigillum sextum et terraemotus factus est magnus et sol factus est niger tamquam saccus cilicinus et luna tota facta est sicut sanguis
[modificar] 6:13
[modificar] e le stellas del celo cadeva super le terra como quando un fichiero succutite per un grande vento lassa cader su ficos immatur.
- e le stellas del celo cadeva super le terra como quando un fichiero succutite per un grande vento lassa cader su ficos immatur.
- en: And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
- es: Y las estrellas del cielo cayeron sobre la tierra, como la higuera echa sus higos cuando es movida de gran viento.
- fr: et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu'un figuier secoué par un vent violent jette ses figues vertes.
- it: e le stelle del cielo caddero sulla terra come quando un fico scosso da un gran vento lascia cadere i suoi fichi immaturi.
- pt: e as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira, sacudida por um vento forte, deixa cair os seus figos verdes.
- lt: et stellae caeli ceciderunt super terram sicut ficus mittit grossos suos cum vento magno movetur
[modificar] 6:14
[modificar] E le celo se retirava como un pergamena que se rotula; e omne montania e omne insula esseva removite de su loco.
- E le celo se retirava como un pergamena que se rotula; e omne montania e omne insula esseva removite de su loco.
- en: And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
- es: Y el cielo se apartó como un libro que es envuelto; y todo monte y las islas fueron movidas de sus lugares.
- fr: Le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places.
- it: E il cielo si ritrasse come una pergamena che si arrotola; e ogni montagna e ogni isola fu rimossa dal suo luogo.
- pt: E o céu recolheu-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos dos seus lugares.
- lt: et caelum recessit sicut liber involutus et omnis mons et insulae de locis suis motae sunt
[modificar] 6:15
[modificar] E le reges del terra e le grandes e le capitanos e le riccos e le potentes e omne homine servo e omne homine libere se occultava in le cavernas e in le roccas del montanias;
- E le reges del terra e le grandes e le capitanos e le riccos e le potentes e omne homine servo e omne homine libere se occultava in le cavernas e in le roccas del montanias;
- en: And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains;
- es: Y los reyes de la tierra, y los príncipes, y los ricos, y los capitanes, y los fuertes, y todo siervo y todo libre, se escondieron en las cuevas y entre las peñas de los montes;
- fr: Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les hommes libres, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
- it: E i re della terra e i grandi e i capitani e i ricchi e i potenti e ogni servo e ogni libero si nascosero nelle spelonche e nelle rocce dei monti;
- pt: E os reis da terra, e os grandes, e os chefes militares, e os ricos, e os poderosos, e todo escravo, e todo livre, se esconderam nas cavernas e nas rochas das montanhas;
- lt: et reges terrae et principes et tribuni et divites et fortes et omnis servus et liber absconderunt se in speluncis et petris montium
[modificar] 6:16
[modificar] e illes diceva al montes e al roccas: Cade supra nos, e occulta nos del presentia de Ille que sede sur throno e del ira del Agno;
- e illes diceva al montes e al roccas: Cade supra nos, e occulta nos del presentia de Ille que sede sur throno e del ira del Agno;
- en: And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
- es: Y decían á los montes y á las peñas: Caed sobre nosotros, y escondednos de la cara de aquél que está sentado sobre el trono, y de la ira del Cordero:
- fr: Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l'agneau;
- it: e dicevano ai monti e alle rocce: Cadeteci addosso, e nascondeteci dal cospetto di Colui che siede sul trono e dall'ira dell'Agnello;
- pt: e diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós, e escondei-nos da face daquele que está assentado sobre o trono, e da ira do Cordeiro;
- lt: et dicunt montibus et petris cadite super nos et abscondite nos a facie sedentis super thronum et ab ira agni
[modificar] 6:17
[modificar] perque le grande die de su ira ha venite, e qui pote restar firme?
- perque le grande die de su ira ha venite, e qui pote restar firme?
- en: For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
- es: Porque el gran día de su ira es venido; ¿y quién podrá estar firme?
- fr: car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister?
- it: perché è venuto il gran giorno della sua ira, e chi può reggere in piè?
- pt: porque é vindo o grande dia da ira deles; e quem poderá subsistir?
- lt: quoniam venit dies magnus irae ipsorum et quis poterit stare
[modificar] 7:1
[modificar] Post isto, io videva quatro angelos in pede al quatro angulos del terra, retenente le quatro ventos del terra a fin que non sufflava alicun vento sur le terra, ni sur mar, ni sur alicun arbore.
- Post isto, io videva quatro angelos in pede al quatro angulos del terra, retenente le quatro ventos del terra a fin que non sufflava alicun vento sur le terra, ni sur mar, ni sur alicun arbore.
- en: And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
- es: Y DESPUÉS de estas cosas vi cuatro ángeles que estaban sobre los cuatro ángulos de la tierra, deteniendo los cuatro vientos de la tierra, para que no soplase viento sobre la tierra, ni sobre la mar, ni sobre ningún árbol.
- fr: Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'il ne soufflât point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
- it: Dopo questo, io vidi quattro angeli che stavano in piè ai quattro canti della terra, ritenendo i quattro venti della terra affinché non soffiasse vento alcuno sulla terra, né sopra il mare, né sopra alcun albero.
- pt: Depois disto vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
- lt: post haec vidi quattuor angelos stantes super quattuor angulos terrae tenentes quattuor ventos terrae ne flaret ventus super terram neque super mare neque in ullam arborem
[modificar] 7:2
[modificar] E io videva un altere angelo que ascendeva ex le sol levante, le qual habeva le sigillo del Deo vivente; e ille critava con grande voce al quatro angelos al quales esseva date le poter pro damnificar le terra e le mar, dicente:
- E io videva un altere angelo que ascendeva ex le sol levante, le qual habeva le sigillo del Deo vivente; e ille critava con grande voce al quatro angelos al quales esseva date le poter pro damnificar le terra e le mar, dicente:
- en: And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
- es: Y vi otro ángel que subía del nacimiento del sol, teniendo el sello del Dios vivo: y clamó con gran voz á los cuatro ángeles, á los cuales era dado hacer daño á la tierra y á la mar,
- fr: Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant; il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer, et il dit:
- it: E vidi un altro angelo che saliva dal sol levante, il quale aveva il suggello dell'Iddio vivente; ed egli gridò con gran voce ai quattro angeli ai quali era dato di danneggiare la terra e il mare, dicendo:
- pt: E vi outro anjo subir do lado do sol nascente, tendo o selo do Deus vivo; e clamou com grande voz aos quatro anjos, quem fora dado que danificassem a terra e o mar,
- lt: et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis habentem signum Dei vivi et clamavit voce magna quattuor angelis quibus datum est nocere terrae et mari
[modificar] 7:3
[modificar] Non damnificar le terra, ni le mar, ni le arbores, usque nos es signalate in fronte le servos de nostre Deo.
- Non damnificar le terra, ni le mar, ni le arbores, usque nos es signalate in fronte le servos de nostre Deo.
- en: Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
- es: Diciendo: No hagáis daño á la tierra, ni al mar, ni á los árboles, hasta que señalemos á los siervos de nuestro Dios en sus frentes.
- fr: Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
- it: Non danneggiate la terra, né il mare, né gli alberi, finché abbiam segnato in fronte col suggello i servitori dell'Iddio nostro.
- pt: dizendo: Não danifiques a terra, nem o mar, nem as árvores, até que selemos na sua fronte os servos do nosso Deus.
- lt: dicens nolite nocere terrae neque mari neque arboribus quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum
[modificar] 7:4
[modificar] E io audiva le numero de illes signalates: cento quaranta-quatro mille signalate de tote le tribos del filios de Israel:
- E io audiva le numero de illes signalates: cento quaranta-quatro mille signalate de tote le tribos del filios de Israel:
- en: And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel.
- es: Y oí el número de los señalados: ciento cuarenta y cuatro mil señalados de todas las tribus de los hijos de Israel.
- fr: Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau, cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils d'Israël:
- it: E udii il numero dei segnati: centoquarantaquattromila segnati di tutte le tribù dei figliuoli d'Israele:
- pt: E ouvi o número dos que foram assinalados com o selo, cento e quarenta e quatro mil de todas as tribos dos filhos de Israel:
- lt: et audivi numerum signatorum centum quadraginta quattuor milia signati ex omni tribu filiorum Israhel
[modificar] 7:5
[modificar] Del tribo de Juda dece-duo mille signalate, del tribo de Ruben dece-duo mille, del tribo de Gad dece-duo mille,
- Del tribo de Juda dece-duo mille signalate, del tribo de Ruben dece-duo mille, del tribo de Gad dece-duo mille,
- en: Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand.
- es: De la tribu de Judá, doce mil señalados. De la tribu de Rubén, doce mil señalados. De la tribu de Gad, doce mil señalados.
- fr: de la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille;
- it: Della tribù di Giuda dodicimila segnati, della tribù di Ruben dodicimila, della tribù di Gad dodicimila,
- pt: da tribo de Judá havia doze mil assinalados; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
- lt: ex tribu Iuda duodecim milia signati ex tribu Ruben duodecim milia ex tribu Gad duodecim milia
[modificar] 7:6
[modificar] del tribo de Aser dece-duo mille, del tribo de Nephthali dece-duo mille, del tribo de Manasse dece-duo mille,
- del tribo de Aser dece-duo mille, del tribo de Nephthali dece-duo mille, del tribo de Manasse dece-duo mille,
- en: Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nephthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand.
- es: De la tribu de Aser, doce mil señalados. De la tribu de Neftalí, doce mil señalados. De la tribu de Manasés, doce mil señalados.
- fr: de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille;
- it: della tribù di Aser dodicimila, della tribù di Neftali dodicimila, della tribù di Manasse dodicimila,
- pt: da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
- lt: ex tribu Aser duodecim milia ex tribu Nepthalim duodecim milia ex tribu Manasse duodecim milia
[modificar] 7:7
[modificar] del tribo de Simeon dece-duo mille, del tribo de Levi dece-duo mille, del tribo de Issachar dece-duo mille,
- del tribo de Simeon dece-duo mille, del tribo de Levi dece-duo mille, del tribo de Issachar dece-duo mille,
- en: Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand.
- es: De la tribu de Simeón, doce mil señalados. De la tribu de Leví, doce mil señalados. De la tribu de Issachâr, doce mil señalados.
- fr: de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d'Issacar, douze mille;
- it: della tribù di Simeone dodicimila, della tribù di Levi dodicimila, della tribù di Issacar dodicimila,
- pt: da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
- lt: ex tribu Symeon duodecim milia ex tribu Levi duodecim milia ex tribu Issachar duodecim milia
[modificar] 7:8
[modificar] del tribo de Zabulon dece-duo mille, del tribo de Joseph dece-duo mille, del tribo de Benjamin dece-duo mille signate.
- del tribo de Zabulon dece-duo mille, del tribo de Joseph dece-duo mille, del tribo de Benjamin dece-duo mille signate.
- en: Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand.
- es: De la tribu de Zabulón, doce mil señalados. De la tribu de José, doce mil señalados. De la tribu de Benjamín, doce mil señalados.
- fr: de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau.
- it: della tribù di Zabulon dodicimila, della tribù di Giuseppe dodicimila, della tribù di Beniamino dodicimila segnati.
- pt: da tribo de Zabulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim, doze mil assinalados.
- lt: ex tribu Zabulon duodecim milia ex tribu Ioseph duodecim milia ex tribu Beniamin duodecim milia signati
[modificar] 7:9
[modificar] Depost iste cosas io reguardava, e ecce un grande turba que necun homine poteva numerar, de tote le nationes e tribos e populos e linguas, que stava in pede ante le throno e ante le Agno, vestite de vestes blanc e con palmas in mano.
- Depost iste cosas io reguardava, e ecce un grande turba que necun homine poteva numerar, de tote le nationes e tribos e populos e linguas, que stava in pede ante le throno e ante le Agno, vestite de vestes blanc e con palmas in mano.
- en: After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
- es: Después de estas cosas miré, y he aquí una gran compañía, la cual ninguno podía contar, de todas gentes y linajes y pueblos y lenguas, que estaban delante del trono y en la presencia del Cordero, vestidos de ropas blancas, y palmas en sus manos;
- fr: Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains.
- it: Dopo queste cose vidi, ed ecco una gran folla che nessun uomo poteva noverare, di tutte le nazioni e tribù e popoli e lingue, che stava in piè davanti al trono e davanti all'Agnello, vestiti di vesti bianche e con delle palme in mano.
- pt: Depois destas coisas olhei, e eis uma grande multidão, que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, que estavam em pé diante do trono e em presença do Cordeiro, trajando compridas vestes brancas, e com palmas nas mãos;
- lt: post haec vidi turbam magnam quam dinumerare nemo poterat ex omnibus gentibus et tribubus et populis et linguis stantes ante thronum et in conspectu agni amicti stolas albas et palmae in manibus eorum
[modificar] 7:10
[modificar] E illes critava con grande voce dicente: Le salvation pertine a nostre Deo le qual sede sur throno, e al Agno.
- E illes critava con grande voce dicente: Le salvation pertine a nostre Deo le qual sede sur throno, e al Agno.
- en: And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
- es: Y clamaban en alta voz, diciendo: Salvación á nuestro Dios que está sentado sobre el trono, y al Cordero.
- fr: Et ils criaient d'une voix forte, en disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'agneau.
- it: E gridavano con gran voce dicendo: La salvezza appartiene all'Iddio nostro il quale siede sul trono, ed all'Agnello.
- pt: e clamavam com grande voz: Salvação ao nosso Deus, que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro.
- lt: et clamabant voce magna dicentes salus Deo nostro qui sedet super thronum et agno
[modificar] 7:11
[modificar] E tote le angelos stava in pede circum le throno e al ancianos e al quatro creaturas vivente; e illes se prostrava sur lor facie ante le throno, e illes adorava Deo dicente:
- E tote le angelos stava in pede circum le throno e al ancianos e al quatro creaturas vivente; e illes se prostrava sur lor facie ante le throno, e illes adorava Deo dicente:
- en: And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,
- es: Y todos los ángeles estaban alrededor del trono, y de los ancianos y los cuatro animales; y postráronse sobre sus rostros delante del trono, y adoraron á Dios,
- fr: Et tous les anges se tenaient autour du trône et des vieillards et des quatre êtres vivants; et ils se prosternèrent sur leur face devant le trône, et ils adorèrent Dieu,
- it: E tutti gli angeli stavano in piè attorno al trono e agli anziani e alle quattro creature viventi; e si prostrarono sulle loro facce davanti al trono, e adorarono Iddio dicendo:
- pt: E todos os anjos estavam em pé ao redor do trono e dos anciãos e dos quatro seres viventes, e prostraram-se diante do trono sobre seus rostos, e adoraram a Deus,
- lt: et omnes angeli stabant in circuitu throni et seniorum et quattuor animalium et ceciderunt in conspectu throni in facies suas et adoraverunt Deum
[modificar] 7:12
[modificar] Amen! al Deo nostre le benediction e le gloria e le sapientia e le actiones de gratias e le honor e le potentia e le fortia, in le seculos del seculos! Amen.
- Amen! al Deo nostre le benediction e le gloria e le sapientia e le actiones de gratias e le honor e le potentia e le fortia, in le seculos del seculos! Amen.
- en: Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.
- es: Diciendo: Amén: La bendición y la gloria y la sabiduría, y la acción de gracias y la honra y la potencia y la fortaleza, sean á nuestro Dios para siempre jamás. Amén.
- fr: en disant: Amen! La louange, la gloire, la sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance, et la force, soient à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen!
- it: Amen! All'Iddio nostro la benedizione e la gloria e la sapienza e le azioni di grazie e l'onore e la potenza e la forza, nei secoli dei secoli! Amen.
- pt: dizendo: Amém. Louvor, e glória, e sabedoria, e ações de graças, e honra, e poder, e força ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém.
- lt: dicentes amen benedictio et claritas et sapientia et gratiarum actio et honor et virtus et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum amen
[modificar] 7:13
[modificar] E un del ancianos me parlava, dicente: Istes vestite de vestes blanc qui es, e de ubi ha illes venite?
- E un del ancianos me parlava, dicente: Istes vestite de vestes blanc qui es, e de ubi ha illes venite?
- en: And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
- es: Y respondió uno de los ancianos, diciéndome: Estos que están vestidos de ropas blancas, ¿quiénes son, y de dónde han venido?
- fr: Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?
- it: E uno degli anziani mi rivolse la parola dicendomi: Questi che son vestiti di vesti bianche chi son dessi, e donde son venuti?
- pt: E um dos anciãos me perguntou: Estes que trajam as compridas vestes brancas, quem são eles e donde vieram?
- lt: et respondit unus de senioribus dicens mihi hii qui amicti sunt stolis albis qui sunt et unde venerunt
[modificar] 7:14
[modificar] Io le respondeva; Senior mie, tu lo sape. E ille mi diceva: Illes es les qui veni ab le grande tribulation, e ha lavate lor vestes, e los ha blanchite in le sanguine del Agno.
- Io le respondeva; Senior mie, tu lo sape. E ille mi diceva: Illes es les qui veni ab le grande tribulation, e ha lavate lor vestes, e los ha blanchite in le sanguine del Agno.
- en: And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
- es: Y yo le dije: Señor, tú lo sabes. Y Él me dijo: Estos son los que han venido de grande tribulación, y han lavado sus ropas, y las han blanqueado en la sangre del Cordero.
- fr: Je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l'agneau.
- it: Io gli risposi; Signor mio, tu lo sai. Ed egli mi disse: Essi son quelli che vengono dalla gran tribolazione, e hanno lavato le loro vesti, e le hanno imbiancate nel sangue dell'Agnello.
- pt: Respondi-lhe: Meu Senhor, tu sabes. Disse-me ele: Estes são os que vêm da grande tribulação, e levaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.
- lt: et dixi illi domine mi tu scis et dixit mihi hii sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine agni
[modificar] 7:15
[modificar] Ergo illes es ante al throno de Deo, e le serve die e nocte in su templo: e Ille qui sede sur throno extendera super illes su tabernaculo.
- Ergo illes es ante al throno de Deo, e le serve die e nocte in su templo: e Ille qui sede sur throno extendera super illes su tabernaculo.
- en: Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
- es: Por esto están delante del trono de Dios, y le sirven día y noche en su templo: y el que está sentado en el trono tenderá su pabellón sobre ellos.
- fr: C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu, et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux;
- it: Perciò son davanti al trono di Dio, e gli servono giorno e notte nel suo tempio: e Colui che siede sul trono spiegherà su loro la sua tenda.
- pt: Por isso estão diante do trono de Deus, e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que está assentado sobre o trono estenderá o seu tabernáculo sobre eles.
- lt: ideo sunt ante thronum Dei et serviunt ei die ac nocte in templo eius et qui sedet in throno habitabit super illos
[modificar] 7:16
[modificar] E illes non habera plus fame e non habera plus sete, non les colpara plus le sol ni alicun calor;
- E illes non habera plus fame e non habera plus sete, non les colpara plus le sol ni alicun calor;
- en: They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
- es: No tendrán más hambre, ni sed, y el sol no caerá más sobre ellos, ni otro ningún calor.
- fr: ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera point, ni aucune chaleur.
- it: Non avranno più fame e non avranno più sete, non li colpirà più il sole né alcuna arsura;
- pt: Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem cairá sobre eles o sol, nem calor algum;
- lt: non esurient neque sitient amplius neque cadet super illos sol neque ullus aestus
[modificar] 7:17
[modificar] perque le Agno que es in medio al throno les pasturara e les guidara al fontes de aquas vive; e Deo essugara omne lacrima de lor oculos.
- perque le Agno que es in medio al throno les pasturara e les guidara al fontes de aquas vive; e Deo essugara omne lacrima de lor oculos.
- en: For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
- es: Porque el Cordero que está en medio del trono los pastoreará, y los guiará á fuentes vivas de aguas: y Dios limpiará toda lágrima de los ojos de ellos.
- fr: Car l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
- it: perché l'Agnello che è in mezzo al trono li pasturerà e li guiderà alle sorgenti delle acque della vita; e Iddio asciugherà ogni lagrima dagli occhi loro.
- pt: porque o Cordeiro que está no meio, diante do trono, os apascentará e os conduzirá às fontes das águas da vida; e Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.
- lt: quoniam agnus qui in medio throni est reget illos et deducet eos ad vitae fontes aquarum et absterget Deus omnem lacrimam ex oculis eorum
[modificar] 8:1
[modificar] E quando le Agno aperiva le septimo sigillo, habeva silentio in le celo per circa le spatio de media hora.
- E quando le Agno aperiva le septimo sigillo, habeva silentio in le celo per circa le spatio de media hora.
- en: And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
- es: Y CUANDO Él abrió el séptimo sello, fué hecho silencio en el cielo casi por media hora.
- fr: Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.
- it: E quando l'Agnello ebbe aperto il settimo suggello, si fece silenzio nel cielo per circa lo spazio di mezz'ora.
- pt: Quando abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu, quase por meia hora.
- lt: et cum aperuisset sigillum septimum factum est silentium in caelo quasi media hora
[modificar] 8:2
[modificar] E io videva le septe angelos in pede ante Deo, e les esseva date septe trompettas.
- E io videva le septe angelos in pede ante Deo, e les esseva date septe trompettas.
- en: And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.
- es: Y vi los siete ángeles que estaban delante de Dios; y les fueron dadas siete trompetas.
- fr: Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et sept trompettes leur furent données.
- it: E io vidi i sette angeli che stanno in piè davanti a Dio, e furon date loro sette trombe.
- pt: E vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
- lt: et vidi septem angelos stantes in conspectu Dei et datae sunt illis septem tubae
[modificar] 8:3
[modificar] E un altere angelo veniva e stava apud le altar, habente un incensario de auro; e le esseva date multe perfumos a fin que los univa al orationes de tote le sanctos supra le altar de auro que stava ante al throno.
- E un altere angelo veniva e stava apud le altar, habente un incensario de auro; e le esseva date multe perfumos a fin que los univa al orationes de tote le sanctos supra le altar de auro que stava ante al throno.
- en: And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
- es: Y otro ángel vino, y se paró delante del altar, teniendo un incensario de oro; y le fué dado mucho incienso para que lo añadiese á las oraciones de todos los santos sobre el altar de oro que estaba delante del trono.
- fr: Et un autre ange vint, et il se tint sur l'autel, ayant un encensoir d'or; on lui donna beaucoup de parfums, afin qu'il les offrît, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.
- it: E un altro angelo venne e si fermò presso l'altare, avendo un turibolo d'oro; e gli furon dati molti profumi affinché li unisse alle preghiere di tutti i santi sull'altare d'oro che era davanti al trono.
- pt: Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
- lt: et alius angelus venit et stetit ante altare habens turibulum aureum et data sunt illi incensa multa ut daret orationibus sanctorum omnium super altare aureum quod est ante thronum
[modificar] 8:4
[modificar] E le fumo del perfumos, se univa al orationes del sanctos, e ascendeva ex le mano del angelo al presentia de Deo.
- E le fumo del perfumos, se univa al orationes del sanctos, e ascendeva ex le mano del angelo al presentia de Deo.
- en: And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
- es: Y el humo del incienso subió de la mano del ángel delante de Dios, con las oraciones de los santos.
- fr: La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu.
- it: E il fumo dei profumi, unendosi alle preghiere dei santi, salì dalla mano dell'angelo al cospetto di Dio.
- pt: E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
- lt: et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo
[modificar] 8:5
[modificar] Postea le angelo prendeva le incensario e lo plenava con foco del altar e lo jectava sur le terra; e habeva clamores, tonitros, fulmines e seismos.
- Postea le angelo prendeva le incensario e lo plenava con foco del altar e lo jectava sur le terra; e habeva clamores, tonitros, fulmines e seismos.
- en: And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
- es: Y el ángel tomó el incensario, y lo llenó del fuego del altar, y echólo en la tierra; y fueron hechos truenos y voces y relámpagos y terremotos.
- fr: Et l'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.
- it: Poi l'angelo prese il turibolo e l'empì del fuoco dell'altare e lo gettò sulla terra; e ne seguirono tuoni e voci e lampi e un terremoto.
- pt: Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
- lt: et accepit angelus turibulum et implevit illud de igne altaris et misit in terram et facta sunt tonitrua et voces et fulgora et terraemotus
[modificar] 8:6
[modificar] E le septe angelos que habeva le septe trompettas se preparava a sonar.
- E le septe angelos que habeva le septe trompettas se preparava a sonar.
- en: And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
- es: Y los siete ángeles que tenían las siete trompetas, se aparejaron para tocar.
- fr: Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner.
- it: E i sette angeli che avean le sette trombe si prepararono a sonare.
- pt: Então os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
- lt: et septem angeli qui habebant septem tubas paraverunt se ut tuba canerent
[modificar] 8:7
[modificar] E le prime sonava, e habeva grandine e foco, mixturate con sanguine, que esseva jectate supra le terra; e le tertie parte del terra esseva ardite, e le tertie parte del arbores esseva ardite, e omne herba verde esseva ardite.
- E le prime sonava, e habeva grandine e foco, mixturate con sanguine, que esseva jectate supra le terra; e le tertie parte del terra esseva ardite, e le tertie parte del arbores esseva ardite, e omne herba verde esseva ardite.
- en: The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
- es: Y el primer ángel tocó la trompeta, y fué hecho granizo y fuego, mezclado con sangre, y fueron arrojados á la tierra; y la tercera parte de los árboles fué quemada, y quemóse toda la hierba verde.
- fr: Le premier sonna de la trompette. Et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre; et le tiers de la terre fut brûlé, et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée.
- it: E il primo sonò, e vi fu grandine e fuoco, mescolati con sangue, che furon gettati sulla terra; e la terza parte della terra fu arsa, e la terza parte degli alberi fu arsa, ed ogni erba verde fu arsa.
- pt: O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
- lt: et primus tuba cecinit et facta est grando et ignis mixta in sanguine et missum est in terram et tertia pars terrae conbusta est et tertia pars arborum conbusta est et omne faenum viride conbustum est
[modificar] 8:8
[modificar] Postea sonava le secunde angelo, e un massa simile a un grande montania ardente esseva jectate in le mar; e le tertie parte del mar deveniva sanguine,
- Postea sonava le secunde angelo, e un massa simile a un grande montania ardente esseva jectate in le mar; e le tertie parte del mar deveniva sanguine,
- en: And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
- es: Y el segundo ángel tocó la trompeta, y como un grande monte ardiendo con fuego fué lanzado en la mar; y la tercera parte de la mar se tornó en sangre.
- fr: Le second ange sonna de la trompette. Et quelque chose comme une grande montagne embrasée par le feu fut jeté dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang,
- it: Poi sonò il secondo angelo, e una massa simile ad una gran montagna ardente fu gettata nel mare; e la terza parte del mare divenne sangue,
- pt: O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
- lt: et secundus angelus tuba cecinit et tamquam mons magnus igne ardens missus est in mare et facta est tertia pars maris sanguis
[modificar] 8:9
[modificar] e le tertie parte del creaturas vivente que esseva in le mar moriva, e le tertie parte del naves periva.
- e le tertie parte del creaturas vivente que esseva in le mar moriva, e le tertie parte del naves periva.
- en: And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
- es: Y murió la tercera parte de las criaturas que estaban en la mar, las cuales tenían vida; y la tercera parte de los navíos pereció.
- fr: et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires périt.
- it: e la terza parte delle creature viventi che erano nel mare morì, e la terza parte delle navi perì.
- pt: E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios.
- lt: et mortua est tertia pars creaturae quae habent animas et tertia pars navium interiit
[modificar] 8:10
[modificar] Postea sonava le tertie angelo, e cadeva del celo un grande stella, ardente como un torcha; e cadeva suera le tertie parte del fluvios e supra le fontes del aquas.
- Postea sonava le tertie angelo, e cadeva del celo un grande stella, ardente como un torcha; e cadeva suera le tertie parte del fluvios e supra le fontes del aquas.
- en: And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
- es: Y el tercer ángel tocó la trompeta, y cayó del cielo una grande estrella, ardiendo como una antorcha, y cayó en la tercera parte de los ríos, y en las fuentes de las aguas.
- fr: Le troisième ange sonna de la trompette. Et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau; et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.
- it: Poi sonò il terzo angelo, e cadde dal cielo una grande stella, ardente come una torcia; e cadde sulla terza parte dei fiumi e sulle fonti delle acque.
- pt: O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
- lt: et tertius angelus tuba cecinit et cecidit de caelo stella magna ardens tamquam facula et cecidit in tertiam partem fluminum et in fontes aquarum
[modificar] 8:11
[modificar] Le nomine del stella es Absinthio; e le tertie parte del aquas deveniva amar; e multe homines moriva per causa de celle aquas, perque illos deveniva amar.
- Le nomine del stella es Absinthio; e le tertie parte del aquas deveniva amar; e multe homines moriva per causa de celle aquas, perque illos deveniva amar.
- en: And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
- es: Y el nombre de la estrella se dice Ajenjo. Y la tercera parte de las aguas fué vuelta en ajenjo: y muchos murieron por las aguas, porque fueron hechas amargas.
- fr: Le nom de cette étoile est Absinthe; et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.
- it: Il nome della stella è Assenzio; e la terza parte delle acque divenne assenzio; e molti uomini morirono a cagione di quelle acque, perché eran divenute amare.
- pt: O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
- lt: et nomen stellae dicitur Absinthius et facta est tertia pars aquarum in absinthium et multi hominum mortui sunt de aquis quia amarae factae sunt
[modificar] 8:12
[modificar] Postea sonava le quarte angelo, e le tertie parte del sol esseva colpate e le tertie parte del luna e le tertie parte del stellas e lor tertie parte se obscurava e tertie parte del die non resplendeva e similemente le nocte.
- Postea sonava le quarte angelo, e le tertie parte del sol esseva colpate e le tertie parte del luna e le tertie parte del stellas e lor tertie parte se obscurava e tertie parte del die non resplendeva e similemente le nocte.
- en: And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
- es: Y el cuarto ángel tocó la trompeta, y fué herida la tercera parte del sol, y la tercera parte de la luna, y la tercera parte de las estrellas; de tal manera que se oscureció la tercera parte de ellos, y no alumbraba la tercera parte del día, y lo mismo de la noche.
- fr: Le quatrième ange sonna de la trompette. Et le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers en fût obscurci, et que le jour perdît un tiers de sa clarté, et la nuit de même.
- it: Poi sonò il quarto angelo, e la terza parte del sole fu colpita e la terza parte della luna e la terza parte delle stelle affinché la loro terza parte si oscurasse e il giorno non risplendesse per la sua terza parte e lo stesso avvenisse della notte.
- pt: O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
- lt: et quartus angelus tuba cecinit et percussa est tertia pars solis et tertia pars lunae et tertia pars stellarum ut obscuraretur tertia pars eorum et diei non luceret pars tertia et nox similiter
[modificar] 8:13
[modificar] E io reguardava e audiva un angelo que volava in medio al celo e diceva con grande voce: Guai, guai, guai a qui habita supra le terra, per causa del altere sonos de trompetta del tres angelos que debe ancora sonar!
- E io reguardava e audiva un angelo que volava in medio al celo e diceva con grande voce: Guai, guai, guai a qui habita supra le terra, per causa del altere sonos de trompetta del tres angelos que debe ancora sonar!
- en: And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
- es: Y miré, y oí un ángel volar por medio del cielo, diciendo en alta voz: ¡Ay! ¡ay! ¡ay! de los que moran en la tierra, por razón de las otras voces de trompeta de los tres ángeles que han de tocar!
- fr: Je regardai, et j'entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, disant d'une voix forte: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sons de la trompette des trois anges qui vont sonner!
- it: E guardai e udii un'aquila che volava in mezzo al cielo e diceva con gran voce: Guai, guai, guai a quelli che abitano sulla terra, a cagione degli altri suoni di tromba dei tre angeli che debbono ancora sonare!
- pt: E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.
- lt: et vidi et audivi vocem unius aquilae volantis per medium caelum dicentis voce magna vae vae vae habitantibus in terra de ceteris vocibus tubae trium angelorum qui erant tuba canituri
[modificar] 9:1
[modificar] Postea sonava le quinte angelo, e io videva un stella cader del celo supra le terra; e a ille esseva date le clave del puteo del abysso.
- Postea sonava le quinte angelo, e io videva un stella cader del celo supra le terra; e a ille esseva date le clave del puteo del abysso.
- en: And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
- es: Y EL quinto ángel tocó la trompeta, y vi una estrella que cayó del cielo en la tierra; y le fué dada la llave del pozo del abismo.
- fr: Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l'abîme lui fut donnée,
- it: Poi sonò il quinto angelo, e io vidi una stella caduta dal cielo sulla terra; e ad esso fu data la chiave del pozzo dell'abisso.
- pt: O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
- lt: et quintus angelus tuba cecinit et vidi stellam de caelo cecidisse in terram et data est illi clavis putei abyssi
[modificar] 9:2
[modificar] E ille aperiva le puteo del abysso; e ex le puteo ascendeva un fumo simile al fumo de un grande fornace; e le sol e le aere esseva obscurate per le fumo del puteo.
- E ille aperiva le puteo del abysso; e ex le puteo ascendeva un fumo simile al fumo de un grande fornace; e le sol e le aere esseva obscurate per le fumo del puteo.
- en: And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
- es: Y abrió el pozo del abismo, y subió humo del pozo como el humo de un gran horno; y oscurecióse el sol y el aire por el humo del pozo.
- fr: et elle ouvrit le puits de l'abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
- it: Ed egli aprì il pozzo dell'abisso; e dal pozzo salì un fumo simile al fumo di una gran fornace; e il sole e l'aria furono oscurati dal fumo del pozzo.
- pt: E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
- lt: et aperuit puteum abyssi et ascendit fumus putei sicut fumus fornacis magnae et obscuratus est sol et aer de fumo putei
[modificar] 9:3
[modificar] E ex le fumo exiva locustas que vadeva sur le terra; e les esseva date un poter simile al poter que ha le scorpiones in le terra.
- E ex le fumo exiva locustas que vadeva sur le terra; e les esseva date un poter simile al poter que ha le scorpiones in le terra.
- en: And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.
- es: Y del humo salieron langostas sobre la tierra; y fuéles dada potestad, como tienen potestad los escorpiones de la tierra.
- fr: De la fumée sortirent des sauterelles, qui se répandirent sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.
- it: E dal fumo uscirono sulla terra delle locuste; e fu dato loro un potere pari al potere che hanno gli scorpioni della terra.
- pt: Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
- lt: et de fumo exierunt lucustae in terram et data est illis potestas sicut habent potestatem scorpiones terrae
[modificar] 9:4
[modificar] E les esseva commandate de non damnificar le herba del terra, ni alicun vegetation, ni arbore alicun, ma solmente le homines qui non habeva le sigillo de Deo in fronte.
- E les esseva commandate de non damnificar le herba del terra, ni alicun vegetation, ni arbore alicun, ma solmente le homines qui non habeva le sigillo de Deo in fronte.
- en: And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
- es: Y les fué mandado que no hiciesen daño á la hierba de la tierra, ni á ninguna cosa verde, ni á ningún árbol, sino solamente á los hombres que no tienen la señal de Dios en sus frentes.
- fr: Il leur fut dit de ne point faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'avaient pas le sceau de Dieu sur le front.
- it: E fu loro detto di non danneggiare l'erba della terra, né alcuna verdura, né albero alcuno, ma soltanto gli uomini che non aveano il suggello di Dio in fronte.
- pt: Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
- lt: et praeceptum est illis ne laederent faenum terrae neque omne viride neque omnem arborem nisi tantum homines qui non habent signum Dei in frontibus
[modificar] 9:5
[modificar] E les esseva commandate de non occider, ma de tormentar les per cinque menses; e le tormento que illos causava esseva simile al punctura de scorpion.
- E les esseva commandate de non occider, ma de tormentar les per cinque menses; e le tormento que illos causava esseva simile al punctura de scorpion.
- en: And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
- es: Y le fué dado que no los matasen, sino que los atormentasen cinco meses; y su tormento era como tormento de escorpión, cuando hiere al hombre.
- fr: Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causaient était comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme.
- it: E fu loro dato, non di ucciderli, ma di tormentarli per cinque mesi; e il tormento che cagionavano era come quello prodotto da uno scorpione quando ferisce un uomo.
- pt: Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
- lt: et datum est illis ne occiderent eos sed ut cruciarentur mensibus quinque et cruciatus eorum ut cruciatus scorpii cum percutit hominem
[modificar] 9:6
[modificar] E in celle dies le homines cercara le morte e non lo trovara, e illes desiderara morir, e le morte fugira da illes.
- E in celle dies le homines cercara le morte e non lo trovara, e illes desiderara morir, e le morte fugira da illes.
- en: And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
- es: Y en aquellos días buscarán los hombres la muerte, y no la hallarán; y desearán morir, y la muerte huirá de ellos.
- fr: En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux.
- it: E in quei giorni gli uomini cercheranno la morte e non la troveranno, e desidereranno di morire, e la morte fuggirà da loro.
- pt: Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
- lt: et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient eam et desiderabunt mori et fugiet mors ab ipsis
[modificar] 9:7
[modificar] E le locustas esseva simile a cavallos preparate pro le guerra; e supra lor testas illos habeva coronas simile a auro e lor facies esseva como facies de homines.
- E le locustas esseva simile a cavallos preparate pro le guerra; e supra lor testas illos habeva coronas simile a auro e lor facies esseva como facies de homines.
- en: And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.
- es: Y el parecer de las langostas era semejante á caballos aparejados para la guerra: y sobre sus cabezas tenían como coronas semejantes al oro; y sus caras como caras de hombres.
- fr: Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.
- it: E nella forma le locuste eran simili a cavalli pronti alla guerra; e sulle teste aveano come delle corone simili ad oro e le loro facce eran come facce d'uomini.
- pt: A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
- lt: et similitudines lucustarum similes equis paratis in proelium et super capita earum tamquam coronae similes auro et facies earum sicut facies hominum
[modificar] 9:8
[modificar] E lor capillos esseva como capillos de femina, e lor dentes esseva como dentes de leon.
- E lor capillos esseva como capillos de femina, e lor dentes esseva como dentes de leon.
- en: And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.
- es: Y tenían cabellos como cabellos de mujeres: y sus dientes eran como dientes de leones.
- fr: Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.
- it: E aveano dei capelli come capelli di donne, e i denti eran come denti di leoni.
- pt: Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
- lt: et habebant capillos sicut capillos mulierum et dentes earum sicut leonum erant
[modificar] 9:9
[modificar] E illos esseva cuirassate con cuirasses de ferro; e le ruito de lor alas esseva como le rumor de carros, trainate per multe cavallos que curreva al battalia.
- E illos esseva cuirassate con cuirasses de ferro; e le ruito de lor alas esseva como le rumor de carros, trainate per multe cavallos que curreva al battalia.
- en: And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
- es: Y tenían corazas como corazas de hierro; y el estruendo de sus alas, como el ruido de carros que con muchos caballos corren á la batalla.
- fr: Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.
- it: E aveano degli usberghi come usberghi di ferro; e il rumore delle loro ali era come il rumore di carri, tirati da molti cavalli correnti alla battaglia.
- pt: Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
- lt: et habebant loricas sicut loricas ferreas et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum
[modificar] 9:10
[modificar] E illos habeva caudas como los del scorpion, e aculeos in lor caudas; e illos habeva le poter in lor caudas pro nocer le homines per cinque menses.
- E illos habeva caudas como los del scorpion, e aculeos in lor caudas; e illos habeva le poter in lor caudas pro nocer le homines per cinque menses.
- en: And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.
- es: Y tenían colas semejantes á las de los escorpiones, y tenían en sus colas aguijones; y su poder era de hacer daño á los hombres cinco meses.
- fr: Elles avaient des queues semblables à des scorpions et des aiguillons, et c'est dans leurs queues qu'était le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.
- it: E aveano delle code come quelle degli scorpioni, e degli aculei; e nelle code stava il loro potere di danneggiare gli uomini per cinque mesi.
- pt: Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
- lt: et habebant caudas similes scorpionum et aculei in caudis earum potestas earum nocere hominibus mensibus quinque
[modificar] 9:11
[modificar] E illos habeva como lor rege le angelo del abysso, cuje nomine in hebreo es Abaddon, e in greco Apollyon.
- E illos habeva como lor rege le angelo del abysso, cuje nomine in hebreo es Abaddon, e in greco Apollyon.
- en: And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
- es: Y tienen sobre sí por rey al ángel del abismo, cuyo nombre en hebraico es Abaddon, y en griego, Apollyon.
- fr: Elles avaient sur elles comme roi l'ange de l'abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.
- it: E aveano come re sopra di loro l'angelo dell'abisso, il cui nome in ebraico è Abaddon, e in greco Apollion.
- pt: Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
- lt: et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon graece autem Apollyon et latine habet nomen Exterminans
[modificar] 9:12
[modificar] Le prime guai ha passate: sed veni ancora altere duo guais post iste cosas.
- Le prime guai ha passate: sed veni ancora altere duo guais post iste cosas.
- en: One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
- es: El primer ¡Ay! es pasado: he aquí, vienen aún dos ayes después de estas cosas.
- fr: Le premier malheur est passé. Voici il vient encore deux malheurs après cela.
- it: Il primo guaio è passato: ecco, vengono ancora due guai dopo queste cose.
- pt: Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
- lt: vae unum abiit ecce veniunt adhuc duo vae post haec
[modificar] 9:13
[modificar] Postea le sexte angelo sonava, e io audiva un voce ex le quatro cornos del altar de auro que stava ante Deo,
- Postea le sexte angelo sonava, e io audiva un voce ex le quatro cornos del altar de auro que stava ante Deo,
- en: And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
- es: Y el sexto ángel tocó la trompeta; y oí una voz de los cuatro cuernos del altar de oro que estaba delante de Dios,
- fr: Le sixième ange sonna de la trompette. Et j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu,
- it: Poi il sesto angelo sonò, e io udii una voce dalle quattro corna dell'altare d'oro che era davanti a Dio,
- pt: O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
- lt: et sextus angelus tuba cecinit et audivi vocem unum ex cornibus altaris aurei quod est ante oculos Dei
[modificar] 9:14
[modificar] que diceva al sexte angelo que habeva le trompetta: Disnoda le quatro angelos que es ligate apud le grande fluvio Euphrate.
- que diceva al sexte angelo que habeva le trompetta: Disnoda le quatro angelos que es ligate apud le grande fluvio Euphrate.
- en: Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
- es: Diciendo al sexto ángel que tenía la trompeta: Desata los cuatro ángeles que están atados en el gran río Eufrates.
- fr: et disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d'Euphrate.
- it: la quale diceva al sesto angelo che avea la tromba: Sciogli i quattro angeli che son legati sul gran fiume Eufrate.
- pt: a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
- lt: dicentem sexto angelo qui habebat tubam solve quattuor angelos qui alligati sunt in flumine magno Eufrate
[modificar] 9:15
[modificar] E esseva disnodate le quatro angelos que habeva essite preparate pro celle hora, pro celle die e mense e anno, pro occider le tertie parte del homines.
- E esseva disnodate le quatro angelos que habeva essite preparate pro celle hora, pro celle die e mense e anno, pro occider le tertie parte del homines.
- en: And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
- es: Y fueron desatados los cuatro ángeles que estaban aparejados para la hora y día y mes y año, para matar la tercera parte de los hombres.
- fr: Et les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, furent déliés afin qu'ils tuassent le tiers des hommes.
- it: E furono sciolti i quattro angeli che erano stati preparati per quell'ora, per quel giorno e mese e anno, per uccidere la terza parte degli uomini.
- pt: E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
- lt: et soluti sunt quattuor angeli qui parati erant in horam et diem et mensem et annum ut occiderent tertiam partem hominum
[modificar] 9:16
[modificar] E le numero del armeas de cavalleria esseva de duo centos milliones; e io audiva lor numero.
- E le numero del armeas de cavalleria esseva de duo centos milliones; e io audiva lor numero.
- en: And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.
- es: Y el número del ejército de los de á caballo era doscientos millones. Y oí el número de ellos.
- fr: Le nombre des cavaliers de l'armée était de deux myriades de myriades: j'en entendis le nombre.
- it: E il numero degli eserciti della cavalleria era di venti migliaia di decine di migliaia; io udii il loro numero.
- pt: O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
- lt: et numerus equestris exercitus vicies milies dena milia audivi numerum eorum
[modificar] 9:17
[modificar] E io videva in le vision le cavallos e illes qui los cavalcava: illes habeva cuirasses de foco, de hyacintho e de sulfure; e le testas del cavallos esseva como capite de leones; e ex lor buccas exiva foco e fumo e sulfure.
- E io videva in le vision le cavallos e illes qui los cavalcava: illes habeva cuirasses de foco, de hyacintho e de sulfure; e le testas del cavallos esseva como capite de leones; e ex lor buccas exiva foco e fumo e sulfure.
- en: And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
- es: Y así vi los caballos en visión, y los que sobre ellos estaban sentados, los cuales tenían corazas de fuego, de jacinto, y de azufre. Y las cabezas de los caballos eran como cabezas de leones; y de la boca de ellos salía fuego y humo y azufre.
- fr: Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui les montaient, ayant des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe, et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.
- it: Ed ecco come mi apparvero nella visione i cavalli e quelli che li cavalcavano: aveano degli usberghi di fuoco, di giacinto e di zolfo; e le teste dei cavalli erano come teste di leoni; e dalle loro bocche usciva fuoco e fumo e zolfo.
- pt: E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
- lt: et ita vidi equos in visione et qui sedebant super eos habentes loricas igneas et hyacinthinas et sulphureas et capita equorum erant tamquam capita leonum et de ore ipsorum procedit ignis et fumus et sulphur
[modificar] 9:18
[modificar] Con iste tres plagas: foco, fumo e sulfure que exiva ex lor buccas esseva occidite le tertie parte del homines.
- Con iste tres plagas: foco, fumo e sulfure que exiva ex lor buccas esseva occidite le tertie parte del homines.
- en: By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
- es: De estas tres plagas fué muerta la tercera parte de los hombres: del fuego, y del humo, y del azufre, que salían de la boca de ellos.
- fr: Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leurs bouches.
- it: Da queste tre piaghe: dal fuoco, dal fumo e dallo zolfo che usciva dalle loro bocche fu uccisa la terza parte degli uomini.
- pt: Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
- lt: ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne et fumo et sulphure qui procedebat ex ore ipsorum
[modificar] 9:19
[modificar] Perque le poter del cavallos esseva in lor bucca e in lor caudas; pois que lor caudas esseva simile a serpentes con testas, e illos noceva.
- Perque le poter del cavallos esseva in lor bucca e in lor caudas; pois que lor caudas esseva simile a serpentes con testas, e illos noceva.
- en: For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.
- es: Porque su poder está en su boca y en sus colas: porque sus colas eran semejantes á serpientes, y tenían cabezas, y con ellas dañan.
- fr: Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et c'est avec elles qu'ils faisaient du mal.
- it: Perché il potere dei cavalli era nella loro bocca e nelle loro code; poiché le loro code eran simili a serpenti e aveano delle teste, e con esse danneggiavano.
- pt: Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
- lt: potestas enim equorum in ore eorum est et in caudis eorum nam caudae illorum similes serpentibus habentes capita et in his nocent
[modificar] 9:20
[modificar] E le resto del homines qui non esseva occidite per iste plagas, non se repentiva del operas de lor manos, pro non adorar plus le demonios e idolos de auro e de argento e de bronzo e de petra e de ligno, le quales non pote ni vider, ni audir, ni camminar;
- E le resto del homines qui non esseva occidite per iste plagas, non se repentiva del operas de lor manos, pro non adorar plus le demonios e idolos de auro e de argento e de bronzo e de petra e de ligno, le quales non pote ni vider, ni audir, ni camminar;
- en: And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
- es: Y los otros hombres que no fueron muertos con estas plagas, aun no se arrepintieron de las obras de sus manos, para que no adorasen á los demonios, y á las imágenes de oro, y de plata, y de metal, y de piedra, y de madera; las cuales no pueden ver, ni oir, ni andar:
- fr: Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, de manière à ne point adorer les démons, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
- it: E il resto degli uomini che non furono uccisi da queste piaghe, non si ravvidero delle opere delle loro mani sì da non adorar più i demonî e gl'idoli d'oro e d'argento e di rame e di pietra e di legno, i quali non possono né vedere, né udire, né camminare;
- pt: Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
- lt: et ceteri homines qui non sunt occisi in his plagis neque paenitentiam egerunt de operibus manuum suarum ut non adorarent daemonia et simulacra aurea et argentea et aerea et lapidea et lignea quae neque videre possunt neque audire neque ambulare
[modificar] 9:21
[modificar] e illes non se repentiva de lor homicidios, ni de lor incantamentos, ni de lor fornication, ni de lor furtos.
- e illes non se repentiva de lor homicidios, ni de lor incantamentos, ni de lor fornication, ni de lor furtos.
- en: Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
- es: Y no se arrepintieron de sus homicidios, ni de sus hechicerías, ni de su fornicación, ni de sus hurtos.
- fr: et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicité ni de leurs vols.
- it: e non si ravvidero dei loro omicidî, né delle loro malìe, né della loro fornicazione, né dei loro furti.
- pt: Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
- lt: et non egerunt paenitentiam ab homicidiis suis neque a veneficiis suis neque a fornicatione sua neque a furtis suis
[modificar] 10:1
[modificar] Postea io videva un altere angelo potente que descendeva ab le celo, involvite in un nube; supra su capite ille habeva le iris; su facie esseva como le sol, e su pedes como columnas de foco;
- Postea io videva un altere angelo potente que descendeva ab le celo, involvite in un nube; supra su capite ille habeva le iris; su facie esseva como le sol, e su pedes como columnas de foco;
- en: And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
- es: Y VI otro ángel fuerte descender del cielo, cercado de una nube, y el arco celeste sobre su cabeza; y su rostro era como el sol, y sus pies como columnas de fuego.
- fr: Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d'une nuée; au-dessus de sa tête était l'arc-en-ciel, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.
- it: Poi vidi un altro angelo potente che scendeva dal cielo, avvolto in una nuvola; sopra il suo capo era l'arcobaleno; la sua faccia era come il sole, e i suoi piedi come colonne di fuoco;
- pt: E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
- lt: et vidi alium angelum fortem descendentem de caelo amictum nube et iris in capite eius et facies eius erat ut sol et pedes eius tamquam columna ignis
[modificar] 10:2
[modificar] e ille habeva in mano un libretto aperite; e ille posava su pede dextre supra le mar e le sinistro supra le terra;
- e ille habeva in mano un libretto aperite; e ille posava su pede dextre supra le mar e le sinistro supra le terra;
- en: And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
- es: Y tenía en su mano un librito abierto: y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra;
- fr: Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre;
- it: e aveva in mano un libretto aperto; ed egli posò il suo piè destro sul mare e il sinistro sulla terra;
- pt: e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
- lt: et habebat in manu sua libellum apertum et posuit pedem suum dextrum supra mare sinistrum autem super terram
[modificar] 10:3
[modificar] e ille critava con grande voce, como le rugito del leon; e post haber critate, le septe tonitros faceva audir lor voces.
- e ille critava con grande voce, como le rugito del leon; e post haber critate, le septe tonitros faceva audir lor voces.
- en: And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
- es: Y clamó con grande voz, como cuando un león ruge: y cuando hubo clamado, siete truenos hablaron sus voces.
- fr: et il cria d'une voix forte, comme rugit un lion. Quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.
- it: e gridò con gran voce, nel modo che rugge il leone; e quando ebbe gridato, i sette tuoni fecero udire le loro voci.
- pt: e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
- lt: et clamavit voce magna quemadmodum cum leo rugit et cum clamasset locuta sunt septem tonitrua voces suas
[modificar] 10:4
[modificar] E post que le septe tonitros faceva audir lor voces, io stava pro scriber; ma io audiva un voce ab le celo que me diceva: Sigilla le cosas que le septe tonitros ha pronunciate, e non los scriber.
- E post que le septe tonitros faceva audir lor voces, io stava pro scriber; ma io audiva un voce ab le celo que me diceva: Sigilla le cosas que le septe tonitros ha pronunciate, e non los scriber.
- en: And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.
- es: Y cuando los siete truenos hubieron hablado sus voces, yo iba á escribir, y oí una voz del cielo que me decía: Sella las cosas que los siete truenos han hablado, y no las escribas.
- fr: Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire; et j'entendis du ciel une voix qui disait: Scelle ce qu'ont dit les sept tonnerres, et ne l'écris pas.
- it: E quando i sette tuoni ebbero fatto udire le loro voci, io stavo per scrivere; ma udii una voce dal cielo che mi disse: Suggella le cose che i sette tuoni hanno proferite, e non le scrivere.
- pt: Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
- lt: et cum locuta fuissent septem tonitrua scripturus eram et audivi vocem de caelo dicentem signa quae locuta sunt septem tonitrua et noli ea scribere
[modificar] 10:5
[modificar] E le angelo que io habeva vidite in pede supra le mar e supra le terra,
- E le angelo que io habeva vidite in pede supra le mar e supra le terra,
- en: And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
- es: Y el ángel que vi estar sobre el mar y sobre la tierra, levantó su mano al cielo,
- fr: Et l'ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,
- it: E l'angelo che io avea veduto stare in piè sul mare e sulla terra,
- pt: O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
- lt: et angelum quem vidi stantem supra mare et supra terram levavit manum suam ad caelum
[modificar] 10:6
[modificar] altiava le mano dextre al celo e jurava per Ille qui vive in le seculos del seculos, le qual ha create le celo e le cosas que es in illos e le terra e le cosas que es in illo e le mar e le cosas que es in illo, que non habera plus retardo;
- altiava le mano dextre al celo e jurava per Ille qui vive in le seculos del seculos, le qual ha create le celo e le cosas que es in illos e le terra e le cosas que es in illo e le mar e le cosas que es in illo, que non habera plus retardo;
- en: And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:
- es: Y juró por el que vive para siempre jamás, que ha criado el cielo y las cosas que están en Él, y la tierra y las cosas que están en ella, y el mar y las cosas que están en Él, que el tiempo no será más.
- fr: et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps,
- it: levò la man destra al cielo e giurò per Colui che vive nei secoli dei secoli, il quale ha creato il cielo e le cose che sono in esso e la terra e le cose che sono in essa e il mare e le cose che sono in esso, che non ci sarebbe più indugio;
- pt: e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
- lt: et iuravit per viventem in saecula saeculorum qui creavit caelum et ea quae in illo sunt et terram et ea quae in ea sunt et mare et quae in eo sunt quia tempus amplius non erit
[modificar] 10:7
[modificar] sed que in le dies del voce del septime angelo, quando ille sonara, se complira le mysterio de Deo, secundo lo que Ille ha annunciate a su servos, le prophetas.
- sed que in le dies del voce del septime angelo, quando ille sonara, se complira le mysterio de Deo, secundo lo que Ille ha annunciate a su servos, le prophetas.
- en: But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets.
- es: Pero en los días de la voz del séptimo ángel, cuando Él comenzare á tocar la trompeta, el misterio de Dios será consumado, como Él lo anunció á sus siervos los profetas.
- fr: mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplirait, comme il l'a annoncé à ses serviteurs, les prophètes.
- it: ma che nei giorni della voce del settimo angelo, quand'egli sonerebbe, si compirebbe il mistero di Dio, secondo ch'Egli ha annunziato ai suoi servitori, i profeti.
- pt: mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
- lt: sed in diebus vocis septimi angeli cum coeperit tuba canere et consummabitur mysterium Dei sicut evangelizavit per servos suos prophetas
[modificar] 10:8
[modificar] E le voce que io habeva audite ab le celo me parlava de nove e diceva: Vade, prende le libro que es aperite in mano al angelo que sta in pede supra le mar e supra le terra.
- E le voce que io habeva audite ab le celo me parlava de nove e diceva: Vade, prende le libro que es aperite in mano al angelo que sta in pede supra le mar e supra le terra.
- en: And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
- es: Y la voz que oí del cielo hablaba otra vez conmigo, y decía: Ve, y toma el librito abierto de la mano del ángel que está sobre el mar y sobre la tierra.
- fr: Et la voix, que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
- it: E la voce che io avevo udita dal cielo mi parlò di nuovo e disse: Va', prendi il libro che è aperto in mano all'angelo che sta in piè sul mare e sulla terra.
- pt: A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
- lt: et vox quam audivi de caelo iterum loquentem mecum et dicentem vade accipe librum apertum de manu angeli stantis supra mare et supra terram
[modificar] 10:9
[modificar] E io vadeva al angelo, e io le diceva de dar me le libretto. E ille me diceva: Prende lo, e devora lo: illo essera amar in tue ventre, ma in tu bucca te essera dulce como melle.
- E io vadeva al angelo, e io le diceva de dar me le libretto. E ille me diceva: Prende lo, e devora lo: illo essera amar in tue ventre, ma in tu bucca te essera dulce como melle.
- en: And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.
- es: Y fuí al ángel, diciéndole que me diese el librito, y Él me dijo: Toma, y trágalo; y Él te hará amargar tu vientre, pero en tu boca será dulce como la miel.
- fr: Et j'allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le, et avale-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
- it: E io andai dall'angelo, dicendogli di darmi il libretto. Ed egli mi disse: Prendilo, e divoralo: esso sarà amaro alle tue viscere, ma in bocca ti sarà dolce come miele.
- pt: E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
- lt: et abii ad angelum dicens ei ut daret mihi librum et dicit mihi accipe et devora illum et faciet amaricare ventrem tuum sed in ore tuo erit dulce tamquam mel
[modificar] 10:10
[modificar] Io prendeva le libretto del mano del angelo, e lo devorava; e illo esseva dulce in mi bucca, como melle; ma post haber lo devorate, mi ventre sentiva le amaritude.
- Io prendeva le libretto del mano del angelo, e lo devorava; e illo esseva dulce in mi bucca, como melle; ma post haber lo devorate, mi ventre sentiva le amaritude.
- en: And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
- es: Y tomé el librito de la mano del ángel, y lo devoré; y era dulce en mi boca como la miel; y cuando lo hube devorado, fué amargo mi vientre.
- fr: Je pris le petit livre de la main de l'ange, et je l'avalai; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume.
- it: Presi il libretto di mano all'angelo, e lo divorai; e mi fu dolce in bocca, come miele; ma quando l'ebbi divorato, le mie viscere sentirono amarezza.
- pt: Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
- lt: et accepi librum de manu angeli et devoravi eum et erat in ore meo tamquam mel dulce et cum devorassem eum amaricatus est venter meus
[modificar] 10:11
[modificar] E ille me diceva: Tu debe prophetisar de nove a multe populos e nationes e linguas e reges.
- E ille me diceva: Tu debe prophetisar de nove a multe populos e nationes e linguas e reges.
- en: And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
- es: Y Él me dice: Necesario es que otra vez profetices á muchos pueblos y gentes y lenguas y reyes.
- fr: Puis on me dit: Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois.
- it: E mi fu detto: Bisogna che tu profetizzi di nuovo sopra molti popoli e nazioni e lingue e re.
- pt: Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.
- lt: et dicunt mihi oportet te iterum prophetare populis et gentibus et linguis et regibus multis
[modificar] 11:1
[modificar] Postea me esseva date un canna simile a un virga; e on me diceva: Altia te e mensura le templo de Deo e le altar e conta illes qui ibi adora;
- Postea me esseva date un canna simile a un virga; e on me diceva: Altia te e mensura le templo de Deo e le altar e conta illes qui ibi adora;
- en: And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
- es: Y ME fué dada una caña semejante á una vara, y se me dijo: Levántate, y mide el templo de Dios, y el altar, y á los que adoran en Él.
- fr: On me donna un roseau semblable à une verge, en disant: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, l'autel, et ceux qui y adorent.
- it: Poi mi fu data una canna simile a una verga; e mi fu detto: Lèvati e misura il tempio di Dio e l'altare e novera quelli che vi adorano;
- pt: Foi-me dada uma cana semelhante a uma vara; e foi-me dito: Levanta-te, mede o santuário de Deus, e o altar, e os que nele adoram.
- lt: et datus est mihi calamus similis virgae dicens surge et metire templum Dei et altare et adorantes in eo
[modificar] 11:2
[modificar] sed omitte le atrio que es foras ex le templo, e non lo mensurar, perque illo ha essite date al Gentiles, e illes calcara le Sancte Citate per quaranta-duo menses.
- sed omitte le atrio que es foras ex le templo, e non lo mensurar, perque illo ha essite date al Gentiles, e illes calcara le Sancte Citate per quaranta-duo menses.
- en: But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
- es: Y echa fuera el patio que está fuera del templo, y no lo midas, porque es dado á los Gentiles; y hollarán la ciudad santa cuarenta y dos meses.
- fr: Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le en dehors, et ne le mesure pas; car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois.
- it: ma tralascia il cortile che è fuori del tempio, e non lo misurare, perché esso è stato dato ai Gentili, e questi calpesteranno la santa città per quarantadue mesi.
- pt: Mas deixa o átrio que está fora do santuário, e não o meças; porque foi dado aos gentios; e eles pisarão a cidade santa por quarenta e dois meses.
- lt: atrium autem quod est foris templum eice foras et ne metieris eum quoniam datum est gentibus et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus
[modificar] 11:3
[modificar] E io dara le poter de prophetisar a mi duo testes, e illes prophetisara per mille duo centos sexanta dies, vestite de saccos.
- E io dara le poter de prophetisar a mi duo testes, e illes prophetisara per mille duo centos sexanta dies, vestite de saccos.
- en: And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth.
- es: Y daré á mis dos testigos, y ellos profetizarán por mil doscientos y sesenta días, vestidos de sacos.
- fr: Je donnerai à mes deux témoins le pouvoir de prophétiser, revêtus de sacs, pendant mille deux cent soixante jours.
- it: E io darò ai miei due testimoni di profetare, ed essi profeteranno per milleduecentosessanta giorni, vestiti di cilicio.
- pt: E concederei às minhas duas testemunhas que, vestidas de saco, profetizem por mil duzentos e sessenta dias.
- lt: et dabo duobus testibus meis et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta amicti saccos
[modificar] 11:4
[modificar] Istes es le duo olivos e le duo candelabros que sta al presentia del Senior del terra.
- Istes es le duo olivos e le duo candelabros que sta al presentia del Senior del terra.
- en: These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.
- es: Estas son las dos olivas, y los dos candeleros que están delante del Dios de la tierra.
- fr: Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.
- it: Questi sono i due olivi e i due candelabri che stanno nel cospetto del Signor della terra.
- pt: Estas são as duas oliveiras e os dois candeeiros que estão diante do Senhor da terra.
- lt: hii sunt duo olivae et duo candelabra in conspectu Domini terrae stantes
[modificar] 11:5
[modificar] E si alicuno les vole nocer, exira ex lor bucca un foco que devora lor inimicos; e si alicuno les vole nocer ille essera necessarimente occidite in iste maniera.
- E si alicuno les vole nocer, exira ex lor bucca un foco que devora lor inimicos; e si alicuno les vole nocer ille essera necessarimente occidite in iste maniera.
- en: And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
- es: Y si alguno les quisiere dañar, sale fuego de la boca de ellos, y devora á sus enemigos: y si alguno les quisiere hacer daño, es necesario que Él sea así muerto.
- fr: Si quelqu'un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis; et si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il soit tué de cette manière.
- it: E se alcuno li vuole offendere, esce dalla lor bocca un fuoco che divora i loro nemici; e se alcuno li vuole offendere bisogna ch'ei sia ucciso in questa maniera.
- pt: E, se alguém lhes quiser fazer mal, das suas bocas sairá fogo e devorará os seus inimigos; pois se alguém lhes quiser fazer mal, importa que assim seja morto.
- lt: et si quis eos voluerit nocere ignis exiet de ore illorum et devorabit inimicos eorum et si quis voluerit eos laedere sic oportet eum occidi
[modificar] 11:6
[modificar] Illes ha le poter de clauder le celo a fin que non cade pluvia durante le dies de lor prophetia; e illes ha potestate super le aquas pro converter los in sanguine, potestate de percuter le terra con qualcunque plaga, quante vices illes volera.
- Illes ha le poter de clauder le celo a fin que non cade pluvia durante le dies de lor prophetia; e illes ha potestate super le aquas pro converter los in sanguine, potestate de percuter le terra con qualcunque plaga, quante vices illes volera.
- en: These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
- es: Estos tienen potestad de cerrar el cielo, que no llueva en los días de su profecía, y tienen poder sobre las aguas para convertirlas en sangre, y para herir la tierra con toda plaga cuantas veces quisieren.
- fr: Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne tombe point de pluie pendant les jours de leur prophétie; et ils ont le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toute espèce de plaie, chaque fois qu'ils le voudront.
- it: Essi hanno il potere di chiudere il cielo onde non cada pioggia durante i giorni della loro profezia; e hanno potestà sulle acque di convertirle in sangue, potestà di percuotere la terra di qualunque piaga, quante volte vorranno.
- pt: Elas têm poder para fechar o céu, para que não chova durante os dias da sua profecia; e têm poder sobre as águas para convertê-las em sangue, e para ferir a terra com toda sorte de pragas, quantas vezes quiserem.
- lt: hii habent potestatem cludendi caelum ne pluat diebus prophetiae ipsorum et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem et percutere terram omni plaga quotienscumque voluerint
[modificar] 11:7
[modificar] E quando illes habera complite lor testimonio, le bestia que ascende ab le abysso les facera guerra e les vincera e les occidera.
- E quando illes habera complite lor testimonio, le bestia que ascende ab le abysso les facera guerra e les vincera e les occidera.
- en: And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.
- es: Y cuando ellos hubieren acabado su testimonio, la bestia que sube del abismo hará guerra contra ellos, y los vencerá, y los matará.
- fr: Quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera.
- it: E quando avranno compiuta la loro testimonianza, la bestia che sale dall'abisso moverà loro guerra e li vincerà e li ucciderà.
- pt: E, quando acabarem o seu testemunho, a besta que sobe do abismo lhes fará guerra e as vencerá e matará.
- lt: et cum finierint testimonium suum bestia quae ascendit de abysso faciet adversus illos bellum et vincet eos et occidet illos
[modificar] 11:8
[modificar] E lor corpore morte jacera sur le placia del grande citate, que spiritualmente se appella Sodoma e Egypto, ubi etiam lor Senior esseva crucifigite.
- E lor corpore morte jacera sur le placia del grande citate, que spiritualmente se appella Sodoma e Egypto, ubi etiam lor Senior esseva crucifigite.
- en: And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
- es: Y sus cuerpos serán echados en las plazas de la grande ciudad, que espiritualmente es llamada Sodoma y Egipto, donde también nuestro Señor fué crucificado.
- fr: Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qui est appelée, dans un sens spirituel, Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.
- it: E i loro corpi morti giaceranno sulla piazza della gran città, che spiritualmente si chiama Sodoma ed Egitto, dove anche il Signor loro è stato crocifisso.
- pt: E jazerão os seus corpos na praça da grande cidade, que espiritualmente se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
- lt: et corpora eorum in plateis civitatis magnae quae vocatur spiritaliter Sodoma et Aegyptus ubi et Dominus eorum crucifixus est
[modificar] 11:9
[modificar] E le homines del varie populos e tribos e linguas e nationes videra lor corpores morte per tres dies e medio, e illes non lassara que lor corpores morte sia sepelite.
- E le homines del varie populos e tribos e linguas e nationes videra lor corpores morte per tres dies e medio, e illes non lassara que lor corpores morte sia sepelite.
- en: And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves.
- es: Y los de los linajes, y de los pueblos, y de las lenguas, y de los Gentiles verán los cuerpos de ellos por tres días y medio, y no permitirán que sus cuerpos sean puestos en sepulcros.
- fr: Des hommes d'entre les peuples, les tribus, les langues, et les nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans un sépulcre.
- it: E gli uomini dei varî popoli e tribù e lingue e nazioni vedranno i loro corpi morti per tre giorni e mezzo, e non lasceranno che i loro corpi morti siano posti in un sepolcro.
- pt: Homens de vários povos, e tribos e línguas, e nações verão os seus corpos por três dias e meio, e não permitirão que sejam sepultados.
- lt: et videbunt de populis et tribubus et linguis et gentibus corpora eorum per tres dies et dimidium et corpora eorum non sinunt poni in monumentis
[modificar] 11:10
[modificar] E le habitantes del terra gaudera e illes se allegrara e mandara donos le unes al alteres, perque iste duo prophetas habeva tormentate le habitantes del terra.
- E le habitantes del terra gaudera e illes se allegrara e mandara donos le unes al alteres, perque iste duo prophetas habeva tormentate le habitantes del terra.
- en: And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
- es: Y los moradores de la tierra se gozarán sobre ellos, y se alegrarán, y se enviarán dones los unos á los otros; porque estos dos profetas han atormentado á los que moran sobre la tierra.
- fr: Et à cause d'eux les habitants de la terre se réjouiront et seront dans l'allégresse, et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre.
- it: E gli abitanti della terra si rallegreranno di loro e faranno festa e si manderanno regali gli uni agli altri, perché questi due profeti avranno tormentati gli abitanti della terra.
- pt: E os que habitam sobre a terra se regozijarão sobre eles, e se alegrarão; e mandarão presentes uns aos outros, porquanto estes dois profetas atormentaram os que habitam sobre a terra.
- lt: et inhabitantes terram gaudebunt super illis et iucundabuntur et munera mittent invicem quoniam hii duo prophetae cruciaverunt eos qui inhabitant super terram
[modificar] 11:11
[modificar] E depost tres dies e medio un spirito de vita procedente ex Deo entrava in illes, e illes se altiava in pede e grande timor cadeva supra qui les videva.
- E depost tres dies e medio un spirito de vita procedente ex Deo entrava in illes, e illes se altiava in pede e grande timor cadeva supra qui les videva.
- en: And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.
- es: Y después de tres días y medio el espíritu de vida enviado de Dios, entró en ellos, y se alzaron sobre sus pies, y vino gran temor sobre los que los vieron.
- fr: Après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds; et une grande crainte s'empara de ceux qui les voyaient.
- it: E in capo ai tre giorni e mezzo uno spirito di vita procedente da Dio entrò in loro, ed essi si drizzarono in piè e grande spavento cadde su quelli che li videro.
- pt: E depois daqueles três dias e meio o espírito de vida, vindo de Deus, entrou neles, e puseram-se sobre seus pés, e caiu grande temor sobre os que os viram.
- lt: et post dies tres et dimidium spiritus vitae a Deo intravit in eos et steterunt super pedes suos et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos
[modificar] 11:12
[modificar] E illes audiva un grande voce ab le celo que diceva: Ascende ibi. E illes ascendeva al celo in le nube, e lor inimicos les videva.
- E illes audiva un grande voce ab le celo que diceva: Ascende ibi. E illes ascendeva al celo in le nube, e lor inimicos les videva.
- en: And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
- es: Y oyeron una grande voz del cielo, que les decía: Subid acá. Y subieron al cielo en una nube, y sus enemigos los vieron.
- fr: Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait: Montez ici! Et ils montèrent au ciel dans la nuée; et leurs ennemis les virent.
- it: Ed essi udirono una gran voce dal cielo che diceva loro: Salite qua. Ed essi salirono al cielo nella nuvola, e i loro nemici li videro.
- pt: E ouviram uma grande voz do céu, que lhes dizia: Subi para cá. E subiram ao céu em uma nuvem; e os seus inimigos os viram.
- lt: et audierunt vocem magnam de caelo dicentem illis ascendite huc et ascenderunt in caelum in nube et viderunt illos inimici eorum
[modificar] 11:13
[modificar] E in celle hora habeva un grande seismo, e le decime parte del citate cadeva, e septe mille personas esseva occidite in le seismo; e le restante esseva espaventate e dava gloria al Deo del celo.
- E in celle hora habeva un grande seismo, e le decime parte del citate cadeva, e septe mille personas esseva occidite in le seismo; e le restante esseva espaventate e dava gloria al Deo del celo.
- en: And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven.
- es: Y en aquella hora fué hecho gran temblor de tierra, y la décima parte de la ciudad cayó, y fueron muertos en el temblor de tierra en número de siete mil hombres: y los demás fueron espantados, y dieron gloria al Dios del cielo.
- fr: A cette heure-là, il y eut un grand tremblement de terre, et la dixième partie de la ville, tomba; sept mille hommes furent tués dans ce tremblement de terre, et les autres furent effrayés et donnèrent gloire au Dieu du ciel.
- it: E in quell'ora si fece un gran terremoto, e la decima parte della città cadde, e settemila persone furono uccise nel terremoto; e il rimanente fu spaventato e dette gloria all'Iddio del cielo.
- pt: E naquela hora houve um grande terremoto, e caiu a décima parte da cidade, e no terremoto foram mortos sete mil homens; e os demais ficaram atemorizados, e deram glória ao Deus do céu.
- lt: et in illa hora factus est terraemotus magnus et decima pars civitatis cecidit et occisi sunt in terraemotu nomina hominum septem milia et reliqui in timore sunt missi et dederunt gloriam Deo caeli
[modificar] 11:14
[modificar] Le secundo guai ha passate; e ecce, le tertie guai venira tosto.
- Le secundo guai ha passate; e ecce, le tertie guai venira tosto.
- en: The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly.
- es: El segundo ¡Ay! es pasado: he aquí, el tercer ¡Ay! vendrá presto.
- fr: Le second malheur est passé. Voici, le troisième malheur vient bientôt.
- it: Il secondo guaio è passato; ed ecco, il terzo guaio verrà tosto.
- pt: É passado o segundo ai; eis que cedo vem o terceiro.
- lt: vae secundum abiit ecce vae tertium veniet cito
[modificar] 11:15
[modificar] E le septime angelo sonava le trompetta, e se audiva grande voces in celo, que diceva: Le regno del mundo ha devenite de nostre Senior e de su Christo; e ille regnara in le seculos del seculos.
- E le septime angelo sonava le trompetta, e se audiva grande voces in celo, que diceva: Le regno del mundo ha devenite de nostre Senior e de su Christo; e ille regnara in le seculos del seculos.
- en: And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.
- es: Y el séptimo ángel tocó la trompeta, y fueron hechas grandes voces en el cielo, que decían: Los reinos del mundo han venido á ser los reinos de nuestro Señor, y de su Cristo: y reinará para siempre jamás.
- fr: Le septième ange sonna de la trompette. Et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient: Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ; et il régnera aux siècles des siècles.
- it: Ed il settimo angelo sonò, e si fecero gran voci nel cielo, che dicevano: Il regno del mondo è venuto ad essere del Signor nostro e del suo Cristo; ed egli regnerà ne' secoli dei secoli.
- pt: E tocou o sétimo anjo a sua trombeta, e houve no céu grandes vozes, que diziam: O reino do mundo passou a ser de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
- lt: et septimus angelus tuba cecinit et factae sunt voces magnae in caelo dicentes factum est regnum huius mundi Domini nostri et Christi eius et regnabit in saecula saeculorum
[modificar] 11:16
[modificar] E le vinti-quatro ancianos qui stava sedite al presentia de Deo in lor thronos se prostrava super lor facies e adorava Deo, dicente:
- E le vinti-quatro ancianos qui stava sedite al presentia de Deo in lor thronos se prostrava super lor facies e adorava Deo, dicente:
- en: And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God,
- es: Y los veinticuatro ancianos que estaban sentados delante de Dios en sus sillas, se postraron sobre sus rostros, y adoraron á Dios,
- fr: Et les vingt-quatre vieillards, qui étaient assis devant Dieu sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs faces, et ils adorèrent Dieu,
- it: E i ventiquattro anziani seduti nel cospetto di Dio sui loro troni si gettaron giù sulle loro facce e adorarono Iddio, dicendo:
- pt: E os vinte e quatro anciãos, que estão assentados em seus tronos diante de Deus, prostraram-se sobre seus rostos e adoraram a Deus,
- lt: et viginti quattuor seniores qui in conspectu Dei sedent in sedibus suis ceciderunt in facies suas et adoraverunt Deum
[modificar] 11:17
[modificar] Nos te regratia, oh Senior Deo omnipotente que es e que esseva, perque tu reprendeva in mano tu grande poter, e le regno.
- Nos te regratia, oh Senior Deo omnipotente que es e que esseva, perque tu reprendeva in mano tu grande poter, e le regno.
- en: Saying, We give thee thanks, O LORD God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
- es: Diciendo: Te damos gracias, Señor Dios Todopoderoso, que eres y que eras y que has de venir, porque has tomado tu grande potencia, y has reinado.
- fr: en disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout puissant, qui es, et qui étais, de ce que car tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne.
- it: Noi ti ringraziamo, o Signore Iddio onnipotente che sei e che eri, perché hai preso in mano il tuo gran potere, ed hai assunto il regno.
- pt: dizendo: Graças te damos, Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e que eras, porque tens tomado o teu grande poder, e começaste a reinar.
- lt: dicentes gratias agimus tibi Domine Deus omnipotens qui es et qui eras quia accepisti virtutem tuam magnam et regnasti
[modificar] 11:18
[modificar] Le nationes se habeva incholerisate, ma tu cholera ha arrivate, e nunc es le tempore pro judicar le mortos, pro dar le premio a tu servos, le prophetas, e al sanctos e a illes qui time tu nomine, parves e grandes, e de destruer qui destrue le terra.
- Le nationes se habeva incholerisate, ma tu cholera ha arrivate, e nunc es le tempore pro judicar le mortos, pro dar le premio a tu servos, le prophetas, e al sanctos e a illes qui time tu nomine, parves e grandes, e de destruer qui destrue le terra.
- en: And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth.
- es: Y se han airado las naciones, y tu ira es venida, y el tiempo de los muertos, para que sean juzgados, y para que des el galardón á tus siervos los profetas, y á los santos, y á los que temen tu nombre, á los pequeñitos y á los grandes, y para que destruyas los que destruyen la tierra.
- fr: Les nations se sont irritées; et ta colère est venue, et le temps est venu de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre.
- it: Le nazioni s'erano adirate, ma l'ira tua è giunta, ed è giunto il tempo di giudicare i morti, di dare il loro premio ai tuoi servitori, i profeti, ed ai santi e a quelli che temono il tuo nome, e piccoli e grandi, e di distruggere quelli che distruggon la terra.
- pt: Iraram-se, na verdade, as nações; então veio a tua ira, e o tempo de serem julgados os mortos, e o tempo de dares recompensa aos teus servos, os profetas, e aos santos, e aos que temem o teu nome, a pequenos e a grandes, e o tempo de destruíres os que destroem a terra.
- lt: et iratae sunt gentes et advenit ira tua et tempus mortuorum iudicari et reddere mercedem servis tuis prophetis et sanctis et timentibus nomen tuum pusillis et magnis et exterminandi eos qui corruperunt terram
[modificar] 11:19
[modificar] E le templo de Deo que sta in celo se aperiva, e se videva in su templo le arca de su pacto, e habeva fulmines e voces e tonitros e un seismo e un multe grandine.
- E le templo de Deo que sta in celo se aperiva, e se videva in su templo le arca de su pacto, e habeva fulmines e voces e tonitros e un seismo e un multe grandine.
- en: And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail.
- es: Y el templo de Dios fué abierto en el cielo, y el arca de su testamento fué vista en su templo. Y fueron hechos relámpagos y voces y truenos y terremotos y grande granizo.
- fr: Et le temple de Dieu dans le ciel fut ouvert, et l'arche de son alliance apparut dans son temple. Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre, et une forte grêle.
- it: E il tempio di Dio che è nel cielo fu aperto, e si vide nel suo tempio l'arca del suo patto, e vi furono lampi e voci e tuoni e un terremoto ed una forte gragnuola.
- pt: Abriu-se o santuário de Deus que está no céu, e no seu santuário foi vista a arca do seu pacto; e houve relâmpagos, vozes e trovões, e terremoto e grande saraivada.
- lt: et apertum est templum Dei in caelo et visa est arca testamenti eius in templo eius et facta sunt fulgora et voces et terraemotus et grando magna
[modificar] 12:1
[modificar] Postea appareva un grande signo in celo: un femina revestite del sol con le luna sub le pedes, e sur le capite un corona de dece-duo stellas.
- Postea appareva un grande signo in celo: un femina revestite del sol con le luna sub le pedes, e sur le capite un corona de dece-duo stellas.
- en: And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
- es: Y UNA grande señal apareció en el cielo: una mujer vestida del sol, y la luna debajo de sus pies, y sobre su cabeza una corona de doce estrellas.
- fr: Un grand signe parut dans le ciel: une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête.
- it: Poi apparve un gran segno nel cielo: una donna rivestita del sole con la luna sotto i piedi, e sul capo una corona di dodici stelle.
- pt: E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
- lt: et signum magnum paruit in caelo mulier amicta sole et luna sub pedibus eius et in capite eius corona stellarum duodecim
[modificar] 12:2
[modificar] Illa esseva gravide, e plorava per le dolores tormentose del parto.
- Illa esseva gravide, e plorava per le dolores tormentose del parto.
- en: And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
- es: Y estando preñada, clamaba con dolores de parto, y sufría tormento por parir.
- fr: Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l'enfantement.
- it: Ella era incinta, e gridava nelle doglie tormentose del parto.
- pt: E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
- lt: et in utero habens et clamat parturiens et cruciatur ut pariat
[modificar] 12:3
[modificar] E appareva un altere signo in celo; e ecce un grande dracon rubie que habeva septe testas e dece cornos e sur le testas septe diademas.
- E appareva un altere signo in celo; e ecce un grande dracon rubie que habeva septe testas e dece cornos e sur le testas septe diademas.
- en: And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
- es: Y fué vista otra señal en el cielo: y he aquí un grande dragón bermejo, que tenía siete cabezas y diez cuernos, y en sus cabezas siete diademas.
- fr: Un autre signe parut encore dans le ciel; et voici, c'était un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
- it: E apparve un altro segno nel cielo; ed ecco un gran dragone rosso che aveva sette teste e dieci corna e sulle teste sette diademi.
- pt: Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
- lt: et visum est aliud signum in caelo et ecce draco magnus rufus habens capita septem et cornua decem et in capitibus suis septem diademata
[modificar] 12:4
[modificar] E su cauda trainava le tertie parte del stellas del celo e los lanceava supra le terra. E le dracon se arrestava ante le femina qui stava pro parturir, pro devorar le su filio, post que illa le haberea parturite.
- E su cauda trainava le tertie parte del stellas del celo e los lanceava supra le terra. E le dracon se arrestava ante le femina qui stava pro parturir, pro devorar le su filio, post que illa le haberea parturite.
- en: And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
- es: Y su cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo, y las echó en tierra. Y el dragón se paró delante de la mujer que estaba para parir, á fin de devorar á su hijo cuando hubiese parido.
- fr: Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu'elle aurait enfanté.
- it: E la sua coda trascinava la terza parte delle stelle del cielo e le gettò sulla terra. E il dragone si fermò davanti alla donna che stava per partorire, affin di divorarne il figliuolo, quando l'avrebbe partorito.
- pt: a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
- lt: et cauda eius trahebat tertiam partem stellarum caeli et misit eas in terram et draco stetit ante mulierem quae erat paritura ut cum peperisset filium eius devoraret
[modificar] 12:5
[modificar] E illa parturiva un filio masculo, qui debe reger tote le nationes con virga de ferro; e le filio del femina esseva rapite juxta Deo e su throno.
- E illa parturiva un filio masculo, qui debe reger tote le nationes con virga de ferro; e le filio del femina esseva rapite juxta Deo e su throno.
- en: And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
- es: Y ella parió un hijo varón, el cual había de regir todas las gentes con vara de hierro: y su hijo fué arrebatado para Dios y á su trono.
- fr: Elle enfanta un fils, qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
- it: Ed ella partorì un figliuolo maschio, che ha da reggere tutte le nazioni con verga di ferro; e il figliuolo di lei fu rapito presso a Dio ed al suo trono.
- pt: E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
- lt: et peperit filium masculum qui recturus erit omnes gentes in virga ferrea et raptus est filius eius ad Deum et ad thronum eius
[modificar] 12:6
[modificar] E le femina fugiva in le deserto, ubi illa ha un loco preparate per Deo, a fin que illa sia nutrite per mille duo centos sexanta dies.
- E le femina fugiva in le deserto, ubi illa ha un loco preparate per Deo, a fin que illa sia nutrite per mille duo centos sexanta dies.
- en: And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
- es: Y la mujer huyó al desierto, donde tiene lugar aparejado de Dios, para que allí la mantengan mil doscientos y sesenta días.
- fr: Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
- it: E la donna fuggì nel deserto, dove ha un luogo preparato da Dio, affinché vi sia nutrita per milleduecentosessanta giorni.
- pt: E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
- lt: et mulier fugit in solitudinem ubi habet locum paratum a Deo ut ibi pascant illam diebus mille ducentis sexaginta
[modificar] 12:7
[modificar] E habeva un battalia in celo: Michael e su angelos combatteva contra le dracon, e le dracon e su angelos combatteva,
- E habeva un battalia in celo: Michael e su angelos combatteva contra le dracon, e le dracon e su angelos combatteva,
- en: And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
- es: Y fué hecha una grande batalla en el cielo: Miguel y sus ángeles lidiaban contra el dragón; y lidiaba el dragón y sus ángeles.
- fr: Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent,
- it: E vi fu battaglia in cielo: Michele e i suoi angeli combatterono col dragone, e il dragone e i suoi angeli combatterono,
- pt: Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
- lt: et factum est proelium in caelo Michahel et angeli eius proeliabantur cum dracone et draco pugnabat et angeli eius
[modificar] 12:8
[modificar] ma illes non vinceva, e lor loco non esseva plus trovate in celo.
- ma illes non vinceva, e lor loco non esseva plus trovate in celo.
- en: And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
- es: Y no prevalecieron, ni su lugar fué más hallado en el cielo.
- fr: mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.
- it: ma non vinsero, e il luogo loro non fu più trovato nel cielo.
- pt: mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
- lt: et non valuerunt neque locus inventus est eorum amplius in caelo
[modificar] 12:9
[modificar] E le grande dracon, le serpente antique, que es appellate Diabolo e Satan, le seductor de tote le mundo, esseva jectate in basso; ille esseva jectate supra le terra, e con ille esseva jectate su angelos.
- E le grande dracon, le serpente antique, que es appellate Diabolo e Satan, le seductor de tote le mundo, esseva jectate in basso; ille esseva jectate supra le terra, e con ille esseva jectate su angelos.
- en: And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
- es: Y fué lanzado fuera aquel gran dragón, la serpiente antigua, que se llama Diablo y Satanás, el cual engaña á todo el mundo; fué arrojado en tierra, y sus ángeles fueron arrojados con Él.
- fr: Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
- it: E il gran dragone, il serpente antico, che è chiamato Diavolo e Satana, il seduttore di tutto il mondo, fu gettato giù; fu gettato sulla terra, e con lui furon gettati gli angeli suoi.
- pt: E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
- lt: et proiectus est draco ille magnus serpens antiquus qui vocatur Diabolus et Satanas qui seducit universum orbem proiectus est in terram et angeli eius cum illo missi sunt
[modificar] 12:10
[modificar] E io audiva un grande voce in celo que diceva: Nunc ha venite le salvation e le potentia e le regno de nostre Deo, e le potestate de su Christo, perque il ha essite jectate a basso le accusator del nostre fratres, qui les accusava ante nostre Deo, die e nocte.
- E io audiva un grande voce in celo que diceva: Nunc ha venite le salvation e le potentia e le regno de nostre Deo, e le potestate de su Christo, perque il ha essite jectate a basso le accusator del nostre fratres, qui les accusava ante nostre Deo, die e nocte.
- en: And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
- es: Y oí una grande voz en el cielo que decía: Ahora ha venido la salvación, y la virtud, y el reino de nuestro Dios, y el poder de su Cristo; porque el acusador de nuestros hermanos ha sido arrojado, el cual los acusaba delante de nuestro Dios día y noche.
- fr: Et j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant le salut est arrivé, et la puissance, et le règne de notre Dieu, et l'autorité de son Christ; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.
- it: Ed io udii una gran voce nel cielo che diceva: Ora è venuta la salvezza e la potenza ed il regno dell'Iddio nostro, e la potestà del suo Cristo, perché è stato gettato giù l'accusatore dei nostri fratelli, che li accusava dinanzi all'Iddio nostro, giorno e notte.
- pt: Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
- lt: et audivi vocem magnam in caelo dicentem nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potestas Christi eius quia proiectus est accusator fratrum nostrorum qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte
[modificar] 12:11
[modificar] Ma illes le ha vincite a causa del sanguine del Agno e a causa del parola de lor testimonio; e illes non ha amate lor vita, in vice illes lo ha exponite al morte.
- Ma illes le ha vincite a causa del sanguine del Agno e a causa del parola de lor testimonio; e illes non ha amate lor vita, in vice illes lo ha exponite al morte.
- en: And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
- es: Y ellos le han vencido por la sangre del Cordero, y por la palabra de su testimonio; y no han amado sus vidas hasta la muerte.
- fr: Ils l'ont vaincu à cause du sang de l'agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie jusqu'à craindre la mort.
- it: Ma essi l'hanno vinto a cagion del sangue dell'Agnello e a cagion della parola della loro testimonianza; e non hanno amata la loro vita anzi l'hanno esposta alla morte.
- pt: E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
- lt: et ipsi vicerunt illum propter sanguinem agni et propter verbum testimonii sui et non dilexerunt animam suam usque ad mortem
[modificar] 12:12
[modificar] Ergo, allegra vos, oh celos, e vos que habita in illos. Guai a vos, oh terra, oh mar! Perque le diabolo ha descendite a vos con grande furor, sapente de non haber plus que un breve tempore.
- Ergo, allegra vos, oh celos, e vos que habita in illos. Guai a vos, oh terra, oh mar! Perque le diabolo ha descendite a vos con grande furor, sapente de non haber plus que un breve tempore.
- en: Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
- es: Por lo cual alegraos, cielos, y los que moráis en ellos. ¡Ay de los moradores de la tierra y del mar! porque el diablo ha descendido á vosotros, teniendo grande ira, sabiendo que tiene poco tiempo.
- fr: C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer! car le diable est descendu vers vous, animé d'une grande colère, sachant qu'il a peu de temps.
- it: Perciò rallegratevi, o cieli, e voi che abitate in essi. Guai a voi, o terra, o mare! Perché il diavolo è disceso a voi con gran furore, sapendo di non aver che breve tempo.
- pt: Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
- lt: propterea laetamini caeli et qui habitatis in eis vae terrae et mari quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam sciens quod modicum tempus habet
[modificar] 12:13
[modificar] E post que le dracon esseva lanceate supra le terra, ille persequeva le femina qui habeva parturite le filio masculo.
- E post que le dracon esseva lanceate supra le terra, ille persequeva le femina qui habeva parturite le filio masculo.
- en: And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
- es: Y cuando vió el dragón que Él había sido arrojado á la tierra, persiguió á la mujer que había parido al hijo varón.
- fr: Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l'enfant mâle.
- it: E quando il dragone si vide gettato sulla terra, perseguitò la donna che avea partorito il figliuolo maschio.
- pt: Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
- lt: et postquam vidit draco quod proiectus est in terram persecutus est mulierem quae peperit masculum
[modificar] 12:14
[modificar] Sed al femina esseva date duo alas de un grande aquila a fin que illa volava in le deserto, in su loco, ubi illa es nutrite per un tempore, e tempores e le medietate de un tempore, lontan del presentia del serpente.
- Sed al femina esseva date duo alas de un grande aquila a fin que illa volava in le deserto, in su loco, ubi illa es nutrite per un tempore, e tempores e le medietate de un tempore, lontan del presentia del serpente.
- en: And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
- es: Y fueron dadas á la mujer dos alas de grande águila, para que de la presencia de la serpiente volase al desierto, á su lugar, donde es mantenida por un tiempo, y tiempos, y la mitad de un tiempo.
- fr: Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent.
- it: Ma alla donna furon date le due ali della grande aquila affinché se ne volasse nel deserto, nel suo luogo, dove è nutrita un tempo, dei tempi e la metà d'un tempo, lungi dalla presenza del serpente.
- pt: E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
- lt: et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis
[modificar] 12:15
[modificar] E le serpente jectava ex su bucca del aqua como un fluvio detra le femina, pro facer la portar via per le currente.
- E le serpente jectava ex su bucca del aqua como un fluvio detra le femina, pro facer la portar via per le currente.
- en: And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
- es: Y la serpiente echó de su boca tras la mujer agua como un río, á fin de hacer que fuese arrebatada del río.
- fr: Et, de sa bouche, le serpent lança de l'eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l'entraîner par le fleuve.
- it: E il serpente gettò dalla sua bocca, dietro alla donna, dell'acqua a guisa di fiume, per farla portar via dalla fiumana.
- pt: E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
- lt: et misit serpens ex ore suo post mulierem aquam tamquam flumen ut eam faceret trahi a flumine
[modificar] 12:16
[modificar] Sed le terra succurreva le femina; e le terra aperiva su bucca e inglutiva le fluvio que le dracon habeva jectate foras de su bucca.
- Sed le terra succurreva le femina; e le terra aperiva su bucca e inglutiva le fluvio que le dracon habeva jectate foras de su bucca.
- en: And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
- es: Y la tierra ayudó á la mujer, y la tierra abrió su boca, y sorbió el río que había echado el dragón de su boca.
- fr: Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.
- it: Ma la terra soccorse la donna; e la terra aprì la sua bocca e inghiottì il fiume che il dragone avea gettato fuori dalla propria bocca.
- pt: A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
- lt: et adiuvit terra mulierem et aperuit terra os suum et absorbuit flumen quod misit draco de ore suo
[modificar] 12:17
[modificar] E le dracon se incholerisava contra le femina e vadeva a facer guerra contra le resto de su progenie, qui conserva le commandamentos de Deo e retene le testimonio de Jesus.
- E le dracon se incholerisava contra le femina e vadeva a facer guerra contra le resto de su progenie, qui conserva le commandamentos de Deo e retene le testimonio de Jesus.
- en: And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
- es: Entonces el dragón fué airado contra la mujer; y se fué á hacer guerra contra los otros de la simiente de ella, los cuales guardan los mandamientos de Dios, y tienen el testimonio de Jesucristo.
- fr: Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s'en alla faire la guerre au restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
- it: E il dragone si adirò contro la donna e andò a far guerra col rimanente della progenie d'essa, che serba i comandamenti di Dio e ritiene la testimonianza di Gesù.
- pt: E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus. E o dragão parou sobre a areia do mar.
- lt: et iratus est draco in mulierem et abiit facere proelium cum reliquis de semine eius qui custodiunt mandata Dei et habent testimonium Iesu
[modificar] 13:1
[modificar] E io stava sur le ripa del mar. E io videva ascender ex le mar un bestia que habeva dece cornos e septe testas, e sur le cornos dece diademas, e sur le testas nomines de blasphemias.
- E io stava sur le ripa del mar. E io videva ascender ex le mar un bestia que habeva dece cornos e septe testas, e sur le cornos dece diademas, e sur le testas nomines de blasphemias.
- en: And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy.
- es: Y YO me paré sobre la arena del mar, y vi una bestia subir del mar, que tenía siete cabezas y diez cuernos; y sobre sus cuernos diez diademas; y sobre las cabezas de ella nombre de blasfemia.
- fr: Et il se tint sur le sable de la mer. Puis je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème.
- it: E si fermò sulla riva del mare. E vidi salir dal mare una bestia che aveva dieci corna e sette teste, e sulle corna dieci diademi, e sulle teste nomi di bestemmia.
- pt: Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
- lt: et stetit super harenam maris et vidi de mare bestiam ascendentem habentem capita septem et cornua decem et super cornua eius decem diademata et super capita eius nomina blasphemiae
[modificar] 13:2
[modificar] E le bestia que io videva esseva simile a un leopardo, e su pedes esseva como los de un urso, e su bucca como le bucca de leon; e le dracon le dava su ipse poter e su ipse throno e grande potestate.
- E le bestia que io videva esseva simile a un leopardo, e su pedes esseva como los de un urso, e su bucca como le bucca de leon; e le dracon le dava su ipse poter e su ipse throno e grande potestate.
- en: And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority.
- es: Y la bestia que vi, era semejante á un leopardo, y sus pies como de oso, y su boca como boca de león. Y el dragón le dió su poder, y su trono, y grande potestad.
- fr: La bête que je vis était semblable à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, et son trône, et une grande autorité.
- it: E la bestia ch'io vidi era simile a un leopardo, e i suoi piedi eran come di orso, e la sua bocca come bocca di leone; e il dragone le diede la propria potenza e il proprio trono e grande potestà.
- pt: E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
- lt: et bestiam quam vidi similis erat pardo et pedes eius sicut ursi et os eius sicut os leonis et dedit illi draco virtutem suam et potestatem magnam
[modificar] 13:3
[modificar] E io videva in un de su testas un vulnere mortal; e su plaga mortal esseva sanate; e tote le terra admirava e sequeva le bestia;
- E io videva in un de su testas un vulnere mortal; e su plaga mortal esseva sanate; e tote le terra admirava e sequeva le bestia;
- en: And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
- es: Y vi una de sus cabezas como herida de muerte, y la llaga de su muerte fué curada: y se maravilló toda la tierra en pos de la bestia.
- fr: Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; mais sa blessure mortelle fut guérie. Et toute la terre était dans l'admiration derrière la bête.
- it: E io vidi una delle sue teste come ferita a morte; e la sua piaga mortale fu sanata; e tutta la terra maravigliata andò dietro alla bestia;
- pt: Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
- lt: et unum de capitibus suis quasi occisum in mortem et plaga mortis eius curata est et admirata est universa terra post bestiam
[modificar] 13:4
[modificar] e illes adorava le dracon perque ille habeva date le poter al bestia; e illes adorava le bestia dicente: Qui es simile al bestia? e qui pote pugnar contra ille?
- e illes adorava le dracon perque ille habeva date le poter al bestia; e illes adorava le bestia dicente: Qui es simile al bestia? e qui pote pugnar contra ille?
- en: And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him?
- es: Y adoraron al dragón que había dado la potestad á la bestia, y adoraron á la bestia, diciendo: ¿Quién es semejante á la bestia, y quién podrá lidiar con ella?
- fr: Et ils adorèrent le dragon, parce qu'il avait donné l'autorité à la bête; ils adorèrent la bête, en disant: Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle?
- it: e adorarono il dragone perché avea dato il potere alla bestia; e adorarono la bestia dicendo: Chi è simile alla bestia? e chi può guerreggiare con lei?
- pt: e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
- lt: et adoraverunt draconem quia dedit potestatem bestiae et adoraverunt bestiam dicentes quis similis bestiae et quis poterit pugnare cum ea
[modificar] 13:5
[modificar] E esseva date al [dracon] un bucca que proclamava parolas arrogante e blaspheme e le esseva date potestate de ager per quaranta-duo menses.
- E esseva date al [dracon] un bucca que proclamava parolas arrogante e blaspheme e le esseva date potestate de ager per quaranta-duo menses.
- en: And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months.
- es: Y le fué dada boca que hablaba grandes cosas y blasfemias: y le fué dada potencia de obrar cuarenta y dos meses.
- fr: Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes; et il lui fut donné le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois.
- it: E le fu data una bocca che proferiva parole arroganti e bestemmie e le fu data potestà di agire per quarantadue mesi.
- pt: Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
- lt: et datum est ei os loquens magna et blasphemiae et data est illi potestas facere menses quadraginta duo
[modificar] 13:6
[modificar] E ille aperiva su bucca in blasphemias contra Deo, pro blasphemar su nomine e su tabernaculo e illes qui habita in celo.
- E ille aperiva su bucca in blasphemias contra Deo, pro blasphemar su nomine e su tabernaculo e illes qui habita in celo.
- en: And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
- es: Y abrió su boca en blasfemias contra Dios, para blasfemar su nombre, y su tabernáculo, y á los que moran en el cielo.
- fr: Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel.
- it: Ed essa aprì la bocca per bestemmiare contro Dio, per bestemmiare il suo nome e il suo tabernacolo e quelli che abitano nel cielo.
- pt: E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
- lt: et aperuit os suum in blasphemias ad Deum blasphemare nomen eius et tabernaculum eius et eos qui in caelo habitant
[modificar] 13:7
[modificar] E le esseva date poter pro facer guerra contra le sanctos e de vincer les; e le esseva date potestate supra omne tribo e populo e lingua e nation.
- E le esseva date poter pro facer guerra contra le sanctos e de vincer les; e le esseva date potestate supra omne tribo e populo e lingua e nation.
- en: And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.
- es: Y le fué dado hacer guerra contra los santos, y vencerlos. También le fué dada potencia sobre toda tribu y pueblo y lengua y gente.
- fr: Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Et il lui fut donné autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue, et toute nation.
- it: E le fu dato di far guerra ai santi e di vincerli; e le fu data potestà sopra ogni tribù e popolo e lingua e nazione.
- pt: Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
- lt: et datum est illi bellum facere cum sanctis et vincere illos et data est ei potestas in omnem tribum et populum et linguam et gentem
[modificar] 13:8
[modificar] E le adorara tote le habitantes del terra cuje nomines non es scripte in le libro del vita del Agno qui esseva immolate, desde le principio del mundo.
- E le adorara tote le habitantes del terra cuje nomines non es scripte in le libro del vita del Agno qui esseva immolate, desde le principio del mundo.
- en: And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
- es: Y todos los que moran en la tierra le adoraron, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida del Cordero, el cual fué muerto desde el principio del mundo.
- fr: Et tous les habitants de la terre l'adoreront, ceux dont le nom n'a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie de l'agneau qui a été immolé.
- it: E tutti gli abitanti della terra i cui nomi non sono scritti fin dalla fondazione del mondo nel libro della vita dell'Agnello che è stato immolato, l'adoreranno.
- pt: E adora-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
- lt: et adorabunt eum omnes qui inhabitant terram quorum non sunt scripta nomina in libro vitae agni qui occisus est ab origine mundi
[modificar] 13:9
[modificar] Qui ha aures, que audi.
- Qui ha aures, que audi.
- en: If any man have an ear, let him hear.
- es: Si alguno tiene oído, oiga.
- fr: Si quelqu'un a des oreilles, qu'il entende!
- it: Se uno ha orecchio, ascolti. Se uno mena in cattività andrà in cattività;
- pt: Se alguém tem ouvidos, ouça.
- lt: si quis habet aurem audiat
[modificar] 13:10
[modificar] Si uno porta in captivitate ille vadera etiam in captivitate; si uno occide con le spada, ille etiam essera occidite con le spada. Hic sta le patientia e le fide del sanctos.
- Si uno porta in captivitate ille vadera etiam in captivitate; si uno occide con le spada, ille etiam essera occidite con le spada. Hic sta le patientia e le fide del sanctos.
- en: He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
- es: El que lleva en cautividad, va en cautividad: el que á cuchillo matare, es necesario que á cuchillo sea muerto. Aquí está la paciencia y la fe de los santos.
- fr: Si quelqu'un mène en captivité, il ira en captivité; si quelqu'un tue par l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici la persévérance et la foi des saints.
- it: se uno uccide con la spada, bisogna che sia ucciso con la spada. Qui sta la costanza e la fede dei santi.
- pt: Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
- lt: qui in captivitatem in captivitatem vadit qui in gladio occiderit oportet eum gladio occidi hic est patientia et fides sanctorum
[modificar] 13:11
[modificar] Postea io videva un altere bestia, que ascendeva del terra, e habeva duo cornos como los de un agno, ma ille parlava como un dracon.
- Postea io videva un altere bestia, que ascendeva del terra, e habeva duo cornos como los de un agno, ma ille parlava como un dracon.
- en: And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
- es: Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes á los de un cordero, mas hablaba como un dragón.
- fr: Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon.
- it: Poi vidi un'altra bestia, che saliva dalla terra, ed avea due corna come quelle d'un agnello, ma parlava come un dragone.
- pt: E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
- lt: et vidi aliam bestiam ascendentem de terra et habebat cornua duo similia agni et loquebatur sicut draco
[modificar] 13:12
[modificar] E ille exerceva tote le potestate del prime bestia, e al presentia sue faceva in modo que le terra e su habitantes adorava le prime bestia cuje plaga mortal habeva essite curate.
- E ille exerceva tote le potestate del prime bestia, e al presentia sue faceva in modo que le terra e su habitantes adorava le prime bestia cuje plaga mortal habeva essite curate.
- en: And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
- es: Y ejerce todo el poder de la primera bestia en presencia de ella; y hace á la tierra y á los moradores de ella adorar la primera bestia, cuya llaga de muerte fué curada.
- fr: Elle exerçait toute l'autorité de la première bête en sa présence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première bête, dont la blessure mortelle avait été guérie.
- it: Ed esercitava tutta la potestà della prima bestia, alla sua presenza; e facea sì che la terra e quelli che abitano in essa adorassero la prima bestia la cui piaga mortale era stata sanata.
- pt: Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
- lt: et potestatem prioris bestiae omnem faciebat in conspectu eius et facit terram et inhabitantes in eam adorare bestiam primam cuius curata est plaga mortis
[modificar] 13:13
[modificar] E ille operava grande signales, etiam faceva descender foco ab le celo super le terra in presentia del homines.
- E ille operava grande signales, etiam faceva descender foco ab le celo super le terra in presentia del homines.
- en: And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,
- es: Y hace grandes señales, de tal manera que aun hace descender fuego del cielo á la tierra delante de los hombres.
- fr: Elle opérait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes.
- it: E operava grandi segni, fino a far scendere del fuoco dal cielo sulla terra in presenza degli uomini.
- pt: E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
- lt: et fecit signa magna ut etiam ignem faceret de caelo descendere in terram in conspectu hominum
[modificar] 13:14
[modificar] E ille seduceva le habitantes del terra con le signales que le esseva date de facer in presentia del bestia, dicente al habitantes del terra de crear un imagine del bestia qui habeva essite vulnerate per le spada e viveva.
- E ille seduceva le habitantes del terra con le signales que le esseva date de facer in presentia del bestia, dicente al habitantes del terra de crear un imagine del bestia qui habeva essite vulnerate per le spada e viveva.
- en: And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.
- es: Y engaña á los moradores de la tierra por las señales que le ha sido dado hacer en presencia de la bestia, mandando á los moradores de la tierra que hagan la imagen de la bestia que tiene la herida de cuchillo, y vivió.
- fr: Et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui avait la blessure de l'épée et qui vivait.
- it: E seduceva quelli che abitavano sulla terra coi segni che le era dato di fare in presenza della bestia, dicendo agli abitanti della terra di fare un'immagine della bestia che avea ricevuta la ferita della spada ed era tornata in vita.
- pt: e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
- lt: et seducit habitantes terram propter signa quae data sunt illi facere in conspectu bestiae dicens habitantibus in terra ut faciant imaginem bestiae quae habet plagam gladii et vixit
[modificar] 13:15
[modificar] E le esseva concedite de dar spirito al imagine del bestia, a fin que le imagine del bestia parlava e faceva occider tote illes qui non adorava le imagine del bestia.
- E le esseva concedite de dar spirito al imagine del bestia, a fin que le imagine del bestia parlava e faceva occider tote illes qui non adorava le imagine del bestia.
- en: And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed.
- es: Y le fué dado que diese espíritu á la imagen de la bestia, para que la imagen de la bestia hable; y hará que cualesquiera que no adoraren la imagen de la bestia sean muertos.
- fr: Et il lui fut donné d'animer l'image de la bête, afin que l'image de la bête parlât, et qu'elle fît que tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête fussent tués.
- it: E le fu concesso di dare uno spirito all'immagine della bestia, onde l'immagine della bestia parlasse e facesse sì che tutti quelli che non adorassero l'immagine della bestia fossero uccisi.
- pt: Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
- lt: et datum est illi ut daret spiritum imagini bestiae ut et loquatur imago bestiae et faciat quicumque non adoraverint imaginem bestiae occidantur
[modificar] 13:16
[modificar] E ille faceva in modo que a totos, parves e grandes, riccos e povres, liberes e servos, recipeva un marca sur le mano dextre o sur le fronte;
- E ille faceva in modo que a totos, parves e grandes, riccos e povres, liberes e servos, recipeva un marca sur le mano dextre o sur le fronte;
- en: And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads:
- es: Y hacía que á todos, á los pequeños y grandes, ricos y pobres, libres y siervos, se pusiese una marca en su mano derecha, ó en sus frentes:
- fr: Et elle fit que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçussent une marque sur leur main droite ou sur leur front,
- it: E faceva sì che a tutti, piccoli e grandi, ricchi e poveri, liberi e servi, fosse posto un marchio sulla mano destra o sulla fronte;
- pt: E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
- lt: et faciet omnes pusillos et magnos et divites et pauperes et liberos et servos habere caracter in dextera manu aut in frontibus suis
[modificar] 13:17
[modificar] e nemo poteva comprar o vender si non habeva le marca, le nomine del bestia o le numero de su nomine.
- e nemo poteva comprar o vender si non habeva le marca, le nomine del bestia o le numero de su nomine.
- en: And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name.
- es: Y que ninguno pudiese comprar ó vender, sino el que tuviera la señal, ó el nombre de la bestia, ó el número de su nombre.
- fr: et que personne ne pût acheter ni vendre, sans avoir la marque, le nom de la bête ou le nombre de son nom.
- it: e che nessuno potesse comprare o vendere se non chi avesse il marchio, cioè il nome della bestia o il numero del suo nome.
- pt: para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número